Le programme d'enseignement élémentaire universel, qui met particulièrement l'accent sur les filles, a été étendu à tout le pays. | UN | وتم التوسع في نظام التعليم الابتدائي الشامل، الذي يضع اهتماماً خاصاً بتعليم البنات وذلك لكي يشمل البلد بأكمله. |
Pour que la réconciliation ne soit pas conçue comme un substitut à la justice, le mandat met particulièrement l'accent sur la victime. | UN | ولضمان عدم اعتبار المصالحة بديلاً عن العدالة، تؤكد الولاية تأكيداً خاصاً على مركزية الضحايا. |
Nous remercions tout particulièrement l'UNESCO, l'organisme chef de file qui a exécuté des programmes en vue de promouvoir cette idée dans le monde entier. | UN | ونقدِّم شكراً خاصاً إلى اليونسكو، الوكالة الرائدة التي نفَّذت برامج لتعزيز الفكرة في جميع أرجاء العالم. |
Nous saluons tout particulièrement l'action inlassable menée par l'UNICEF, souvent dans des conditions dangereuses, en faveur des enfants dans les conflits armés. | UN | ونشيد على نحو خاص بالعمل الدؤوب والخطير في كثير من الأحيان الذي تضطلع به اليونيسيف من أجل الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Je voudrais évoquer plus particulièrement l'Organisation de coopération économique de la mer Noire. | UN | أود أن أشير على نحو خاص إلى منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود. |
Le HCR a mis tout particulièrement l'accent sur les problèmes concernant la succession des États et la prévention de la discrimination dans le domaine de la nationalité. | UN | ووجهت المفوضية اهتماماً خاصاً إلى المشاكل ذات الصلة بخلافة الدولة وبمنع التمييز في مجال الجنسية. |
Les institutions provisoires ont poursuivi leurs travaux en mettant tout particulièrement l'accent sur le développement législatif. | UN | كما واصلت المؤسسات المؤقتة أعمالها، وركزت تركيزاً خاصاً على تطوير التشريعات. |
La campagne de renforcement des familles et de lutte contre les violences organisée en 2011 et 2012 a mis particulièrement l'accent sur la question des châtiments corporels. | UN | وركّزت الحملة الإعلانية لعامي 2011 و2012 الرامية إلى تعزيز الأسر ومكافحة العنف تركيزاً خاصاً على مسألة العقاب البدني. |
Pour ce faire, l'État partie devrait mettre tout particulièrement l'accent sur le règlement des questions relatives à l'emploi dans le secteur informel. | UN | وينبغي للدولة الطرف، عند القيام بذلك، أن تولي اهتماماً خاصاً للتصدي لهذه المسائل في قطاع العمل غير الرسمي. |
Il appelle particulièrement l'attention sur le risque que l'harmonisation des politiques d'asile en Europe entraîne un affaiblissement de l'ensemble du système si elle se fonde sur une interprétation inexacte de la Convention de 1951. | UN | ووجه انتباهاً خاصاً إلى خطورة أن يؤدي التنسيق بين سياسات اللجوء في أوروبا إلى إضعاف النظام برمته إذا ما استند هذا التنسيق إلى تفسير خاطئ لاتفاقية عام 1951. |
Cette note appelle particulièrement l'attention sur les travaux du Comité administratif de coordination, du Comité permanent interinstitutions, le Comité exécutif pour la paix et la sécurité et le Comité exécutif pour les affaires humanitaires. | UN | وأثار ذلك اهتماماً خاصاً بعمل لجنة التنسيق الإدارية، واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، واللجنة التنفيذية للسلم والأمن واللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية. |
Il a aussi mis particulièrement l'accent sur la coopération des gouvernements avec les rapporteurs et représentants spéciaux, les groupes de travail de la Commission des droits de l'homme et les organes de contrôle de l'application des traités, ainsi que sur la suite à donner à leurs recommandations. | UN | كما أعطى اهتماماً خاصاً لتعاون الحكومات مع المقررين الخاصين والممثلين الخاصين وأفرقة العمل التابعة للجنة حقوق اﻹنسان وهيئات رصد المعاهدات وكذلك متابعة تنفيذ توصياتهم. |
III. Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique | UN | ثالثاً - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Dans ses travaux, il met particulièrement l'accent sur les cas d'enfants nés en captivité, la coopération avec les autres organismes publics et privés et la diffusion d'informations, la promotion des droits de l'homme et le devoir de mémoire. | UN | وتركز تركيزاً خاصاً على حالات الأطفال الذين ولدوا في الأسر، وذلك في إطار التعاون مع أجهزة عامة وخاصة أخرى وأجهزة نشر المعلومات وتعزيز حقوق الإنسان وذكرى ما حدث. |
III. Questions appelant tout particulièrement l attention de l Assemblée générale ou du Conseil économique et social | UN | ثالثا - المسائل التي تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
En outre, le Plan met particulièrement l'accent sur la promotion de l'emploi des femmes et de leur création d'entreprises, qui est susceptible de favoriser leur indépendance économique. | UN | وعلاوة على ذلك، تولي الخطة اهتماماً خاصاً لتعزيز فرص المرأة في الحصول على عمل ومباشرة الأعمال الحرة، كوسيلة لتعزيز استقلالها الاقتصادي. |
Questions appelant tout particulièrement l'attention de l'Assemblée générale ou du Conseil économique et social | UN | ثالثاً - مسائل تتطلب اهتماماً خاصاً من الجمعية العامة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Le Forum a pour but de donner des orientations politiques en mettant particulièrement l'accent sur la coopération régionale et sous-régionale. | UN | والغرض من المحفل وضع التوجيهات الخاصة بالسياسات مع التركيز على نحو خاص على التعاون الإقليمي ودون الإقليمي. |
Aujourd'hui tout particulièrement, l'ONU doit faire face aux défis lancés par les multiples bouleversements et crises qui secouent le monde. | UN | اليوم على نحو خاص تواجه الأمم المتحدة التحديات التي توجدها الاضطرابات والأزمات المتعددة في أنحاء العالم. |
Le Comité exécutif pour les affaires humanitaires met la dernière main à un document qui met particulièrement l'accent sur l'attribution des responsabilités dans le cadre de l'exécution des programmes précités. | UN | وتقوم اللجنة التنفيذية للشؤون الانسانية بوضع اللمسات الأخيرة على ورقة تركز على نحو خاص على تحديد المسؤوليات في جهود برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل. |
212. Une autre délégation a déclaré qu'elle appréciait tout particulièrement l'approche consistant à mobiliser le secteur privé local pour combattre la pauvreté. | UN | ٢١٢ - وذكر وفد آخر بأنه يقدر على نحو خاص منهج القطاع الخاص على مستوى القاعدة الشعبية لمعالجة التخفيف من حدة الفقر. |
9. Pendant la période considérée, la fonction d'évaluation du HCR a été centrée sur certaines questions opérationnelles et politiques d'importance mondiale qui préoccupent particulièrement l'organisation et ses partenaires. | UN | 9- خلال الفترة قيد الاستعراض، ركزت مهمة التقييم التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على عددٍ من القضايا التنفيذية والسياساتية العالمية التي تستحوذ على اهتمامٍ خاص من المنظمات وشركائها. |