ويكيبيديا

    "participer à un processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاركة في عملية
        
    • للمشاركة في عملية
        
    • المشاركة في العملية
        
    • بالمشاركة في عملية
        
    • أن تشترك في عمليات
        
    Tous les groupes et les segments de la société syrienne doivent être habilités à participer à un processus de dialogue national. UN ولا بد من تمكين جميع فئات المجتمع ومكوناته في الجمهورية العربية السورية من المشاركة في عملية الحوار الوطني.
    Chacun a le droit de recevoir des informations honnêtes, précises et complètes, ainsi que de participer à un processus de décision démocratique. UN ولكل فرد الحق في الحصول على معلومات دقيقة وصحيحة وفي المشاركة في عملية واضحة وديمقراطية لاتخاذ القرارات.
    Il appartiendra alors au Secrétaire général et à ses conseillers juridiques de dire si l'Organisation peut participer à un processus judiciaire comme celui que le Cambodge propose. UN وسيكون بإمكان اﻷمين العام ومستشاريه القانونيين حينئذ تقرير ما إذا كان بوسع اﻷمم المتحدة المشاركة في عملية إصلاح للقضاء وفقا لما اقترحته كمبوديا.
    Ils pourront ainsi participer à un processus transparent et ouvert à tous. UN وستتاح لها الفرصة للمشاركة في عملية شفافة ومفتوحة العضوية.
    85. Le Secrétaire général a invité toutes les parties prenantes à participer à un processus concerté pour que l'impératif éthique d'une solidarité accrue avec les pays les plus faibles procure à ceuxci des avantages tangibles. UN 85- ودعا جميع أصحاب المصالح إلى المشاركة في العملية المتضافرة الرامية إلى تحويل المتطلبات الأخلاقية القاضية بمزيد التضامن مع البلدان الأضعف إلى فوائد ملموسة.
    Dans les prochaines étapes, toutes les parties prenantes devront être résolument déterminées à participer à un processus constructif et inclusif, car les pourparlers informels en cours doivent évoluer vers des négociations formelles. UN وستتطلب الخطوات المقبلة مواصلة التزام جميع الأطراف صاحبة المصلحة بالمشاركة في عملية شاملة وذات مغزى، إذ يجب أن تتحول المحادثات غير الرسمية الحالية إلى مفاوضات رسمية.
    c) Nous prions également tous les États dotés d'armes nucléaires de participer à un processus similaire de désarmement nucléaire, conformément aux obligations que leur impose le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN (ج) نحن نطلب أيضاً إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تشترك في عمليات مشابهة لنزع السلاح النووي، وذلك تماشياً مع التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Les partis et mouvements d'opposition auraient ainsi la possibilité de participer à un processus électoral libre et régulier sous supervision internationale. UN وسيتيح ذلك ﻷحزاب وحركات المعارضة فرصة المشاركة في عملية انتخابية حرة ونزيهة تحت اشراف دولي.
    Le POLISARIO pensait qu'il aurait du mal à convaincre les chioukhs de continuer à participer à un processus qui se caractérisait par un manque de transparence. UN وأضاف قائلا إنه لن يكون من اليسير على البوليساريو أن تقنع الشيوخ بالاستمرار في المشاركة في عملية تعوزها الشفافية.
    Tous les groupes et les segments de la société syrienne doivent être habilités à participer à un processus de dialogue national. UN ولا بد من تمكين جميع فئات المجتمع ومكوناته في الجمهورية العربية السورية من المشاركة في عملية الحوار الوطني.
    Tous les groupes et les segments de la société syrienne doivent être habilités à participer à un processus de dialogue national. UN ولا بد من تمكين جميع فئات المجتمع ومكوناته في الجمهورية العربية السورية من المشاركة في عملية الحوار الوطني.
    Il est urgent d'entreprendre un effort concerté afin de persuader le Gouvernement tadjik et toutes les tendances principales de l'opposition d'accepter le fait qu'une solution politique est nécessaire et de participer à un processus de négociation. UN والمطلوب بصورة ملحة هو مجهود متضافر لحض حكومة طاجيكستان وكافة المشارب الرئيسية في المعارضة على الاقرار بالحاجة إلى حل سياسي وعلى المشاركة في عملية التفاوض.
    Il se pouvait qu'un partenaire du développement n'ait pas été en mesure de participer à un processus uniquement parce que personne n'était disponible à ce moment-là. UN وكان من الممكن في بعض اﻷحيان ألا يتمكن أحد الشركاء اﻹنمائيين من المشاركة في عملية بعينها، والسبب ببساطة هو عدم وجود شخص يقوم بذلك.
    Il se pouvait qu'un partenaire du développement n'ait pas été en mesure de participer à un processus uniquement parce que personne n'était disponible à ce moment-là. UN وكان من الممكن في بعض اﻷحيان ألا يتمكن أحد الشركاء اﻹنمائيين من المشاركة في عملية بعينها، والسبب ببساطة هو عدم وجود شخص يقوم بذلك.
    À dire vrai, il serait préférable de sacrifier quelque peu à l'urgence de ces réformes que de participer à un processus décisionnel qui, s'il ne bénéficie pas de l'appui de la grande majorité des membres, pourrait provoquer de graves dissensions entre nous. UN وبصراحة، نفضل أن نضحي بدرجة إلحاحية بعض اﻹصلاحات بدلا من المشاركة في عملية صنع قرار يمكن أن تؤدي إلى انقسامات خطيرة بيننا بسبب الافتقار إلى دعم اﻷغلبية الكبرى من اﻷعضاء.
    vii) L'échange d'informations, c'est-à-dire la compilation et l'échange de données pour permettre aux États parties, aux ONG et aux organes créés en vertu d'instruments internationaux de participer à un processus de diffusion du savoir. UN ' ٧ ' تبادل المعلومات، أي تصنيف وتبادل البيانات لتمكين الدول اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية والهيئات المنشأة بمعاهدات من المشاركة في عملية تعلم.
    Nous vous invitons pour conclure à participer à un processus de dialogue collaboratif en examinant les questions suivantes. UN 8 - نختتم البيان بأن ندعوكم إلى المشاركة في عملية تعاونية لاستطلاع الآراء من خلال النظر في الأسئلة التالية.
    Enfin, nous attendons avec intérêt de participer à un processus qui permettra à tous les États Membres de dégager une position de consensus à propos des initiatives proposées dans le rapport du Secrétaire général. UN وختاما، نتطلع إلى المشاركة في عملية تسمح لجميع الدول الأعضاء بالمساهمة في التوصل إلى موقف توافقي بشأن المبادرات المقترحة في تقرير الأمين العام.
    Dans le même temps, pour pouvoir panser les plaies du passé, il faudra donner à tous les citoyens la possibilité de participer à un processus de réconciliation nationale authentique et ouvert. UN وفي الوقت نفسه، سيتطلب تضميد جروح الماضي إتاحةَ الفرصة لجميع المواطنين للمشاركة في عملية مصالحة وطنية تكون مجدية وشاملة.
    Les représentants de l'Argentine, de la Bolivie, du Lesotho, du Mexique, du Pérou et de la République dominicaine, ainsi que le Ministre de la justice de Jordanie ont indiqué que leurs pays étaient disposés à participer à un processus d'examen pilote. UN وأعرب ممثلو الأرجنتين، وبوليفيا، وبيرو، والجمهورية الدومينيكة، وليسوتو، والمكسيك وكذلك وزير العدل الأردني عن استعداد بلدانهم للمشاركة في عملية الاستعراض التجريبية.
    b) Avant d'accepter de participer à un processus de réparation, les parties devraient être pleinement informées de leurs droits, de la nature du processus et des conséquences éventuelles de leur décision; UN (ب) ينبغي إطلاع الأطراف بصورة وافية، قبل الموافقة على المشاركة في العملية التصالحية، على حقوقهم وطبيعة العملية التصالحية والنتائج التي يمكن أن تترتب على قرارهم؛
    Avec la fixation d'une date limite et une position par défaut qui satisfaisait les exigences maximalistes des Albanais de souche du Kosovo, quelle motivation avaient-ils à négocier avec la Serbie de bonne foi? Tout ce qu'ils devaient faire était de faire semblant de participer à un processus voué à l'échec et d'attendre que le temps passe. UN ومع تحديد موعد نهائي يصاحبه موقف مُفضّل يفي بالمطالب القصوى لسكان كوسوفو المنحدرين من أصل ألباني، ما هو الحافز الذي يدفعهم إلى التفاوض مع صربيا بحسن نية؟ إن كل ما كان عليهم أن يفعلوه أن يتظاهروا بالمشاركة في عملية محكوم عليها مقدما بالفشل وأن يترقبوا انتهاءها.
    c) Nous prions également tous les États dotés d'armes nucléaires de participer à un processus similaire de désarmement nucléaire, conformément aux obligations que leur impose le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN (ج) نحن نطلب أيضاً إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تشترك في عمليات مشابهة لنزع السلاح النووي، وذلك تماشياً مع التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد