ويكيبيديا

    "pendant ses visites" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال زياراته
        
    • خلال زياراتها
        
    • خلال الزيارات
        
    • أثناء الزيارات
        
    • أثناء زياراتها
        
    Nombre d'entre elles sont tellement aux abois qu'elles ont même abordé le Rapporteur spécial pendant ses visites. UN ويبدو أن الكثير منهم يائسون من إنصاف القضاء وحتى فاتحوا المقرر الخاص خلال زياراته.
    Les crédits prévus pour les heures supplémentaires permettront d'assurer la sécurité et la sûreté 24 heures sur 24, la protection personnelle du Secrétaire général pendant ses visites au Centre et la couverture des réunions. UN وتعكس الاحتياجات المطلوبة في إطار بند العمل اﻹضافي الحاجة إلى مواصلة عملية اﻷمن والسلامة طوال اﻷربع والعشرين ساعة، وخدمات الحراسة اللازمة لﻷمين العام خلال زياراته للمركز، وتغطية الاجتماعات.
    Les crédits prévus pour les heures supplémentaires permettront d'assurer la sécurité et la sûreté 24 heures sur 24, la protection personnelle du Secrétaire général pendant ses visites au Centre et la couverture des réunions. UN وتعكس الاحتياجات المطلوبة في إطار بند العمل اﻹضافي الحاجة إلى مواصلة عملية اﻷمن والسلامة طوال اﻷربع والعشرين ساعة، وخدمات الحراسة اللازمة لﻷمين العام خلال زياراته للمركز، وتغطية الاجتماعات.
    Il se félicite notamment de son intention de lutter contre la prolifération de la violence des gangs pendant ses visites sur le terrain en 2014. UN ورحب بوجه خاص بنيتها تناول مشكلة انتشار العنف الذي تمارسه العصابات خلال زياراتها الميدانية المقررة في عام 2014.
    pendant ses visites de conseil aux mécanismes nationaux de prévention, le Sous-Comité ne se rend pas dans les lieux de détention au titre de son propre mandat, encore qu'il puisse le faire à l'invitation du mécanisme national de prévention, conformément aux pratiques de travail habituelles dudit mécanisme. UN ولا تقوم اللجنة الفرعية خلال زياراتها الاستشارية إلى الآليات الوقائية الوطنية بزيارة أماكن الاحتجاز على أساس ولايتها التي تخولها القيام بزيارات، لكن يمكنها أن تقوم بذلك إذا ما تلقّت دعوةً من الآلية الوقائية الوطنية وفقاً لممارسات العمل العادية للآلية الوقائية الوطنية.
    pendant ses visites sur le terrain, le Comité a pris note de l'évolution des procédures de sélection des partenaires d'exécution. UN 77 - لاحظ المجلس، خلال الزيارات الميدانية المزيد من التطورات في إجراءات اختيار الشركاء المنفذين.
    Les plaintes peuvent être déposées gratuitement auprès des services compétents du ministère public, sans que la présence d'un avocat soit nécessaire. Elles peuvent également être déposées auprès de la Direction des droits de l'homme, dans ses locaux ou pendant ses visites dans les lieux de privation de liberté. UN وتقدم الشكاوى، بالمجان ودون الحاجة إلى الاستعانة بمحام، إلى مكاتب شكاوى خاصة بالأفعال التي يعاقب عليها القانون تابعة للنيابة العامة، كما يمكن عرضها على إدارة حقوق الإنسان أو في أثناء الزيارات التي يقوم بها هذا الكيان المؤسسي إلى أماكن الحرمان من الحرية.
    pendant ses visites, il a rencontré plusieurs prisonniers qui avaient été placés dans des cellules d'isolement disciplinaire. UN وشاهدت اللجنة الفرعية أثناء زياراتها عدداً من السجناء المحتجزين في زنازين العزل التأديبية.
    pendant ses visites en Afghanistan, elle a eu des échanges de vues périodiques avec des forces de spécialistes (FIAS et Organisation du Traité de l'Atlantique Nord). UN وتفاعل الفريق، خلال زياراته لأفغانستان، بشكل منتظم مع القوات المتخصصة التابعة للقوة الدولية للمساعدة الأمنية ولمنظمة حلف شمال الأطلسي.
    D'après les renseignements complémentaires obtenus par le Comité consultatif, les dépenses proposées au titre des voyages comprennent un montant de 8 000 dollars pour couvrir les frais de voyage du Secrétaire général pendant ses visites dans la région. UN واستنادا إلى المعلومات التكميلية المقدمة إلى اللجنة الاستشارية، فإن مجموع النفقات المقترحة تحت بند السفر يشمل مبلغ 000 8 دولار لتغطية تكاليف سفر الأمين العام خلال زياراته في المنطقة.
    Il note que pendant ses visites dans les États Membres, il a bénéficié de l'assistance d'experts médicaux indépendants possédant les compétences requises pour évaluer les blessures et établir la réalité des faits, conformément au Protocole d'Istanbul. UN وأشار إلى أنه استعان خلال زياراته إلى الدول الأعضاء بخبراء طبيين مستقلين مؤهلين لتوثيق تقدير الإصابات، وفقاً لبروتوكول إستانبول.
    Le montant prévu pour les heures supplémentaires et le sursalaire de nuit permettra d’assurer la sécurité et la sûreté 24 heures sur 24, la protection personnelle du Secrétaire général pendant ses visites au Centre et la couverture des réunions tenues la nuit ou le week-end. UN وتلزم موارد للعمل اﻹضافي وبدل العمل الليلي من أجل توفير اﻷمن والسلامة على مدار الساعة، وتأمين خدمات الحراسة الشاملة لﻷمين العام خلال زياراته للمركز، وتغطية الاجتماعات التي تعقد أثناء الليل وفي عطلات نهاية اﻷسبوع.
    pendant ses visites sur le terrain, le BSCI a observé d'autres exemples dans lesquels une planification inappropriée à moyen terme avait abouti à des systèmes de gestion et d'administration insuffisamment mis au point au sein de la mission. UN 30 - وقد لاحظ المكتب خلال زياراته الميدانية أمثلة أخرى لبعثات أدى فيها قصور التخطيط المتوسط الأجل إلى وجود نظم إدارية تنظيمية داخلية سيئة في البعثة.
    pendant ses visites aux bureaux de pays et conformément aux pratiques du HCR, le Comité a noté que les rapports d'activité des partenaires d'exécution étaient soumis semestriellement tandis que les rapports financiers l'étaient trimestriellement. UN 81 - لاحظ المجلس، خلال زياراته القطرية وتمشيا مع ممارسة المفوضية المؤسسية، أن تقارير الأنشطة للشركاء المنفذين مقدمة على أساس كل سنتين، في حين تُقدم التقارير المالية على أساس ربع سنوي.
    pendant ses visites de pays en 2009, l'experte indépendante a de nouveau organisé des rencontres spécialement réservées aux femmes issues de minorités afin d'entendre leurs opinions et préoccupations et de les intégrer dans ses recommandations concernant les pays et ses recommandations thématiques. UN وواصلت الخبيرة المستقلة، خلال زياراتها في عام 2009، ممارسة تنظيم منتديات مخصصة للنساء المنتميات إلى الأقليات من أجل معرفة ما لديهن من آراء وبواعث قلق والاستفادة منها في توصياتها القطرية والمواضيعية.
    Le Sous-Comité est bien conscient des écarts qui existent entre le droit et la pratique dans ce domaine et il continuera pendant ses visites de s'efforcer de déterminer dans quelle mesure les garanties qu'il préconise sont mises en pratique. UN وتعي اللجنة الفرعية جيداً التباينات القائمة بين القانون والممارسة في المجالات المذكورة، وستستمر في التحقق خلال زياراتها من مدى التمتع الفعلي بالضمانات الوقائية التي تُطالب بها.
    Le Sous-Comité est bien conscient des écarts qui existent entre le droit et la pratique dans ce domaine et il continuera pendant ses visites de s'efforcer de déterminer dans quelle mesure les garanties qu'il préconise sont mises en pratique. UN وتعي اللجنة الفرعية جيداً التباينات القائمة بين القانون والممارسة في المجالات المذكورة، وستستمر في التحقق خلال زياراتها من مدى التمتع الفعلي بالضمانات الوقائية التي تُطالب بها.
    56. Le Sous-Comité est néanmoins désireux de voir les États parties respecter pleinement l'obligation qui leur incombe en vertu du Protocole facultatif de veiller à ce que les personnes qu'il rencontre et avec lesquelles il s'entretient pendant ses visites ne subissent aucun préjudice de ce fait. UN 56- واللجنة الفرعية حريصة على أن تحترم الدول الأطراف بالكامل التزامها بموجب البروتوكول الاختياري بعدم إيذاء الأشخاص الذين تلتقيهم اللجنة الفرعية وتتحدث إليهم خلال زياراتها.
    Pendant les 12 ans d'isolement cellulaire de son père, elle n'a eu aucun contact physique avec lui pendant ses visites et il était privé d'air frais. UN وخلال الفترة التي قضاها والدها في الحبس الانفرادي، وهي 12 عاماً، لم يكن بينها وبينه أي اتصال مادي خلال الزيارات كما أنه حُرم من استنشاق الهواء النقي.
    La MINURSO a présenté ses vues et une analyse de la situation politique dans la région à l'Envoyé personnel du Secrétaire général, lui a fourni un appui logistique pendant ses visites et a organisé des réunions avec les parties. UN وأسدت البعثة المشورة للمبعوث الشخصي للأمين العام بشأن الحالة السياسية في المنطقة وزودته بتحليل للوضع، ونظمت اجتماعات مع الطرفين، وقدمت الدعم اللوجستي خلال الزيارات التي قام بها للمنطقة.
    63. La Rapporteuse spéciale remercie les Gouvernements sri lankais, nigérian et français pour la coopération dont ils ont fait preuve pendant ses visites au cours de la période considérée. UN 63- وتعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لما أبدته حكومات سري لانكا ونيجيريا وفرنسا من تعاون أثناء الزيارات التي قامت بها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Le Comité se félicite que la Direction, lorsqu'elle examine l'application de la résolution 1373 (2001), tienne compte de ses aspects relatifs aux droits de l'homme conformément aux directives générales qu'il a établies, notamment pendant ses visites dans les États. UN 27 - وترحب اللجنة بأن المديرية التنفيذية تضع في اعتبارها، أثناء تحليلها لتنفيذ الدول الأعضاء للقرار 1373 (2001)، جوانب حقوق الإنسان ذات العلاقة بما يتفق مع توجيهات اللجنة المتعلقة بالسياسات، بما في ذلك أثناء الزيارات إلى الدول الأعضاء.
    Toutefois, pendant ses visites officielles dans des pays qui sont des destinations touristiques, la Rapporteuse spéciale a été informée par des acteurs locaux que, porté par la croissance générale du tourisme, le tourisme sexuel pédophile avait augmenté. UN غير أن المقررة الخاصة علمت من الجهات الفاعلة المحلية، أثناء زياراتها الرسمية إلى بلدان المقاصد السياحية، أن الظاهرة ما فتئت تنمو، ويحدوها في ذلك نمو السياحة إجمالاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد