Il a approuvé les activités que réalise le Secrétariat permanent dans ce sens. | UN | وأيد المجلس اﻷنشطة التي تقوم بها اﻷمانة الدائمة في هذا الصدد. |
Cette année, divers pays ont indiqué que le Brésil satisfaisait aux exigences établies pour devenir membre permanent dans le cadre de ces réformes. | UN | وهذا العام، ذكر عــدد مــن البلدان البرازيل بوصفها مستوفية المتطلبات اللازمة للعضوية الدائمة في إطار هذه اﻹصلاحــات. |
v) L'intéressé n'a pas le statut de résident permanent dans le pays où il est en poste au moment de sa cessation de service. | UN | ' 5` الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة. |
v) L'intéressé n'a pas le statut de résident permanent dans le pays où il est en poste au moment de sa cessation de service. | UN | ' 5` الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة. |
Par ailleurs, elle a un représentant permanent dans les pays andins pour l'installation d'un pôle à Quito (Équateur). | UN | إلى جانب ذلك، للاتحــاد ممثل دائم في بلدان جبال الأنديز وذلك بهدف إنشاء مركز آخر في كيتو، بإكوادور. |
La différence de statut requiert également la présence d'un juge permanent dans chacune des Chambre de première instance. | UN | كما أن اختلاف الوضع حاليا يتطلب أن يكون هناك قاض دائم في تشكيل كل دائرة ابتدائية. |
Elle remerciait les représentants de la Mission des États-Unis pour le rôle qu'ils avaient joué dans l'accueil réservé au Représentant permanent dans ces aéroports. | UN | وأعربت عن شكرها لممثلي بعثة الولايات المتحدة لما قاموا به من أجل المعاملة التي تلقاها الممثل الدائم في المطارات. |
Les Parties nommeront les membres du Comité permanent dans les quinze (15) jours suivant la signature du présent Accord. | UN | يُسمي الطرفان أعضاء اللجنة الدائمة في غضون خمسة عشر )١٥( يوما عقب توقيع هذا الاتفاق. |
Même un examen rapide de la situation actuelle des autres membres permanents peut nous amener à nous interroger sur le sens à donner réellement à la qualité de membre permanent dans la situation actuelle d'incertitude et de remous géopolitique. | UN | وحتى التفحص العابر للحالة الراهنة للدول اﻷخرى دائمة العضوية قد يؤدي بنا إلى التساؤل عن المعنى الحقيقي للعضوية الدائمة في الحالة المعاصرة المتسمة بالتقلبات الجيوسياسية وانعدام اليقين. |
Il ne faut pas oublier que dans aucune offre, il n’est envisagé d’intégrer pleinement le secrétariat permanent dans le programme de travail ou la structure de gestion du PNUE ou d’un autre département ou programme de l’ONU. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن أيا من هذين العرضين لا يتوخى اﻹدماج الكامل لﻷمانة الدائمة في برنامج العمل أو في الهيكل اﻹداري لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أو غيره من إدارات وبرامج اﻷمم المتحدة. |
4. Approuve le tableau des effectifs du secrétariat permanent dans le budget de base pour 1999, tel qu'il est présenté ci—après : | UN | ٤- يوافق على جدول ملاك اﻷمانة الدائمة في إطار الميزانية اﻷساسية لعام ٩٩٩١ على النحو التالي: |
Un modèle intermédiaire doit permettre aux États Membres de prendre une décision à la conférence d'examen pour la transition du modèle intermédiaire à l'élargissement permanent dans les deux catégories. | UN | ويجب أن يسمح أي نموذج وسيط للدول الأعضاء بأن تتخذ قرارا في المؤتمر الاستعراضي بالانتقال من النموذج الوسيط إلى الزيادة الدائمة في كلتا فئتي العضوية. |
v) L'intéressé n'a pas le statut de résident permanent dans le pays où il est en poste au moment de sa cessation de service. | UN | ' 5` الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة. |
En outre, 214 chômeuses ont été affecté à un emploi permanent dans des petites entreprises et exploitations nouvellement créées ainsi réparties : | UN | وتم، بالإضافة إلى ذلك، توظيف 214 عاطلة في وظائف دائمة في مؤسسات صغيرة ومنشآت أُقيمت مؤخرا وهي موزعة كما يلي: |
Ce même débat a également montré que certaines délégations ont réclamé un siège permanent dans un Conseil de sécurité élargi. | UN | وقد أبرزت المناقشة أيضا نداء بعض الوفود لإيجاد مقاعد دائمة في مجلس الأمن الموسع. |
Le Comité est préoccupé, cependant, par le manque de personnel médical permanent dans les écoles, notamment de psychologues chargés d'offrir un accompagnement psychologique aux enfants. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود عاملين طبيين بشكل دائم في المدارس، بمن فيهم موظفون لتقديم المشورة النفسية إلى الأطفال. |
Peut-être du fait des changements intervenus au niveau de la direction, n'y a-t-il pas eu de partenaire permanent dans le dialogue avec l'ONUDI. | UN | ولعلّ التغييرات التي شهدتها الإدارة كان من نتائجها غياب شريك دائم في المحادثات مع اليونيدو. |
La probabilité que ces catastrophes liées au climat se produisent régulièrement est devenue un souci permanent dans nombre de régions et de pays. | UN | لقد أصبح احتمال حدوث هذه الكوارث الطبيعية بصفة منتظمة مصدر قلق دائم في مناطق وبلدان كثيرة. |
La question de la mise en place d'un régime de paix permanent dans la péninsule coréenne a également été examinée dans le cadre des pourparlers à quatre entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, auxquels ont également participé la Chine et la Corée du Sud. | UN | كما نوقشت مسألة إنشاء نظام لتحقيق السلام الدائم في شبه الجزيرة الكورية في المحادثات الرباعية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة التي شهدت أيضا مشاركة من الصين وكوريا الجنوبية. |
276. Le stockage permanent dans des installations aménagées dans des mines de sel et des formations de roches dures isolées du point de vue géologique et hydrologique est une option permettant d'isoler les déchets dangereux de la biosphère pendant des périodes géologiques. | UN | التخزين الدائم في مرافق موجودة في مناجم الملح تحت الأرضية المعزولة جيوهيدرولوجياً وتكونيات والأحجار الصلبة أحد خيارات فصل النفايات الخطرة عن المحيط الحيوي لفترات جيولوجية من الزمن. |
Nous envisageons le mémorial permanent dans un contexte plus large, comme une mise en œuvre partielle du paragraphe 101 de la Déclaration de Durban, qui appelle entre autres la communauté internationale à honorer la mémoire des victimes de l'esclavage. | UN | ونحن ننظر إلى مشروع النصب التذكاري الدائم في سياق أوسع، باعتباره تنفيذا جزئيا للفقرة 101 من إعلان ديربان، الذي يدعو المجتمع الدولي، في جملة أمور، إلى تخليد ذكرى ضحايا العبودية. |
En 2003, 6 % seulement du personnel universitaire permanent dans le secteur des technologies étaient des femmes. | UN | وفي عام 2003 لم تزد نسبة النساء بين الموظفين الأكاديميين الدائمين في موضوعات التكنولوجيا عن 6 في المائة. |
C. Conséquences de la conservation par un fonctionnaire du statut de résident permanent dans un pays dont il n'a pas la nationalité | UN | جيم - الآثار المترتبة على الاحتفاظ بمركز المقيم الدائم خارج بلد الجنسية |
Huit d'entre eux n'ont pas précisé les modalités de cette coopération, et seul un État partie a indiqué avoir désigné un point de contact permanent dans le cadre d'un traité régional relatif à toutes les formes de cybercriminalité, en tant que moyen de coopération. | UN | ولم تقدِّم ثماني دول أطراف معلومات محدَّدة عن طرائق التعاون لمكافحة هذه الجرائم، وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها عيَّنت جهة اتصال تعمل بصفة مستديمة في إطار معاهدة إقليمية تتناول جميع أشكال الجريمة السيبرانية، باعتبار ذلك وسيلة للتعاون في هذا الصدد. |
:: 4 stages de formation pour 12 techniciens du Conseil électoral permanent dans les domaines suivants : logistique électorale, planification et gestion des opérations électorales, systèmes d'information géographique, communications et information | UN | :: تنفيذ 4 برامج تدريبية لفائدة 12 من الموظفين التقنيين في المجلس الانتخابي الدائم بشأن لوجستيات الانتخابات، والتخطيط للعمليات الانتخابية وإدارتها، ونُظُم المعلومات الجغرافية، والاتصالات والإعلام |
Il travaillera en étroite collaboration avec d'autres bureaux et départements auteurs en vue de mettre au point un tel système permanent dans le courant de 2008. | UN | وستعمل الإدارة أيضا بصورة مباشرة مع المكاتب والإدارات الأخرى، لتطوير مثل هذا النظام الدائم خلال العام 2008. |
La Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) s'acquitte en permanence de ses fonctions humanitaires auprès d'eux et, lorsqu'il y a une demande de transfert permanent dans le sud, elle vérifie que ce transfert est volontaire. | UN | وتؤدي قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بصفة متواصلة مهامها الانسانية لهؤلاء السكان، واذا كان هناك طلب للانتقال بصفة دائمة الى الجنوب، فإن قوة اﻷمم المتحدة تتحقق من أن هذا الانتقال طوعي. |
Du personnel administratif pourrait être détaché auprès du secrétariat permanent dans des conditions analogues et payé au moyen des 13 % prélevés au titre de l’appui administratif. | UN | ويمكن انتداب موظفين إداريين إلى اﻷمانة الدائمة بموجب ترتيبات مماثلة وتدفع تكاليفهم من نسبة اﻟ ٣١ في المائة المخصصة لتكاليف الدعم اﻹداري. |