À ce sujet, l'État partie est invité à tenir compte des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تُدعى الدولة الطرف إلى مراعاة المبادئ التوجيهية المتعلقة بنزوح الأشخاص داخل بلدهم الأصلي. |
D'une manière générale, la mission d'enquête a établi que, bien que la majorité de la population d'Abyei ait quitté la ville avant que les combats n'atteignent leur paroxysme, la MINUS était parvenue à assurer la protection d'un groupe important de personnes à l'intérieur de son enceinte. | UN | وعلى وجه العموم، وجد الفريق أنه بينما غادر معظم سكان أبيي المنطقة قبل احتدام المعارك، فقد نجحت البعثة في حماية مجموعة كبيرة من الأشخاص داخل مبناها. |
Malheureusement, le déclenchement des combats dans le nord et le centre du pays a anéanti ces espoirs et provoqué de nouveaux déplacements de population et de nouvelles violations des droits de l'homme, aggravant ainsi la précarité de la situation humanitaire de nombreuses personnes à l'intérieur de l'Afghanistan. | UN | غير أن نشوب القتال في المناطق الشمالية والوسطى من البلاد قد أضاع للأسف هذه الفرصة، وسبب المزيد من تشريد السكان وانتهاكات حقوق الإنسان مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني الخطر بالنسبة للكثير من الأشخاص داخل أفغانستان. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
Le Comité a estimé par le passé que l'incendie d'une maison, en l'absence d'autres circonstances aggravantes (comme la présence de personnes à l'intérieur de la maison au moment de sa destruction), ne constituait pas un acte de torture. | UN | وقد رأت اللجنة في الماضي أن حرق المنازل في غياب الظروف المشددة الأخرى (مثل قيام أشخاص باحتلال المنزل وقت تدميره) لا يشكل تعذيباً(). |
Une stratégie nationale intégrée a également été arrêtée pour résoudre les problèmes de déplacement interne, en suivant les Principes directeurs relatifs au déplacement des personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وقد أعدت استراتيجية وطنية متكاملة للمشردين داخلياً تتفق والمبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي. |
13. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; | UN | " 13 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى ظهور تدفقات من اللاجئين من بلدانهم إلى البلدان المجاورة؛ |
13. Demande instamment également au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; | UN | 13 - تدعو حكومة ميانمار بشدة أيضا إلى وقف ممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم، وأية أسباب أخرى تفضي إلى نزوح اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛ |
Deuxièmement, il appuie les efforts consentis pour universaliser les instruments normatifs internationaux, estimant essentiel de respecter les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, et invite les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention de Genève ou son Protocole à le faire. | UN | وثانيا، تدعم اليابان الجهود المبذولة الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الصكوك القانونية الدولية، معتبرة أنه من الأساسي احترام المبادئ التوجيهية المتصلة بتشرد الأشخاص داخل بلدانهم، وتناشد الدول التوقيع على اتفاقية جنيف وبروتوكولها إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
13. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins ; | UN | 13 - تهيب بقوة أيضا بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى نزوح اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛ |
l) De mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux violences qui provoquent un afflux des réfugiés dans les pays voisins, et de respecter les accords de cessez-le-feu; | UN | (ل) أن تنهي التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم والعنف الذي يسهم في نزوح اللاجئين إلى البلدان المجاورة، وأن تحترم اتفاقات وقف إطلاق النار؛ |
l) De mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes à l'intérieur de leur pays et aux violences qui provoquent un afflux des réfugiés dans les pays voisins, et de respecter les accords de cessezlefeu ; | UN | (ل) أن تنهي التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم والعنف الذي يسهم في نزوح اللاجئين إلى البلدان المجاورة، وأن تحترم اتفاقات وقف إطلاق النار؛ |
L'Union européenne se félicite de la création d'un groupe spécial pour les personnes déplacées au Bureau de la coordination des affaires humanitaires et de l'application des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays élaborés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 79 - وقال أن الاتحاد الأوروبي يشعر بالاغتباط لإنشاء فريق خاص من أجل المشردين في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وتطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بتشرد الأشخاص داخل بلدانهم، وهي المبادئ التي أعدها الممثل الخاص للأمين العام من أجل المشردين في بلدانهم. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | وإذ تسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
< < Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable > > ; | UN | " وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة " ؛ |
Le Comité a estimé par le passé que l'incendie d'une maison, en l'absence d'autres circonstances aggravantes (comme la présence de personnes à l'intérieur de la maison au moment de sa destruction), ne constituait pas un acte de torture. | UN | وقد رأت اللجنة في الماضي أن حرق المنازل في غياب الظروف المشددة الأخرى (مثل قيام أشخاص باحتلال المنزل وقت تدميره) لا تشكل تعذيباً(). |
Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays sont de plus en plus incorporés dans les cadres législatifs, les programmes et les politiques des pays. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي باتت تدرج على نحو متزايد في الأطر القانونية والبرامج والسياسات الوطنية. |