Pourtant, les disparités entre pays riches et pays pauvres d'une ampleur intolérable continuent de s'accroître. | UN | ومع ذلك فهناك تفاوت مفرط في المستويات، لا يزال يتزايد، بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
La situation des femmes dans les zones rurales pauvres d'Afrique est toutefois plus difficile. | UN | على أن حالة النساء في المناطق الفقيرة من أفريقيا الريفية أكثر إثارة للتحدي. |
J'en viens maintenant à l'une des questions évoquées par le Président du Conseil économique et social, à savoir la question des pays les moins avancés, soit les plus pauvres d'entre les pauvres. | UN | وأنتقل الآن إلى قضية أشار إليها رئيس المجلس، وهي قضية أقل البلدان نموا، وهي أفقر البلدان الفقيرة. |
Les subventions directes ont été réduites au minimum et vont désormais aux plus pauvres d'entre les pauvres. | UN | وتم التقليل إلى الحد اﻷدنى من معونات الدعم المباشر، وتتوافر حاليا فقط للفئات اﻷشد فقرا. |
Ce programme est axé sur les petits exploitants, en particulier les plus pauvres d'entre eux. | UN | ويركز البرنامج على الزراع من أصحاب الحيازات الصغيرة وخاصة أكثرهم فقراً. |
Cela étant, les mesures visant à accroître les exportations ne devraient pas empêcher les pauvres d'accéder aux terres. | UN | لكن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات لا ينبغي أن تحرم الفقراء من الحصول على الأراضي. |
Dans leurs villages ou leurs quartiers, ils sont arrivés à créer un dynamisme et donner les moyens aux femmes pauvres d'obtenir des prestations des services publics, suscitant ainsi l'intérêt de divers groupes et institutions. | UN | والنجاح الذي حققته هذه المراكز في إيجاد زخم في مجتمعاتها المحلية المختلفة وفي تمكين النساء الفقيرات من الوصول إلى الخدمات العامة قد زاد اهتمام الناس والمؤسسات على اختلافهم بأعمال هذه المراكز. |
Des projets ont été menés pour permettre aux familles de milieux socioéconomiques pauvres d'accéder aux services médicaux, à des conditions de vie adéquates, au microcrédit et à l'appui aux petites entreprises. | UN | وأتاحت المشروعات للأسر المنتمية إلى بيئات اجتماعية واقتصادية فقيرة الحصول على الخدمات الطبية، والظروف المعيشية الملائمة، والحصول على الائتمان بالغ الصغر والدعم للشركات الصغيرة. |
Les pays pauvres d'une manière générale, et plus particulièrement l'Afrique, souffrent depuis des décennies de cette situation. | UN | والبلدان الفقيرة بصفة عامة، والبلدان الأفريقية بصفة خاصة تبتلي بهذه الظاهرة منذ عقود. |
Lorsque le minimum fait défaut, la corruption se développe; il est donc recommandé de faire bénéficier les pays pauvres d'un allégement de leur dette. | UN | وانعدام الاحتياجات الأساسية يؤدي إلى الفساد؛ ولذلك فإننا نوصي بإعفاء الدول الفقيرة من سداد ديونها؛ |
Le Kosovo reste l'une des économies les plus pauvres d'une région pauvre. | UN | 36 - وما زال اقتصاد كوسوفو أحد أفقر الاقتصادات في هذه المنطقة الفقيرة. |
Les pays pauvres d'Afrique seront enfin en mesure d'exporter leurs produits. | UN | وستتمكن البلدان الفقيرة من تصدير منتجاتها في النهاية. |
La Slovaquie finance et exécute directement plus de 70 projets dans les pays pauvres d'Europe, d'Asie et d'Afrique. | UN | وتقوم سلوفاكيا بصورة مباشرة بتمويل وتنفيذ أكثر من 70 مشروعا في البلدان الفقيرة في أوروبا وآسيا وأفريقيا. |
Les pays en développement, même les plus pauvres d'entre eux, tirent de plus en plus profit de l'intégration mondiale. | UN | فالبلدان النامية وحتى الفقيرة جدا منها تستفيد من التكامل العالمي بصورة متزايدة. |
En Colombie, des crèches communautaires ont été mises sur pied pour permettre aux familles pauvres d'occuper un travail rémunéré. | UN | وفي كولومبيا، أُنشئت دور حضانة مجتمعية لتمكين الأسر الفقيرة من ممارسة أعمال مدفوعة الأجر. |
Nous éliminerons la terreur en nous appuyant sur des institutions légitimes et sur une société solidaire et juste, qui donne leur chance aux plus pauvres d'entre ses membres. | UN | وسنتخلص من الإرهاب بمساعدة من المؤسسات الشرعية ومن مجتمع قوامه التضامن والعدالة، مع منح الفرص لأعضائه الأشد فقرا. |
En 1966, le Botswana était l'un des pays les plus pauvres d'Afrique. | UN | في عام 1966، كانت بوتسوانا أحد أشد البلدان فقرا في أفريقيا. |
La Commission a déjà fait le nécessaire pour équiper les 45 municipalités les plus pauvres d'un système d'approvisionnement en eau et d'assainissement de base. | UN | وقد أدخلت اللجنة فعلاً خدمات توفير المياه والإصحاح الأساسي في البلديات الخمس والأربعين الأشد فقراً. |
i) L'inégalité des revenus est plus importante dans les pays en développement, à l'exception des plus pauvres d'entre eux, que dans les pays plus riches; | UN | `١` أن تفاوت الدخل في البلدان النامية - عدا أشدّها فقراً - هو أكثر حدة مما هو عليه في البلدان اﻷغنى؛ |
De plus, il permet aux pauvres d'exercer leur droit à l'initiative économique. | UN | ثم إنها تمكن الفقراء من ممارسة حقهم في المبادرة الاقتصادية. |
Selon le représentant, l'auteur avait effectivement avancé de tels arguments lorsqu'elle avait indiqué qu'elle avait déjà été persécutée, et en particulier torturée, en raison de ses activités politiques en faveur des Indiennes pauvres d'Équateur. | UN | وحسب الممثل فإن دعوى يمكن الدفاع عنها قد رُفعت فعلاً في ضوء ما شهدته صاحبة البلاغ سابقاً من اضطهاد، بما في ذلك التعذيب، بسبب أنشطتها السياسية باسم النساء الهنديات الفقيرات في إكوادور. |
Il y a aussi, bien sûr, des considérations économiques en ceci que, quand une femme est pauvre, elle cherche souvent à sortir de la pauvreté par le mariage, car, dans les pays pauvres d'Afrique, les ressources sont généralement aux mains des hommes. | UN | وهناك طبعا عنصر اقتصادي من حيث أن المرأة حين تكون فقيرة تحاول في كثير من الأحيان أن تجد مخرجا من فقرها من خلال الزواج، وذلك لأن الرجال هم الذين يملكون الموارد في العادة في بلدان أفريقيا الفقيرة. |
3. Permettre davantage aux pauvres d'exercer des activités rémunératrices en leur offrant un accès plus large à la terre, au crédit et aux autres facteurs de production. | UN | ٣ - توسيع الفرص أمام الفقراء كي يعملوا في نشاط اقتصادي نافع عن طريق توسيع فرص وصولهم إلى اﻷراضي والائتمانات والعوامل المنتجة. |
Il est absurde de consacrer des ressources à un allégement supplémentaire de la dette si, dans le même temps, le manque d'accès aux marchés d'exportation empêche les pays pauvres d'assurer le remboursement de leur dette. | UN | فلا معنى للإنفاق على دعم تخفيف الديون إذا حدث في الوقت نفسه أن أعيقت إمكانية البلدان الأفقر بشأن تحقيق القدرة على تحمل الديون وذلك بفعل الافتقار إلى إمكانية وصول صادراتها إلى الأسواق. |