Nous savons tous pertinemment à quel point Jérusalem est une question brûlante au Moyen-Orient. | UN | إننا جميعا نعرف جيدا مدى حساسية مسألة القدس فــي الشــرق اﻷوســط. |
Le peuple cubain sait pertinemment que c’est la Révolution qui lui a permis d’exercer véritablement pour la première fois les plus larges libertés. | UN | إن الشعب الكوبي يعلم جيدا أن الثورة سمحت له بالتمتع بالحريات على أوسع نطاق ﻷول مرة في تاريخه. |
Le Président Arafat était présent au moment de l'attaque, ce que les forces d'occupation savaient pertinemment, mettant ainsi clairement sa vie en danger. | UN | وكان الرئيس عرفات موجودا وقت الهجوم، وهو أمر معروف جيدا لقوات الاحتلال، مما شكل بالتأكيد خطرا على حياته. |
Tout en sachant pertinemment qu'une telle démarche pouvait poser des difficultés liées à la confidentialité de l'information et à la sécurité des journalistes, le Rapporteur spécial a proposé de continuer d'examiner cette suggestion. | UN | ورغم إدراك المقرر الخاص تمام الإدراك أن هذا الأمر قد يثير مشاكل متعلقة بالخصوصية والأمن بالنسبة للصحفيين، فقد اقترح بحثه بإسهاب. |
Toutes les personnes ici présentes savent pertinemment que ces résolutions sont des exercices à caractère politique qui servent les objectifs et les intérêts politiques de leurs auteurs. | UN | إن كل الموجودين في هذه القاعة يدركون تمام الإدراك بأن هذه القرارات ممارسات محفزة سياسيا تخدم أغراضا ومصالح سياسية لمقدميها. |
Nous savons pertinemment que la prévention des conflits est une préoccupation constante de la communauté internationale. | UN | ونعلم تمام العلم أن منع نشوب الصراعات من شواغل المجتمع الدولي المستمرة. |
Les États-Unis et autres détracteurs de l'Érythrée savent pertinemment qu'il n'en est rien. | UN | وتعرف الولايات المتحدة وغيرها من معارضي إريتريا تمام المعرفة أن الأمر ليس كذلك. |
À tort, il a été dit au conseil après la décision que rien n'avait été décidé, et l'État partie a procédé à l'expulsion de l'auteur en sachant pertinemment que le conseil serait informé de cette décision après qu'elle aurait été exécutée. | UN | وقت أُبلغ المحامي خطأ بعد صدور القرار بأن المسألة لم يُبت فيها بعد، وشرعت الدولة الطرف في طرد صاحب البلاغ وهي مدركة تماماً أن المحامي سيُبلَّغ بهذا القرار بعد تنفيذه. |
Vous savez pertinemment que cette agression a d'énormes conséquences, que les pertes en vies humaines sont nombreuses et que les dégâts matériels sont exceptionnellement importants. | UN | وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية. |
Nous savons tous pertinemment que le désarmement nucléaire est une question hautement politique. | UN | وكلنا ندرك جيدا أن نزع السلاح النووي مسألة سياسية بدرجة كبيرة. |
L'on sait pertinemment que la sécurité et le développement sont indissociables. | UN | ومن المعروف جيدا أنه لا يمكن الفصل بين الأمن والتنمية. |
Le monde entier sait pertinemment que le Gouvernement éthiopien, tout comme la communauté internationale, a demandé au Gouvernement érythréen de retirer ses forces d'invasion du territoire éthiopien et de rechercher une solution pacifique du conflit. | UN | ومن المعروف جيدا للعالم أجمع أن حكومة إثيوبيا والمجتمع الدولي ما فتئا يطلبان إلى حكومة اريتريا سحب قواتها الغازية من إقليم اثيوبيا والسعي بدلا من ذلك إلى حل سلمي للنزاع. |
Le monde entier sait pertinemment que le Gouvernement éthiopien, tout comme la communauté internationale, a demandé au Gouvernement érythréen de retirer ses forces d'invasion du territoire éthiopien et de rechercher une solution pacifique du conflit. | UN | ومن المعروف جيدا للعالم أجمع أن حكومة إثيوبيا والمجتمع الدولي ما فتئا يطلبان إلى حكومة إريتريا سحب قواتها الغازية من إقليم إثيوبيا والسعي بدلا من ذلك إلى حل سلمي للنزاع. |
Les coups d'État n'ont fait que miner l'Afrique avec toutes les tragédies qui en ont résulté et que chacun connaît pertinemment. | UN | فتلك الانقلابات استنزفت أفريقيا بما صاحبها من كل المآسي التي يعلمها جيدا جميع الحاضرين هنا. |
Nous ne devrions sous aucun prétexte gaspiller nos ressources en ce moment en stockant des armes dangereuses, qui, comme chacun le sait pertinemment, sont nuisibles à l'humanité. | UN | يجب ألا نضيع، في أي ظرف من الظروف، مواردنا اﻵن بتكديس أسلحة خطيرة يعلم الجميع جيدا دون استثناء أنها مؤذية للبشرية. |
L'Indonésie, en tant que nation née des cendres du colonialisme, sait pertinemment que l'humiliation ne peut jamais être une source de force. | UN | وإندونيسيا، بصفتها دولة ولدت من أنقاض الاستعمار، تعرف جيدا أن الإذلال لا يمكن أن يكون أبدا مصدر قوة. |
Nous savons pertinemment que nous sommes ici... parce que la désobéissance nous unit. | Open Subtitles | ولكننا نعرف جيدا ً سبب وجود معظمنا هنا وهو اتفاقنا على التمرد |
Et vous savez pertinemment que vous perdrez ce procès devant le tribunal. | Open Subtitles | قوانين المنافسة عندما تكون كل دولة فيدرالية. تعلمون جيدا أن هذا لن يفوز اذا كان يذهب الى المحاكمة. |
Quoique le peuple cubain sache pertinemment que sa volonté résolue d'être uni, de résister et de vaincre face à toute menace ou agression constitue sa meilleure garantie pour exister et se développer en tant que nation souveraine et indépendante, il sait sincèrement gré à la communauté internationale de son soutien et de sa solidarité. | UN | إن الشعب الكوبي الذي يدرك تمام الإدراك أن الضمانة الرئيسية لوجوده وتطوره كأمة ذات سيادة واستقلال إنما تتمثل في تصميمه على الاتحاد والمقاومة والانتصار في مواجهة أي خطر أو عدوان، ليساوره شعور خالص بالامتنان لما قدمه المجتمع الدولي من دعم وتضامن. |
Puis, la Turquie sait pertinemment que les séparatistes kurdes de Turquie n’attendent qu’une chose : qu’elle lance une attaque sans réserve en territoire irakien. | News-Commentary | السبب الثالث أن تركيا تدرك تمام الإدراك أن الهجوم الشامل داخل العراق هو بالتحديد ما يتمناه الانفصاليون الأكراد. فليس هناك من سبيل أفضل لإلحاق الأذى بتركيا من جر آلتها العسكرية إلى صراع مع العراق، والولايات المتحدة، والاتحاد الأوروبي. وبالطبع لا يعتزم أردوغان أن ينجر إلى ذلك الفخ. |
Quoique le peuple cubain sache pertinemment que sa volonté résolue d'être uni, de résister et de vaincre face à toute menace ou agression constitue sa meilleure garantie pour exister et se développer en tant que nation souveraine et indépendante, il sait sincèrement gré à la communauté internationale de son soutien et de sa solidarité. | UN | 34 - إن الشعب الكوبي الذي يدرك تمام الإدراك أن الضمانة الرئيسية لوجوده وتطوره كأمة ذات سيادة واستقلال إنما تتمثل في تصميمه على الاتحاد والمقاومة والانتصار في مواجهة أي خطر أو عدوان، ليساوره شعور خالص بالامتنان لما قدمه المجتمع الدولي من دعم وتضامن. |
Le Conseil des ministres et l'ensemble de la communauté internationale savent pertinemment que l'Éthiopie a tout mis en oeuvre pour entretenir des liens d'amitié étroits avec l'Érythrée. | UN | وإن هذا المجلس والمجتمع الدولي كله يعلمون تمام العلم كيف بذلت اثيوبيا جميع الجهود اللازمة للحفاظ على روابط ودية وثيقة مع اريتريا. |
À tort, il a été dit au conseil après la décision que rien n'avait été décidé, et l'État partie a procédé à l'expulsion de l'auteur en sachant pertinemment que le conseil serait informé de cette décision après qu'elle aurait été exécutée. | UN | وقت أُبلغ المحامي خطأ بعد صدور القرار بأن المسألة لم يُبت فيها بعد، وشرعت الدولة الطرف في طرد صاحب البلاغ وهي مدركة تماماً أن المحامي سيُبلَّغ بهذا القرار بعد تنفيذه. |