Cette tendance est plus prononcée dans les pays les plus développés, mais on l'observe également dans de nombreux pays moins développés. | UN | وهذا الاتجاه أكثر وضوحا في البلدان الأكثر تقدما، لكنه ملحوظ أيضا في العديد من البلدان الأقل نموا. |
La mortalité maternelle est un autre problème grave, en particulier dans les pays moins développés. | UN | ووفيات الأمهات تبعث على القلق أيضا، إلى حد خطير، ولا سيما في البلدان الأقل نموا. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Trois gageures extrêmement difficiles à remporter, plus encore si les pays riches poursuivent des politiques nationales qui gênent au lieu de favoriser l'avancement des pays moins développés et si l'environnement international ne s'y prête pas. | UN | والتصدي لهذا التحدي الثلاثي الأبعاد أمر بالغ الصعوبة خاصة إذا ما واصلت البلدان الغنية تنفيذ سياسات وطنية تقيد بدلاً من أن تيسر تحقيق التنمية في البلدان الأقل تقدماً وإذا لم تكن البيئة الدولية داعمة. |
Dans les régions moins développées, leur nombre passera de 32 millions à 265 millions de personnes, ce qui signifie également que la plupart des personnes très âgées vivront dans les pays moins développés en 2050. | UN | وفي المناطق الأقل تقدما، سيزداد العدد من 32 مليون نسمة إلى 265 مليون نسمة، مما يعني مـرة أخرى أن معظم أكبر الأشخاص سنا سيعيشون في البلدان الأقل تقدما بحلول عام 2050. |
Alors qu'il était exclusivement resté l'apanage des nations pays développées pendant des décennies, ce même mouvement a été adopté par des pays moins développés, qui souffrent des mêmes conséquences sociales et environnementales graves. | UN | وعلي الرغم من أنها قد ظلت بصورة حصرية في نطاق البلدان المتقدمة لعدة عقود، فإن البلدان الأقل نمواً انضمت إلى نفس هذا المسار وتعاني من نفس العواقب الاجتماعية والبيئية الخطيرة. |
Ainsi, les pays moins développés et les pays les moins avancés (PMA) pouvaient appliquer des stratégies fondées sur des exportations faisant appel aux ressources naturelles plutôt qu'aux technologies. | UN | فقد تتبع البلدان القليلة النمو وأقل البلدان نموا على سبيل المثال سياسات تستند إلى الصادرات القائمة على الموارد الطبيعية في مقابل الصادرات التي ترتكز على العناصر التكنولوجية. |
L'organisation favorise le développement et la croissance et contribue à la réduction de l'écart entre les pays moins développés et les pays riches. | UN | وتعزز المنظمة التنمية والنمو وتسهم في تقليص الفجوة بين البلدان الأقل نموا والدول الغنية. |
À cet égard, les pays de rang moyen auraient moins la capacité d'aider les pays moins développés. | UN | وقال إن بوسع الدول المتوسطة الوضع أن تساعد البلدان الأقل نموا في هذا الصدد. |
Mais si les pays industrialisés ne voient dans les pays moins développés que des marchés de consommateurs et ferment leur marchés à nos capacités de production, ils créent des distorsions qui finissent pas affecter toutes les nations. | UN | وإذا لا ترى البلدان الصناعية في البلدان الأقل نموا إلا أسواقا استهلاكية، وإذا هي أغلقت أسواقها أمام قدراتنا الإنتاجية، فإنها تشوه الأمور بشكل يؤثر حتما على جميع الدول في نهاية الأمر. |
Dans son évaluation de la foire commerciale internationale qui se tient chaque année à Kampala (Ouganda), le Groupe spécial a souligné qu'il fallait, dans le cadre de la coopération Sud-Sud, que les pays à revenu intermédiaire développent les transferts de techniques de production vers les pays moins développés qui en ont davantage besoin. | UN | وأدى التقييم الذي أجرته الوحدة الخاصة للمعرض التجاري الدولي الذي ينظم سنويا في كمبالا، أوغندا، إلى التأكيد على ضرورة التعاون فيما بين بلدان الجنوب لزيادة تدفق التكنولوجيا الإنتاجية من صانعي التكنولوجيا المتوسطي الدخل إلى البلدان الأقل نموا حيث تشتد إليها الحاجة ولكنها نادرة. |
Toutefois, la réalisation intégrale des droits de l'homme exige des ressources importantes et les pays moins développés éprouveront des difficultés, notamment en ce qui concerne le renforcement de leurs institutions nationales tels que les tribunaux. | UN | بيد أن التنفيذ الكامل لحقوق الإنسان يستلزم موارد كبيرة. وستواجه البلدان الأقل نموا صعوبات فيما يتعلق بتعزيز المؤسسات الوطنية مثل المحاكم على الأقل. |
On s'attend en général à un resserrement des liens de partenariat entre les entreprises des pays en développement et à une meilleure intégration des entreprises des pays moins développés dans la chaîne de valeur des investisseurs extérieurs du Sud. | UN | ويتوقع عموماً أن تقوى الشراكة بين مؤسسات البلدان النامية وأن يتعزز إدماج مؤسسات البلدان الأقل تقدماً في سلسلة قيمة المستثمرين الخارجيين من الجنوب. |
Cela signifie, par exemple, que les gouvernements doivent tenir compte des questions relatives aux droits de l'homme lors de la mise en œuvre de politiques visant à éliminer les subventions agricoles ou les droits progressifs destinés à contrer les importations de pays moins développés. | UN | وهذا يعني، مثلاً، أن تدرج الحكومات شواغل حقوق الإنسان في تنفيذ سياسات إزالة الإعانات الزراعية أو الحماية المتزايدة ضد الواردات من البلدان الأقل تقدماً. |
:: Le cancer du col de l'utérus a été la cause de 275 000 décès dans le monde en 2008, 88 % de ces décès survenant dans les pays moins développés du fait des disparités patentes dans l'accès au dépistage et aux traitements; | UN | :: أن سرطان عنق الرحم كان مسؤولاً عن 000 275 وفاة على نطاق العالم في عام 2008 مع حدوث 88 في المائة من هذه الوفيات في البلدان الأقل تقدماً بسبب حالات التفاوت الكبيرة في الحصول على اختبارات الفحص والعلاج؛ |
86. Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la rédaction des risques. | UN | 86 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Concevoir des mécanismes permettant aux enquêteurs des pays moins développés de participer à l'élaboration de documents d'information sur la réduction des risques. | UN | 86 - تصميم آليات لتمكين الباحثين المنتمين إلى البلدان الأقل تقدماً من المشاركة في تطوير المعلومات الخاصة بالحد من المخاطر. |
Au niveau mondial, l'âge moyen a augmenté d'à peine trois ans entre 1950 et 2000, en passant de 23,6 ans à 26,4 ans, principalement parce que la majorité de la population dans les pays moins développés est restée jeune. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ارتفع العمر المتوسط ثلاث سنوات بالكاد بين عامـَـي 1950 و 2000، أي من 23.6 إلى 26.4 سنة، ويرجع هذا بصورة كبيرة إلى أن معظم السكان في البلدان الأقل تقدما ما زالوا في طور الشباب. |
Au titre de cette stratégie, une aide en matière de statistiques sera accordée aux pays moins développés de la région de façon qu'ils puissent établir des statistiques macroéconomiques, sociales et démographiques essentielles, notamment les indicateurs de réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وكجزء لا يتجزأ من استراتيجيتها، ستقدم اللجنة المساعدة الإحصائية إلى البلدان الأقل تقدما في المنطقة لكي تتمكن من إنتاج إحصاءات عن الاقتصاد الكلي وإحصاءات اجتماعية وسكانية أساسية، بما في ذلك مؤشرات عن تحقيق الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Malheureusement, sont privés de nombre de ces droits ceux d'entre nous qui vivent avec le VIH, non seulement dans des pays moins développés économiquement, mais même en Europe dite développée, où je suis née. | UN | ولكن المؤسف، أننا نحرم من كثير من هذه الحقوق، نحن النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، ليس في البلدان الأقل نمواً اقتصادياً فحسب، بل حتى في البلدان المسماة بالمتقدمة في أوروبا، حيث ولدت أنا. |
Enfin et pour rappel, le niveau de coopération dont peuvent disposer les États-Unis et la CE n'est pas encore accessible à la plupart des pays moins développés qui ne disposent pas de régimes de concurrence aussi avancés. | UN | تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن مستوى التعاون بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي ما زال يفوق ما تحظى به من تعاون معظم البلدان الأقل نمواً التي تُطبَّق فيها نُظُم منافسة أقل تقدماً. |
Environ 56 % de la population des pays moins développés et 72 % de la population des pays les moins avancés vivent en zone rurale. | UN | ويعيش نحو 56 في المائة من سكان البلدان القليلة النمو و 72 في المائة من سكان أقل البلدان نموا في المناطق الريفية(). |
Les envois de fonds réduisent efficacement la pauvreté au niveau local parce qu'ils passent directement du migrant à sa famille et à des particuliers des pays moins développés, de sorte qu'ils améliorent rapidement leur situation. | UN | 22 - وينظر إلى التحويلات بأنها فعالة في التخفيف من الفقر على مستوى القاعدة الشعبية لأنها تنتقل مباشرة من المهاجر إلى الأسر والأفراد في البلدان القليلة النمو لتستعمل مباشرة في تحسين حالة أولئك الناس. |
Les pays développés ont une obligation particulière à cet égard, celle d'aider les pays moins développés à s'acquitter de leurs obligations découlant des traités. | UN | وتتحمل البلدان المتقدمة النمو التزاما خاصا في هذا الشأن يتضمن تقديمها للمساعدة للبلدان الأقل نموا في مضمار الوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدات. |