ويكيبيديا

    "peuples d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب في
        
    • شعبي
        
    • شعبا
        
    • لشعبي
        
    En vous élisant, l'Assemblée générale a choisi un homme sage et expérimenté et, en particulier, un représentant des aspirations et des luttes des peuples d'Afrique. UN لقد اختارت الجمعية العامة فيكم رجلا حكيما وصاحب خبرة طويلة يمثل تطلعات ونضالات الشعوب في القارة الافريقية بوجه خاص.
    Affirmant que les peuples autochtones sont égaux à tous les autres peuples, tout en reconnaissant le droit de tous les peuples d'être différents, de s'estimer différents et d'être respectés en tant que tels, UN وإذ تؤكد مساواة الشعوب الأصلية مع جميع الشعوب الأخرى، وإذ تسلم في الوقت نفسه بحق جميع الشعوب في أن تكون مختلفة وفي أن تعتبر نفسها مختلفة وفي أن تحترم بصفتها هذه،
    Sa dimension interne consiste dans le droit de tous les peuples d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, à l'abri de toute ingérence extérieure. UN فالبعد الداخلي هو حق جميع الشعوب في السعي بحرية لتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي دون تدخل خارجي.
    Je voudrais terminer mon propos en lançant un appel aux peuples d'Israël et de Palestine pour que, mettant fin à la violence, ils surmontent rancoeur et ressentiment. UN وأود أن أختتم كلمتي بمناشدة شعبي إسرائيل وفلسطين أن يضعا حداً للعنف ويتغلبا على الحقد والضغائن.
    La paix et la coopération entre les peuples d'Israël et de la Palestine ne sera réalisée que si la raison et la tolérance triomphent. UN ولن يتحقق السلام والتعاون بين شعبي إسرائيل وفلسطين إلا إذا ســاد التعقــل والتسامح.
    Les peuples d'Israël et de Palestine continuent de croire qu'une issue à la crise sera trouvée en définitive et qu'ils connaîtront enfin la paix et le calme sur leur territoire. UN فلا يزال شعبا إسرائيل وفلسطين يؤمنان بإمكانية إيجاد سبيل للخروج من الأزمة وعودة السلام والهدوء إلى أرضهما.
    Nous avons toujours reconnu l'assistance très utile qu'offre ce programme aux peuples d'Afrique du Sud et de Namibie. UN لقــد سلمنا دائما بالمساعدة القيمة التي يقدمها هذا البرنامج لشعبي جنوب افريقيا وناميبيا.
    Les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes, telles que les mutilations génitales, les enlèvements et les mariages précoces, se retrouvent dans les coutumes de différents peuples d'Éthiopie. UN والممارسات التقليدية الضارة، كتشويه العضو التناسلي للإناث وخطفهن وزواجهن المبكِّر، تميز حياة مختلف الشعوب في إثيوبيا.
    Ce droit reste d'actualité car la volonté des peuples d'être maîtres de leur destin continue à être un puissant moteur des relations internationales et du renouveau démocratique des États. UN وما زالت لهذا الحق آنيّته، لأن رغبة الشعوب في تحديد مصيرها بنفسها ما زالت من المحركات القوية للعلاقات الدولية وتجدد الديمقراطية في الدول.
    Cela englobe le droit de tous les peuples d'être intégrés dans la société par le biais du processus de prise de décisions économiques et sociales, notamment par le recrutement de personnes appartenant à des groupes minoritaires dans l'administration et les services publics. UN ويشمل ذلك حق جميع الشعوب في الاندماج في المجتمع عن طريق عملية اتخاذ القرارات اقتصاديا واجتماعيا، بما في ذلك تعيين أشخاص ينتمون لأقليات قومية في الإدارة الحكومية والمرافق العامة.
    L'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, à leur manière propre, peuvent ensemble être une composante mutuellement complémentaire des instruments multilatéraux permettant des contacts entre les peuples d'Europe et du monde entier. UN إن اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإن كان كل منهما فريدا بذاته، تشكلان معا جزءا متكاملا ﻷدوات الاتصال المتعددة اﻷطراف بين الشعوب في أوروبا وحول العالم.
    Ce que l'on recherche c'est un plus grand nombre de voix qui expriment la volonté des peuples d'instaurer un monde plus prospère, pacifique et caractérisé par une stabilité permanente. UN ما يجب علينا أن نحاول إحرازه هو إيجاد عدد أكبر من اﻷصوات يعبﱢر عن رغبة الشعوب في رؤية عالم أكثر ازدهارا ومسالمة ودائم الاستقرار.
    La formation de la nation swazi remonte au XIXe siècle à la suite du Mfecane, période violente durant laquelle un certain nombre de guerres et de soulèvements ont opposé les peuples d'Afrique australe. UN ويمكن أن يعود تاريخ تشكيل الدولة السوازيلندية إلى القرن التاسع عشر بوصفها من نتائج حقبة مفيكاني العنيفة التي شهدت عدداً من الحروب والاضطرابات التي شملت الشعوب في الجنوب الأفريقي.
    La paix est loin d'être une réalité pour bon nombre de peuples d'Afrique, submergés par des conflits armés dans lesquels interviennent des mercenaires, et n'ayant pas accès à leurs propres ressources naturelles. UN فالسلام ما زال حلماً لكثير من الشعوب في إفريقيا. وهي محاطة بصراعات مسلحة يشترك فيها المرتزقة وينقصها الوصول إلى مواردها الطبيعية.
    Ce sont ces relations qui ont également permis à ces peuples d'exercer dans le passé leur souveraineté sur les ressources et richesses naturelles qui se trouvent dans et sur leurs terres. UN وهذه هي العلاقات التي أتاحت أيضاً لهذه الشعوب في الماضي ممارسة سيادتها على الموارد والثروات الطبيعية الموجودة في باطن أراضيها وعلى سطحها.
    Peu de peuples du monde ont eu une aussi large part de guerres et de souffrances que les peuples d'Éthiopie et d'Érythrée. UN ثمة شعوب قليلة في العالم كان نصيبها من الحروب والمعاناة أكثر من شعبي إثيوبيا وإريتريا.
    C'est dans cette perspective ambitieuse que j'appelle maintenant, mes peuples de la métropole, et mes peuples d'outre-mer, à faire de notre cause la leur. Open Subtitles لهذا الغرض السامي أنادي الآن، شعبي بالوطن وبالخارج، الذين سيتخذون ذلك قضيتهم.
    Nous espérons que les peuples de la région mettront fin au conflit auquel elle est en proie depuis des décennies et que, sur la base de la conclusion d'une paix juste, globale et durable entre les peuples d'Israël et de la Palestine, ils pourront avancer vers le progrès, le développement et le bien-être. UN ونأمل في أن تضع شعوب المنطقة نهاية للصراع الذي ابتليت به لعقود عديدة، وأن تكون قادرة على رسم مسار جديد لها في اتجاه التقدم والتنمية والرفاة يقوم على سلم عادل وشامل ودائم بين شعبي اسرائيل وفلسطين.
    Les peuples d'Iraq et de Syrie ont été témoins d'atrocités sans nombre. UN وقد شهد شعبا العراق وسورية الكثير من الفظائع.
    Les peuples d'Ossétie du Sud et d'Abkhazie ont exprimé plusieurs fois, lors de référendums, le désir d'indépendance de leurs républiques. UN وقد أبدى شعبا أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا رغبتهما مراراً في حصول جمهوريتهما على الاستقلال بإجراء استفتاءات.
    Sao Tomé-et-Principe se félicite de la reprise du dialogue sur la question palestinienne et encourage le Gouvernement et l'État d'Israël et l'Autorité palestinienne à poursuivre sur cette voie dans l'espoir que les peuples d'Israël et de Palestine vivront côte à côte et en paix dans l'avenir. UN إنّ سان تومي وبرينسيبي ترحب باستئناف الحوار بشأن القضية الفلسطينية، وتشجّع حكومة دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على مواصلة هذا المسار، على أمل أن يعيش شعبا إسرائيل وفلسطين جنباً إلى جنب بسلام في المستقبل.
    Consciente de l'assistance très utile que le Programme offre aux peuples d'Afrique du Sud et de Namibie, UN وإذ تدرك المساعدة القيمة التي يقدمها البرنامج لشعبي جنوب افريقيا وناميبيا،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد