| L'organisation cible les décideurs et les hauts fonctionnaires des trois branches du Gouvernement ainsi que les personnalités influentes et les médias. | UN | وتستهدف المنظمة صانعي القرار وموظفين حكوميين من فروع الحكومة الثلاثة، بالإضافة إلى قادة الرأي ووسائط الإعلام. |
| Il envoie également en mission ou invite des personnalités influentes, des intellectuels et d'autres personnes. | UN | كما أنها توفد منها وتدعو إليها قادة الرأي والمثقفين وغيرهم. |
| De nombreuses personnalités influentes sont des femmes. | UN | كما أن هناك نساء عديدات بين قادة الرأي المؤثرين في هونغ كونغ. |
| Ces actions visaient aussi à mobiliser l'appui des responsables, des décideurs et des personnalités influentes à l'échelon national en faveur des politiques et programmes démographiques. | UN | ورمت هذه الجهود أيضا إلى تعبئة دعم المديرين وصانعي القرار وقادة الرأي الوطنيين لصالح السياسات والبرامج السكانية. |
| Réactions positives des groupes et personnalités influentes œuvrant en faveur du développement. | UN | :: التعليقات الإيجابية من الجماعات ذات الصلة بالتنمية وصناع الرأي. |
| Il a dit qu'on avait besoin de personnalités influentes et de personnel et de ressources financières supplémentaires pour créer des comités nationaux. | UN | ولاحظ أن إنشاء لجان وطنية يحتاج إلى أشخاص ذوي نفوذ وإلى مزيد من الموظفين والموارد المالية. |
| On prêtera un appui à ces groupes et on leur dispensera une formation au plaidoyer afin de renforcer leur capacité de fournir des informations aux décideurs, aux législateurs, aux personnalités influentes de la société civile et au grand public. | UN | ومن شأن توفير الدعم والتدريب على أنشطة الدعوة لهذه الجماعات أن يعزز من قدرتها على توفير المعلومات لصناع السياسات والمشرعين والشخصيات المؤثرة في المجتمع المدني والجمهور العام. |
| L'inaction des personnalités influentes et des responsables gouvernementaux a également contribué à la persistance de cette pratique. | UN | كما ساهم في استمرار هذه الممارسة الافتقار إلى المشاركة الفعالة من جانب قادة الرأي والمسؤولين الحكوميين. |
| Ils ont porté leurs fruits dans la mesure où des personnalités influentes se sont déclarées prêtes à participer à la mise en oeuvre des politiques concernant la population et les femmes. | UN | وقد كانت هذه الحلقات الدراسية مثمرة لدرجة جعلت قادة الرأي يُعربون عن استعدادهم للمساهمة في تنفيذ السياسات الخاصة بالسكان والمرأة. |
| Dans ses activités de plaidoyer, le Représentant spécial s’efforce d’élargir le cercle des entités et des personnalités influentes qui pourraient apporter leur soutien à la cause des enfants touchés par les conflits armés. | UN | ١٨ - يسعى الممثل الخاص، بوصفه مناصرا للقضايا العامة، إلى توسيع نطاق الدوائر المناصرة ودائرة قادة الرأي الذين في استطاعتهم مؤازرة قضية اﻷطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
| Il s'attachera à attirer l'attention des milieux officiels et du public sur les actes abominables commis contre les enfants et à mobiliser les énergies par le biais de diverses activités, notamment des tournées d'inspection, des articles dans les médias, des campagnes de sensibilisation des personnalités influentes et des décideurs, etc.; | UN | وسيسعى الممثل الخاص إلى لفت الانتباه الرسمي والجماهيري إلى تلك الفظائع التي ترتكب ضد اﻷطفال والى حشد الجهود في هذا الصدد من خلال شتى اﻷنشطة، بما في ذلك الزيارات الميدانية، ووسائل الاتصال اﻹعلامية، ومخاطبة قادة الرأي وصناع السياسات، وغير ذلك من استراتيجيات استثارة الوعي؛ |
| Cette campagne ciblera les personnalités influentes, les chefs coutumiers, les dirigeants locaux, les groupes de jeunes, les organisations de femmes et les groupes d'intérêts, et sera mise en œuvre en collaboration avec eux. | UN | وسوف تستهدف الحملة قادة الرأي وزعماء القبائل وقادة المجتمع المحلي والمجموعات الشبابية والمنظمات النسائية والجماعات ذات المصلحة، وتنفيذها بالاشتراك معهم. |
| En Angola, il a apporté son concours à deux émissions radiophoniques hebdomadaires diffusées sur toute l'étendue du territoire national, assuré la promotion des droits de l'homme et participé au financement d'un magazine spécial consacré aux droits de l'homme et publié à l'intention de toutes les personnalités influentes du pays. | UN | وفي أنغولا، قدمت المفوضية الدعم لبرنامجين إذاعيين أسبوعيا مع تغطية كاملة على المستوى الوطني، وتناولت حقوق الإنسان، وشاركت في تمويل مجلة خاصة عن حقوق الإنسان موجهة إلى قادة الرأي في جميع أنحاء البلد. |
| Ces actions visaient aussi à mobiliser l'appui des responsables, des décideurs et des personnalités influentes à l'échelon national en faveur des politiques et programmes démographiques. | UN | ورمت هذه الجهود أيضا إلى تعبئة دعم المديرين وصانعي القرار وقادة الرأي الوطنيين لصالح السياسات والبرامج السكانية. |
| Des dirigeants politiques et des personnalités influentes ont vivement engagé les membres du CEP à surmonter leurs différends. | UN | وقد ناشد القادة السياسيون وقادة الرأي أعضاء المجلس أن يتغلبوا على خلافاتهم. |
| Réactions positives des groupes et personnalités influentes œuvrant en faveur du développement. | UN | :: التعليقات الإيجابية من الجماعات ذات الصلة بالتنمية وصناع الرأي. |
| Il juge également préoccupant qu'aucune action systématique n'ait été entreprise auprès des chefs religieux, des personnalités influentes et des médias de masse pour lutter contre les comportements et pratiques discriminatoires liés aux rôles et tâches traditionnellement dévolus aux femmes et aux filles et pour les faire évoluer. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم بذل جهود منهجية، ولا حتى مع الزعماء الدينيين وصناع الرأي ووسائل الإعلام، بغية مكافحة وتغيير أنماط السلوك والممارسات السلبية المتعلقة بمهام النساء والفتيات وأدوارهنّ. |
| Il a dit qu'on avait besoin de personnalités influentes et de personnel et de ressources financières supplémentaires pour créer des comités nationaux. | UN | ولاحظ أن إنشاء لجان وطنية يحتاج إلى أشخاص ذوي نفوذ وإلى مزيد من الموظفين والموارد المالية. |
| :: Tenue de conférences, de séminaires et commémoration de la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'encontre des femmes avec la participation de dignitaires religieux, d'anciens et de personnalités influentes activement impliqués dans la réduction et l'élimination de la violence à l'encontre des femmes dans le pays; | UN | :: عقد مؤتمرات وحلقات دراسية والاحتفال باليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة بمشاركة رجال الدين، والشيوخ والشخصيات المؤثرة بشأن مشاركتهم النشطة في تخفيض العنف ضد المرأة والقضاء عليه في البلد؛ |
| Les ONG ont signalé que dans de nombreuses affaires connues impliquant des personnalités influentes, les intéressés avaient réussi à prendre la fuite. | UN | وقد بينت المنظمات غير الحكومية أنه في العديد من القضايا التي تحظى بالدعاية يتمكن أصحاب النفوذ المتهمون فيها من الفرار. |
| De surcroît, le premier forum économique CESAO-pays arabes, qui s'est tenu à Beyrouth les 23 et 24 novembre 2012, a donné l'occasion aux chercheurs et aux décideurs et autres personnalités influentes de la région d'élaborer de nouvelles politiques macroéconomiques visant à promouvoir la croissance pour tous. | UN | وكان من بين الإنجازات الأخرى التي حققتها الإسكوا المنتدى الاقتصادي العربي، الذي عقد في بيروت يومي 23 و 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، والذي أتاح للباحثين والشخصيات البارزة وصناع القرار في المنطقة الفرصة لوضع سياسات اقتصاد كلي مبتكرة جديدة للنمو شامل في المنطقة. |
| Des proches de victimes et un certain nombre d'organisations de femmes ont affirmé que les autorités protégeaient des personnalités influentes. | UN | وادعى أفراد الأسر كما ادعى عدد من المنظمات غير الحكومية النسائية بأن السلطات كانت تحمي بعض الأشخاص من ذوي النفوذ. |
| Certaines personnalités influentes qui s'étaient d'abord prononcées contre la présence de forces étrangères à Kaboul reconnaissent maintenant le rôle positif joué par la Force. | UN | كما أن بعض الشخصيات ذات النفوذ التي سبق أن عارضت وجود قوات أجنبية في كابول، أخذت تعترف الآن بالمساهمة الإيجابية للقوة. |