Les membres actuels de son personnel sont bien qualifiés et détiennent les diplômes dans des domaines pertinents tels que l'économie, le droit, la gestion et la comptabilité. | UN | ولدى الموظفين الحاليين مؤهلات كافية إذ حصلوا على شهادات في المجالات ذات الصلة مثل الاقتصاد والقانون والإدارة والمحاسبة. |
a) Le nom de l'organisation et des renseignements utiles et pertinents tels que adresse, contact principal, etc.; | UN | (أ) اسم المنظمة ومعلومات الاتصال ذات الصلة مثل العنوان وجهة الاتصال الرئيسية، وما إلى ذلك؛ |
Parmi celles-ci figurent également les lois d'approbation des traités internationaux pertinents, tels que la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ومن بين هذه القوانين، قوانين إقرار المعاهدات الدوية ذات الصلة مثل الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La synthèse des apports des divisions, qui ont tenu compte d’autres éléments pertinents, tels que le Programme d’action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et la suite donnée à cette conférence, a donné naissance au Plan d’action susmentionné. | UN | أما المدخلات الموحدة للشعب التي روعيت فيها مسائل أخرى ذات صلة مثل منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ومتابعة نتائجه، فقد نشأت عنها خطة العمل المشار إليها أعلاه. |
Dans la province de Gitega, les autorités locales ont mis en avant d’autres sujets pertinents tels que les réfugiés, la sécurité et les questions socioéconomiques. | UN | وفي مقاطعة جيتيغا، ألقت السلطات المحلية الضوء على مسائل ذات صلة من قبيل اللاجئين واﻷمن ومسائل اجتماعية واقتصادية. |
b) La liste des personnes inscrites sur la Liste qui seraient décédées, assortie d'une évaluation des renseignements pertinents tels que la certification du décès et, autant que possible, l'état des avoirs gelés et le lieu où ils pourraient se trouver ainsi que le nom des personnes ou entités qui seraient en mesure de recevoir des avoirs dégelés; | UN | (ب) الأفراد المبلَّغ عن وفاتهم من بين المدرج أسماؤهم على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، مشفوعة بتقييم للمعلومات التي تخصهم من قبيل شهادة الوفاة، وفي حدود الإمكان، وضع الأصول المجمدة ومكان وجودها وأسماء أي أفراد أو كيانات يمكنهم تلقي أي أصول أُلغي قرار تجميدها؛ |
ii) De l'engagement pris par le Gouvernement burundais d'aborder la question des enfants dans les conflits armés, et notamment de ratifier les instruments internationaux pertinents tels que le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés; | UN | ' 2` وبالتزام حكومة بوروندي بمعالجة قضية الأطفال والنزاع المسلح، بوسائل منها التصديق على الصكوك الدولية ذات الصلة مثل البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة |
On a fait observer, notamment en ce qui concerne les pays d'Afrique, qu'il y avait beaucoup d'expériences positives au niveau local dans des domaines pertinents tels que l'utilisation rationnelle de l'eau, la mise en valeur des terres, la gestion des terrains de parcours ou la protection de la couverture végétale. | UN | وجرى التأكيد، ولا سيما في السياق الأفريقي، على التجارب الكثيرة الناجحة على الصعيد المحلي في المجالات ذات الصلة مثل كفاءة استخدام المياه، أو استصلاح الأراضي، أو إدارة المراعي، أو حماية الغطاء النباتي. |
Des commissions parlementaires suivent attentivement l'application des lois qui ont trait aux droits de la femme et des dispositions de la Convention ainsi que d'autres instruments pertinents tels que le code du travail, le code de la famille, le code du logement et les dispositions législatives relatives aux pensions. | UN | وترصد اللجان البرلمانية تنفيذ القوانين المتعلقة بحقوق المرأة وأحكام الاتفاقية، فضلاً عن التشريعات الأخرى ذات الصلة مثل قانون العمل، وقانون الأسرة، وقانون الإسكان وقوانين المعاشات. |
Toutefois, les dispositions de protection des droits des femmes sont depuis longtemps enchâssées dans d'autres textes juridiques pertinents, tels que le Code pénal, le Code du travail et le Code civil. | UN | غير أن أحكام حماية حقوق المرأة مكرسة منذ مدة طويلة في عدد من القوانين الأخرى ذات الصلة مثل القانون الجنائي، وقانون العمل، والقانون المدني. |
Il a adhéré aux instruments internationaux pertinents tels que la Convention concernant les mesures à prendre pour interdire et empêcher l'importation, l'exportation et le transfert de propriété illicites des biens culturels et la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel. | UN | وانضمت إلى الصكوك الدولية ذات الصلة مثل الاتفاقية المتعلقة بالتدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة، واتفاقية صون التراث الثقافي غير المادي. |
J'exhorte les États Membres à agir en adoptant et appliquant des instruments internationaux pertinents tels que le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأناشد الدول الأعضاء اتخاذ إجراء باعتماد وتنفيذ الصكوك الدولية ذات الصلة مثل بروتوكول منع وقمع ومعاقبة جريمة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
Elles peuvent en effet encadrer et coordonner, établir des normes et fournir des conseils scientifiques et techniques, notamment en ce qui concerne l'application des lois et instruments pertinents, tels que le régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | فهذه المنظمات تستطيع أن توفر التوجيه والتنسيق، وأن تضع المعايير والمستويات، وأن تساهم بالمشورة العلمية والفنية، بما في ذلك تطبيقها على المؤسسات والتشريعات ذات الصلة مثل نظام حقوق الملكية الفكرية. |
La déclaration fait écho aux propositions du Président de la Fédération de Russie pour éliminer les contradictions qui existent dans les documents juridiques internationaux pertinents, tels que les addendas à la Convention sur la sûreté nucléaire et à la Convention sur la notification rapide d'un accident nucléaire. | UN | ويؤكد الإعلان مقترحات رئيس الاتحاد الروسي فيما يتعلق بإزالة التناقضات في الوثائق القانونية الدولية ذات الصلة. مثل ملاحق اتفاقية الأمان النووي واتفاقية التبليغ المبكر عن وقوع حادث نووي. |
En ce qui concerne la liberté de manifester sa religion, le Rapporteur spécial recommande d'apporter des amendements aux textes juridiques pertinents, tels que l'article 36 de la Constitution, afin de garantir constitutionnellement le respect de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, conformément au paragraphe 1 de l'article premier de la Déclaration de 1981. | UN | فيما يتعلق بالحق في حرية الجهر بالدين، يوصي المقرر الخاص بإدخال تعديلات على النصوص القانونية ذات الصلة مثل المادة ٣٦ من الدستور، كي تنص على ضمانات دستورية لاحترام حرية الجهر بالدين أو المعتقد وفقا للفقرة ١ من المادة ١ من إعلان عام ١٩٨١. |
Rappelant les instruments internationaux et régionaux pertinents, tels que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la Convention pour la protection du milieu marin de l'Atlantique du Nord-Est et la Convention sur la protection de l'environnement marin dans la région de la mer Baltique, | UN | " إذ تشير إلى الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، واتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي، واتفاقية حماية البيئة البحرية لمنطقة بحر البلطيق، |
d) Examiner et mettre à jour les directives techniques existant dans des domaines pertinents tels que incinération au sol, mise en décharge spécialement aménagée et ordures ménagères; | UN | (د) استعراض وتحديث المبادئ التوجيهية التقنية الموجودة في مجالات ذات صلة مثل الحرق الأرض، ومواقع دفن النفايات والنفايات المنزلية؛ |
d) Examiner et mettre à jour les directives techniques existant dans des domaines pertinents tels que incinération au sol, mise en décharge spécialement aménagée et ordures ménagères; | UN | (د) استعراض وتحديث المبادئ التوجيهية التقنية الموجودة في مجالات ذات صلة مثل الحرق الأرض، ومواقع دفن النفايات والنفايات المنزلية؛ |
2. Outre des ministres de l'environnement, des ministres responsables d'autres secteurs pertinents tels que les finances, la planification, la coopération en faveur du développement, la foresterie, l'agriculture, le travail et l'équipement, ont cette année participé activement aux débats. | UN | ٢ - وهذه المرة، لم يشارك في اﻷعمال وزراء البيئة فحسب بل شارك أيضا بفعالية الوزراء المسؤولون عن قطاعات ذات صلة من قبيل المالية، والتخطيط، والتعاون اﻹنمائي، والحراجة، والزراعة، والعمل، والبنية اﻷساسية. |
Elles doivent en outre respecter le code de procédure pénale (loi sur l'administration de la justice) et, le cas échéant, les instruments internationaux pertinents, tels que la Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale (Conseil de l'Europe, 1959) et les accords entre les pays nordiques. | UN | ولذلك، تنفذ الطلبات وفقا للقانون الوطني المتعلق بالإجراءات الجنائية (قانون إقامة العدل) و - في حالة انطباق ذلك - وفقا لصكوك دولية ذات صلة من قبيل اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1959 المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة والاتفاقات المبرمة بين بلدان الشمال الأوروبي. |
b) La liste des personnes inscrites sur la Liste qui seraient décédées, assortie d'une évaluation des renseignements pertinents tels que la certification du décès et, autant que possible, l'état des avoirs gelés et le lieu où ils pourraient se trouver ainsi que le nom des personnes ou entités qui seraient en mesure de recevoir des avoirs dégelés; | UN | (ب) الأفراد المبلَّغ عن وفاتهم من بين المدرج أسماؤهم على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، مشفوعة بتقييم للمعلومات التي تخصهم من قبيل شهادة الوفاة، وفي حدود الإمكان، وضع الأصول المجمدة ومكان وجودها وأسماء أي أفراد أو كيانات يمكنهم تلقي أي أصول أُلغي قرار تجميدها؛ |
Dans le choix des indicateurs à utiliser, la plupart des pays ont établi des priorités, en se fondant sur des critères pertinents, tels que la disponibilité et l'accessibilité des données, l'utilité des indicateurs, notamment pour l'élaboration des politiques publiques. | UN | وقد قامت معظم البلدان، لدى انتقاء المؤشرات المنطبقة، بتحديد الأولويات ضمن هذه المؤشرات مستخدمة المعايير ذات الصلة من قبيل: توافر البيانات ومدى إمكانية الحصول عليها وفائدتها وجدواها للسياسات. |