Un nombre croissant de personnes touchées par le conflit et se trouvant dans des camps de déplacés a bénéficié d'une assistance. | UN | وتصل المساعدة إلى عدد متزايد من الأشخاص المتأثرين بالصراع في مخيمات المشردين داخليا. |
Le nombre de personnes touchées par le conflit pourrait dépasser les 2 millions si la guerre civile continue de jeter les gens sur les routes et de réduire la production alimentaire au Darfour. | UN | ويمكن أن يزيد عدد المتأثرين بالصراع بما يتجاوز المليونين إذا أدى استمرار الحرب الأهلية إلى مزيد من عمليات التشريد وانخفاض القدرة على إنتاج الأغذية في دارفور. |
Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. | UN | ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين. |
Au Darfour-Nord, la poursuite du conflit a empêché l'UNICEF d'avoir accès à plus de 100 000 personnes déplacées et à 71 000 personnes touchées par le conflit dans les communautés d'accueil. | UN | وفي شمال دارفور منع الصراع الدائر اليونيسيف من الوصول إلى أكثر من 000 100 من المشردين داخليا و 000 71 من الأشخاص المتضررين من الصراع في المجتمعات المحلية المضيفة. |
Cinquièmement, la réinsertion des femmes, des enfants et des familles des personnes touchées par le conflit armé n'est pas encore pleinement réalisée. | UN | خامساً، ما زال يتعين إعادة تأهيل النساء والأطفال وأُسر الأشخاص المتأثرين بالنزاع المسلح. |
En avril 2005, le nombre de personnes touchées par le conflit s'élevait à 2 450 000 personnes dont 1 860 000 étaient des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | وبحلول نيسان/أبريل 2005، كان عدد الأشخاص المتضررين بالنزاع قد ارتفع ووصل إلى 000 450 2، منهم 000 860 1 مشرد داخلياً. |
Le Soudan a signé un accord avec l'Organisation des Nations Unies pour organiser l'arrivée des convois de secours humanitaires auprès des personnes touchées par le conflit. | UN | وقد وقع السودان على اتفاقية مع الأمم المتحدة بشأن تنظيم وصول قوافل الإغاثة الإنسانية للمتأثرين بالنزاع. |
Il s'en est suivi une détérioration des conditions de vie de millions de personnes touchées par le conflit et dont la survie dépend de l'intervention des organismes humanitaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية. |
4.1.2 2,5 millions de personnes touchées par le conflit et la sécheresse au Darfour ont accès aux secours indispensables à leur survie. | UN | 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المنقذ للحياة إلى مليونين ونصف مليون من المتأثرين بالصراع والجفاف في دارفور |
Environ 4,2 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour ont reçu des secours indispensables à leur survie. | UN | توفير الدعم المنقذ للحياة لما يقدّر بـ 4.2 ملايين من المتأثرين بالصراع في دارفور |
Il a également été décidé que le Gouvernement verserait initialement 30 millions de dollars à un fonds d'indemnisation destiné à venir en aide aux personnes touchées par le conflit. | UN | كما ستقدم الحكومة مبلغ 30 مليون دولار بصفة مبدئية إلى صندوق للتعويضات لتلبية مطالبات الأشخاص المتأثرين بالصراع. |
Son pays a mis en œuvre des programmes bilatéraux pour faciliter la réintégration des personnes touchées par le conflit et il a prévu plusieurs séminaires et manifestations pour soutenir le secteur privé. | UN | وقال إن بلده أنجز بالفعل برامج ثنائية للمساعدة في إدماج السكان المتأثرين بالصراع ويخطط لعقد سلسلة من الحلقات الدراسية لدعم القطاع الخاص. |
4.1.2 2,5 millions de personnes touchées par le conflit et la sécheresse au Darfour ont accès aux secours indispensables à leur survie | UN | 4-1-2 توفير إمكانية الحصول على الدعم المبقي على قيد الحياة لـ 2.5 مليون من المتأثرين بالصراع والجفاف |
De plus, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la Mission a fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour et en a coordonné la distribution. | UN | وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور. |
C. Appui aux personnes touchées par le conflit | UN | جيم - الدعم المقدم إلى الأشخاص المتضررين من النزاع |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et en étroite coopération avec ses partenaires d'exécution au Darfour, la MINUS a coordonné et fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour. | UN | قامت البعثة بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري بتنسيق وضمان تقديم المساعدة الإنسانية، بالتعاون الوثيق مع شركائها المنفذين في دارفور، لما يقدر بـ 4.5 مليون من المتضررين من النزاع في دارفور |
Le nombre de personnes touchées par le conflit s'élève désormais à 2,2 millions, chiffre qui comprend les quelque 1,7 million de personnes déplacées identifiées au 1er décembre, ce qui représente un accroissement de plus de 10 000 personnes depuis le mois dernier. | UN | وعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يبلغ الآن 2.2 مليون شخص، منهم نحو 1.7 مليون مشرد داخليا حسب أرقام 1 كانون الأول/ ديسمبر، وهذا يعني زيادة عدد المتضررين بأكثر من 000 10 شخص منذ الشهر السابق. |
F. Soutien aux personnes touchées par le conflit | UN | واو - تقديم الدعم إلى الأشخاص المتضررين من الصراع |
Le nombre de personnes touchées par le conflit a légèrement augmenté, passant de 2,4 millions en février à 2,45 millions en mars, principalement en raison de l'enregistrement de victimes supplémentaires et des nouvelles évaluations qui ont été effectuées. | UN | 23 - ازداد عدد الأشخاص المتضررين من الصراع زيادة طفيفة، من 2.4 مليون شخص في شباط/فبراير إلى 2.45 مليون شخص في آذار/مارس، ويُعزى ذلك في معظمه إلى عمليات التسجيل والتقييم الجديدة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
22. Le Représentant a exprimé le vœu qu'une attitude positive des autorités et la générosité des communautés d'accueil se traduisent concrètement dans des mesures efficaces et durables qui puissent être soutenues par les organismes internationaux, les ONG et les donateurs et contribuer efficacement à faire cesser les souffrances des nombreuses personnes touchées par le conflit passé. | UN | 22- وأعرب الممثل عن الأمل في أن يتسنى اتخاذ تدابير فعالة ومستدامة بتبني السلطات موقفاً إيجابياً وبفضل كرم المجتمعات المضيفة على أن تدعمها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة، للإسهام بفعالية في إنهاء معاناة الأعداد الكبيرة من الأشخاص المتضررين بالنزاع السابق. |
Paragraphe 12: Protection du droit à la vie des personnes touchées par le conflit armé dans le nord du pays; personnes déplacées à l'intérieur du pays (art. 6 et 9). | UN | الفقرة 12: حماية الحق في الحياة للمتأثرين بالنزاع المسلح في شمال البلد؛ والمهجَّرون داخلياً (المادتان 6 و 9). |
Le Gouvernement vient d'achever aussi, en collaboration avec le PNUD, la préparation de la stratégie nationale de réintégration durable des personnes touchées par le conflit. | UN | وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أكملت الحكومة من فورها الأعمال التحضيرية لوضع استراتيجية وطنية لإعادة إدماج مستدامة للمقاتلين السابقين والأشخاص المتضررين بالصراع. |
Bien que le Gouvernement soit satisfait de l'assistance que lui fournissent ses partenaires actuels, il attend de la Commission de consolidation de la paix qu'elle lance des appels énergiques pour la mobilisation de ressources afin de trouver une solution à l'intégration socioéconomique à long terme des personnes touchées par le conflit. | UN | ومع أن الحكومة راضية تماما عن المساعدة التي يقدمها شركاؤها الحاليون، من المتوقع أن تقوم لجنة بناء السلام بتوجيه نداءات متتالية لتعبئة الموارد لتحقيق الاندماج الاقتصادي والاجتماعي طويل الأجل للمتأثرين بالصراع. |