La dette extérieure des pays en développement en général et des pays africains en particulier reste toujours un fardeau insupportable pour leurs économies et un obstacle majeur à leur développement. | UN | ولا يزال الدين الخارجي على البلدان النامية بصفة عامة والبلدان الافريقية بصفـة خاصـة عبئـا لا يمكن تحمله على اقتصاداتها وعقبة رئيسية على طريق تنميتها. |
Elle joue un rôle très important dans la production agricole et les économies rurales des pays en développement en général. | UN | ويقمن بدور مهم للغاية في الإنتاج الزراعي وفي الاقتصاد الريفي في البلدان النامية بصفة عامة. |
Les pays en développement en général sont restés fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Les pays en développement en général restent fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Le difficile contexte économique international actuel a eu un impact négatif sur les économies des pays en développement en général et celles des pays africains en particulier. | UN | إن السباق الاقتصادي العالمي الحالي الصعب أثر بشكل سلبي على اقتصاد البلدان النامية بشكل عام وعلى اقتصادات أفريقيا بشكل خاص. |
Il apparaît très clairement que, de même que l'économie mondiale et les pays en développement en général, les sociétés rurales commencent à connaître de profondes mutations. | UN | وتتوافر اﻵن أدلة قوية على أن المجتمعات الريفية تمر بتغييرات أساسية، كما هو الحال في الاقتصاد العالمي ككل وفي البلدان النامية عموما. |
La question revêt également une grande importance pour les pays en développement en général. | UN | وتكتسي هذه القضية أيضا أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية بصفة عامة. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général, et à l'Afrique en particulier, la place qui leur revient au sein du Conseil. | UN | وسندعم أية صيغة تعطي البلدان النامية بصفة عامة وأفريقيا بصفة خاصة مكانتها المناسبة في المجلس. |
De surcroît, les promesses sur l'aide publique au développement qui devait être consacrée aux pays en développement en général et aux pays les moins avancés en particulier n'ont pas été tenues. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم الوفاء بالوعود المقطوعة لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بصفة عامة وأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
De surcroît, les promesses sur l'aide publique au développement qui devait être consacrée aux pays en développement en général et aux pays les moins avancés en particulier n'ont pas été tenues. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم الوفاء بالوعود المقطوعة لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بصفة عامة وأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
L'octroi de l'aide est devenu, ces dernières années, davantage fonction de la qualité de l'administration dans les pays en développement en général. | UN | وأصبح توافر المعونة في السنوات اﻷخيرة أكثر ارتباطا بنوعية اﻹدارة في البلدان النامية بوجه عام. |
Conformément au programme de travail nouvellement établi du Groupe de travail spécial, l'accent a été déplacé des apports financiers aux pays en développement en général à l'investissement direct étranger, aux prises de participation et à de nouveaux mécanismes. | UN | ووفقا لبرنامج العمل الذي وضع حديثا للفريق العامل المخصص، جرى تحويل التركيز من التدفقات المالية الى البلدان النامية بوجه عام الى التركيز على الاستثمار اﻷجنبي المباشر والاستثمار في حافظة اﻷوراق المالية واﻵليات الجديدة. |
On a vu plus haut que les flux de l’aide à destination des pays en développement en général, et de l’Afrique en particulier, avaient diminué. | UN | ٣٧ - وفقا لما ذكر أعلاه، تتناقص تدفقات المعونة إلى البلدان النامية بوجه عام وإلى أفريقيا بوجه خاص. |
Il appartenait donc aux participants à l'atelier et aux experts des pays en développement en général de se faire entendre des décideurs et des responsables des politiques de leur pays pour les persuader d'assumer un rôle plus actif au sein du Comité. | UN | ولهذا ترك اﻷمر للمشاركين والخبراء من البلدان النامية بشكل عام في حلقة العمل لمخاطبة مقرري السياسات وصانعي القرار في بلدانهم واقناعهم بالقيام بدور أكثر ايجابية داخل اللجنة . |
Le Secrétariat doit se fonder sur deux catégories, celle des pays en développement en général et celle des autres pays. La délégation égyptienne n'a cependant aucune objection à formuler s'il est établi trois catégories - pays en développement, pays moins avancés et autres pays - à condition qu'il soit dûment tenu compte des besoins des pays en développement, qui représentent la majorité des Membres de l'Organisation. | UN | وذكرت أن على اﻷمانة العامة أن تأخذ في الاعتبار فئتين: فئة البلدان النامية بشكل عام وفئة البلدان اﻷخرى، وإن كان ليس هناك اعتراض على وجود ثلاث فئات للبلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا والبلدان اﻷخرى، على أن تكون هناك مراعاة للبلدان النامية التي تشكل غالبية أعضاء المنظمة. |
De ce point de vue, les pays les plus faibles en matière de capacités économiques, institutionnelles, matérielles et technologiques sont les plus vulnérables, particulièrement les pays en développement en général et les pays africains en particulier, car l'effet mécanique induit par les performances des pays développés dans la prévention et la lutte contre la criminalité organisée les condamneront à devenir des aires nouvelles d'expansion. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن البلدان اﻷضعف من حيث القدرة الاقتصادية، والمؤسسية، والمادية والتكنولوجية هي اﻷكثر تعرضا للخطر، أي البلدان النامية بشكل عام والبلدان اﻷفريقية بشكل خاص ﻷن اﻷثر التلقائي ﻷنشطة البلدان المتقدمة النمو لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة هو الحكم على تلك البلدان بأن تصبح مناطق جديدة للتوسع. |
Il apparaît très clairement que, de même que l'économie mondiale et les pays en développement en général, les sociétés rurales connaissent de profondes mutations. | UN | وتتوافر اﻵن أدلة قوية على أن المجتمعات الريفية تمر بتغييرات أساسية، كما هي الحال في الاقتصاد العالمي ككل وفي البلدان النامية عموما. |
11. Les progrès technologiques en cours posent des problèmes considérables aux pays en développement en général et aux pays islamiques en particulier. | UN | ١١ - تثير العملية الحالية للتغيير التكنولوجي تحديات بالنسبة للبلدان النامية بصفة عامة والبلدان الاسلامية بصفة خاصة. |
Alors que les pays en développement en général ont nettement progressé vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement au cours des 10 dernières années, la plupart des pays africains sont encore à la traîne en ce qui concerne tant les investissements que les résultats dans les principaux domaines du développement économique et social. | UN | وفي حين أحرز العالم النامي عموما تقدما ملحوظا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على مر العقد الماضي، لا تزال غالبية البلدان الأفريقية متخلفة عن الركب فيما يتعلق بالاستثمارات والنواتج في المجالات الرئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء(). |
Le Groupe asiatique notait avec satisfaction que, globalement, les projets de coopération technique exécutés au profit des pays en développement en général et des PMA en particulier avaient été plus nombreux et plus variés. | UN | وقالت إنه مجموعتها تلاحظ مع الارتياح الزيادة الكلية التي شهدها تنفيذ وتنوع مشاريع التعاون التقني لما فيه صالح البلدان النامية عموماً وأقل البلدان نمواً على وجه الخصوص. |
De l'avis des pays en développement en général, les activités habilitantes, financées par les donateurs, sont très utiles. | UN | وتعتبر البلدان النامية بصورة عامة الأنشطة التمكينية، التي تدعمها الجهات المانحة، بالغة الفائدة. |
Le retard des pays en développement en général et le blocus économique avaient beaucoup nui à la condition des femmes. | UN | ولكن تخلف البلدان النامية عامة والحصار الاقتصادي ألحقا أشد الضرر بحالة المرأة. |
Nous pensons qu'il s'agit d'un excellent choix et qu'il amène avec lui des connaissances particulières quant aux besoins de l'Afrique et des pays en développement en général. | UN | إننا نعتقد أنه اختيار ممتاز، ونعلم أنه سيجلب معه إلى هذا المنصب فراسة خاصة باحتياجات أفريقيا والبلدان النامية عموما. |
Le trafic d'armes légères et de petit calibre a causé aux pays en développement en général, et aux pays d'Afrique en particulier, de graves problèmes de sécurité et d'ordre économique ou social. | UN | وقد سبب الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مشاكل أمنية واقتصادية واجتماعية خطيرة للبلدان النامية بشكل عام وللبلدان الأفريقية بشكل خاص. |
L'APD annoncée à Monterrey est demeurée une pure promesse pour les pays en développement en général et pour les pays à revenu intermédiaire en particulier. | UN | ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية الموعود بها في مونتيري مجرد وعود للبلدان النامية بوجه عام وللبلدان المتوسطة الدخل بوجه خاص. |
Nous estimons que l'élargissement du Conseil doit refléter le besoin croissant de justice et un équilibre des intérêts entre les pays et les continents, avec un accent mis sur une augmentation du nombre de sièges permanents dont certains iraient aux pays en développement en général, et à l'Afrique en particulier. | UN | ونؤمن بأن توسيع مجلس اﻷمن يجب أن يجسد الحاجة المتزايدة الى العدالة وتوازن المصالح فيما بين اﻷمم والقارات، مع التأكيد على زيادة العضوية الدائمة للبلدان النامية عموما وافريقيا بصفة خاصة. |