| Elle a noté qu'on était de plus en plus conscient de ce phénomène déplorable qu'est l'utilisation des enfants dans les conflits armés et constaté une ferme volonté de combattre cette pratique. | UN | ولوحظ وجود وعي متزايد بالاستخدام المؤسف للأطفال في المنازعات المسلحة والتزام بمكافحته. |
| L'Ouganda est de plus en plus conscient des liens qui peuvent exister entre la criminalité organisée et le terrorisme. | UN | يوجد في أوغندا وعي متزايد بالجريمة المنظمة وصلتها المحتملة بالإرهاب. |
| Notant que le Gouvernement du Myanmar est de plus en plus conscient de la nécessité de s'attaquer sur tous les fronts au problème de la production d'opium au Myanmar, | UN | وإذ تحيط علما بتزايد إدراك حكومة ميانمار لضرورة مكافحة إنتاج الأفيون في ميانمار بشكل شامل، |
| 875. Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie est de plus en plus conscient des risques inhérents à la violence au foyer, mais il juge inquiétant qu'il y ait encore des cas d'enfants qui continuent d'être victimes de mauvais traitement au sein de la famille et délaissés. | UN | 875- لئن كانت اللجنة ترحب بتزايد وعي الدولة الطرف بمخاطر العنف المنزلي، فإنها ما زالت قلقة إزاء استمرار إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم في الدولة الطرف في إطار الأسرة. |
| Il est encourageant de constater que le Comité antiterroriste est de plus en plus conscient de l'indissociabilité du respect des normes relatives aux droits de l'homme et des mesures de lutte antiterroriste. | UN | ومن دواعي الارتياح، بالتالي، أن يُلاحظ تزايد إدراك لجنة مناهضة الإرهاب لتلك الصلة التي لا تنفصم بين احترام معايير حقوق الإنسان وتدابير مكافحة الإرهاب. |
| D'ailleurs, le fait que le nombre des affaires dont elle a été saisie ces dernières années se soit multiplié démontre que l'on est de plus en plus conscient du rôle qu'elle joue dans le règlement pacifique des différends. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن تضاعف عدد القضايا التي طرحت على المحكمة في السنوات اﻷخيرة يوضح تزايد الوعي بالدور الذي تضطلع به المحكمة في تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
| Le Sommet qui s'est tenu récemment à Johannesburg a montré clairement que le monde devient de plus en plus conscient des conditions particulières des petits États insulaires et des défis auxquels ils sont confrontés. | UN | لقد أثبت مؤتمر القمة الذي عُقد مؤخرا في جوهانسبرغ بوضوح أن العالم قد أصبح أكثر وعيا بالظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة وبما تواجهه من تحديات. |
| On est des plus en plus conscient en Israël que ce pays n'est pas aussi irréprochable qu'on l'avait prétendu. | UN | إن ثمة وعيا متناميا داخل إسرائيل بأن إسرائيل ليست بريئة كما يحاولون تصويرها. |
| On est également de plus en plus conscient du fait que la véritable protection consiste à apporter une solution durable, sous forme soit de rapatriement librement consenti, de réinstallation ou d'intégration locale. | UN | وثمة أيضاً وعيٌ متنامٍ بأن توفير أقصى درجات الحماية هو الحل المستدام، سواء أَأَخذ ذلك شكل إعادة إلى الوطن أو إعادة توطين أو إدماج محلي على أساس طوعي. |
| Les résultats de l'enquête externe montrent que le personnel est de plus en plus conscient du rapport entre le comportement professionnel et la réalisation des objectifs de l'organisation. | UN | وتبين نتائج استقصاء خارجي أن الموظفين اكتسبوا فهما متزايدا للصلة بين الأداء وإنجاز أهداف الأعمال. |
| Elle a noté qu'on était de plus en plus conscient de ce phénomène déplorable qu'est l'utilisation des enfants dans les conflits armés et constaté une ferme volonté de combattre cette pratique. | UN | ولوحظ وجود وعي متزايد بالاستخدام المؤسف لﻷطفال في المنازعات المسلحة والتزام بمكافحته. |
| En même temps, le monde entier est de plus en plus conscient qu'il appartient à la communauté internationale de sauvegarder la création au même titre que la paix. | UN | وفي الوقت نفسه ينتشر وعي متزايد في كل أنحاء العالم بأن صون الخليقة مهمة للمجتمع الدولي شأنه شأن مهمة ضمان السلام. |
| On est de plus en plus conscient de l'impact du sexe sur le sort des migrants forcés. | UN | وأصبح هناك وعي متزايد بما لعدم المساواة بين الجنسين من تأثير على الهجرة القسرية. |
| On est de plus en plus conscient que les questions des droits de l'homme ne peuvent plus être envisagées isolément, étant donné le lien manifeste qui existe entre les droits de l'homme d'une part et la prospérité économique, la promotion sociale et la paix et la sécurité d'autre part. | UN | وهناك وعي متزايد بأن قضايا حقوق الإنسان لا يمكن النظر فيها بمنأى عن غيرها، حيث أن هناك صلة واضحة بين حقوق الإنسان والازدهار الاقتصادي، والرفاه الاجتماعي، والسلم والأمن. |
| On est de plus en plus conscient en outre de l'effet bénéfique de politiques sociales bien conçues sur le développement économique et social. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك وعي متزايد بالتأثير الإيجابي الذي تحدثه السياسات الاجتماعية الفعالة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| On est de plus en plus conscient en outre de l'effet bénéfique de politiques sociales bien conçues sur le développement économique et social. | UN | وعلاوة على ذلك، يسود وعي متزايد بالتأثير الإيجابي الذي ترتبه السياسات الاجتماعية الفعالة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
| Notant que le Gouvernement du Myanmar est de plus en plus conscient de la nécessité de s'attaquer sur tous les fronts au problème de la production d'opium au Myanmar, | UN | وإذ تحيط علما بتزايد إدراك حكومة ميانمار لضرورة مكافحة إنتاج الأفيون في ميانمار بشكل شامل، |
| 875. Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie est de plus en plus conscient des risques inhérents à la violence au foyer, mais il juge inquiétant qu'il y ait encore des cas d'enfants qui continuent d'être victimes de mauvais traitement au sein de la famille et délaissés. | UN | 875- لئن كانت اللجنة ترحب بتزايد وعي الدولة الطرف بمخاطر العنف المنزلي، فإنها ما زالت قلقة إزاء استمرار إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم في الدولة الطرف في إطار الأسرة. |
| Ce défi a été également noté dans les projets du Fonds pour l'environnement mondial bien que les données semblent indiquer que les projets plus récents présentent des améliorations et que le personnel est de plus en plus conscient des lacunes et de la nécessité d'y remédier. C. Appropriation nationale et partenariats | UN | وقد لوحظ وجود هذا التحدي أيضا في مشاريع مرفق البيئة العالمية، وإن كان ثمة دليل ما على أن المشاريع الجديدة أفضل من المشاريع القديمة، وأيضا على تزايد إدراك الموظفين لأوجه النقص وللحاجة إلى تلافيها. |
| Il est encourageant de relever que le secteur privé est de plus en plus conscient de la nécessité de prendre en compte les problèmes liés au développement social, ce qui a conduit à renforcer la coopération entre secteur public et secteur privé. | UN | 15 - وثمة اتجاه يبعث على التشجيع، وهو أن تزايد الوعي لدى قطاع الشركات للحاجة إلى معالجة الشواغل الإنمائية الاجتماعية أصبح يؤدي إلى تعزيز التعاون بين القطاعين العام والخاص. |
| 61. Alors que le monde moderne est de plus en plus conscient des conséquences graves du racisme, l'action menée pour éliminer ce fléau dans les sociétés où il est le plus endémique a été intermittente. | UN | 61 - واستطرد قائلا إنه في حين أصبح العالم الحديث أكثر وعيا بالنتائج الخطيرة للعنصرية، كانت الاستجابة الرامية إلى استئصال هذا البلاء في المجتمعات التي تفشى فيها إلى أبعد حد متقلبة. |
| Toutefois, aujourd'hui, dans le monde des affaires, on est de plus en plus conscient de la nécessité d'adopter des politiques industrielles responsables et de faire jouer aux entreprises privées un rôle dans la poursuite d'intérêts allant au-delà d'une optimisation de leurs profits immédiats. | UN | ولكننا نرى اليوم وعيا متناميا في صفوف مجتمع الأعمال التجارية بضرورة انتهاج الشركات لسياسات متسمة بالمسؤولية واضطلاع المشاريع الخاصة بدور في السعي لتحقيق مصالح تتعدى زيادة الأرباح المباشرة إلى أقصى حد. |
| On est également de plus en plus conscient du fait que la véritable protection consiste à apporter une solution durable, sous forme soit de rapatriement librement consenti, de réinstallation ou d'intégration locale. | UN | وثمة أيضاً وعيٌ متنامٍ بأن توفير أقصى درجات الحماية هو الحل المستدام، سواء أَأَخذ ذلك شكل إعادة إلى الوطن أو إعادة توطين أو إدماج محلي على أساس طوعي. |
| Les résultats d'enquête montrent que le personnel est de plus en plus conscient du rapport entre le comportement professionnel et la réalisation des objectifs de l'organisation. | UN | وتبين نتائج الاستقصاء أن الموظفين اكتسبوا فهما متزايدا للصلة بين الأداء وإنجاز أهداف الأعمال. |
| On est de plus en plus conscient du fait que la transformation doit s'accompagner d'une politique sociale d'intervention directe et globale, allant au-delà des programmes compensatoires et des mesures sporadiques visant à atténuer les conséquences des changements économiques. | UN | 8 - وهناك وعي متنام بأنه يتعين أن ترافق التحول سياسة اجتماعية إيجابية وشاملة تخطي البرامج التعويضية والتدابير العرضية التي تخفف من آلام التغييرات الاقتصادية. |