ويكيبيديا

    "plus susceptibles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر عرضة
        
    • المرجح
        
    • الأرجح أن
        
    • أكثر احتمالا
        
    • على الأرجح
        
    • أكثر تعرضا
        
    • وتزيد احتمالات
        
    • يزيد احتمال
        
    • التي يرجّح
        
    • أكثر ميلاً
        
    • أكثر قابلية
        
    • أكثر احتمالاً
        
    • أكثر تعرضاً
        
    • احتمال أكبر
        
    • التي يرجح
        
    Leur espérance de vie étant plus longue, elles sont statistiquement plus susceptibles de souffrir d'un handicap dû au vieillissement. UN وبما أن النساء يعشن عادةً لمدة أطول فإنهن أكثر عرضة من الناحية الإحصائية للإصابة بالإعاقة المتعلقة بسنهن.
    Ils sont plus susceptibles d'être victimes de violence, ou ignorés lorsqu'ils demandent des conseils ou signalent les incidents de violence. UN وهم أكثر عرضة للعنف ولا يُكترث بهم عندما يطلبون النصح أو يبلغون عن تعرضهم لحوادث عنف.
    De même ceux des zones rurales sont deux fois plus susceptibles de l'être que les enfants des zones urbaines. UN ومن المرجح أن يكون عدد الأطفال في المناطق الريفية غير الملتحقين بالمدارس ضعف عددهم في المناطق الحضرية.
    Elles sont également plus susceptibles d'affecter le revenu additionnel à l'amélioration du niveau de vie de la famille. UN ومن المرجح أن توجه دخل أسرتها الإضافي من أجل تحسين مستوى معيشتها.
    Des études montrent que les hommes qui sont les clients de professionnels du sexe sont plus susceptibles d'être impliqués dans d'autres actes criminels, notamment la violence domestique. UN وتبين الدراسات أنه من الأرجح أن يشترك الرجال الذين يشترون الجنس التجاري في أعمال إجرامية أخرى، مثل العنف الأسري.
    Elles sont aussi plus susceptibles d'avoir une faible productivité, de toucher un salaire peu élevé et de jouir d'une moindre sécurité d'emploi que les hommes. UN وهن أكثر احتمالا للعمل بدخل منخفض، ولانخفاض الإنتاجية، ونقص الأمن الوظيفي.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants maoris sont plus susceptibles que les autres de manger des aliments solides avant l'âge de quatre mois. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن أطفال الماوري يُعطون على الأرجح أكثر من غيرهم أغذية صلبة قبل بلوغهم سن أربعة أشهر.
    Ils sont aussi plus susceptibles d'être prématurés, d'avoir un poids insuffisant à la naissance et de souffrir de malnutrition. UN وهم أيضا أكثر عرضة للولادة قبل الأوان، ولانخفاض الوزن عند الولادة، ولسوء التغذية.
    Les spécialistes notent que les personnes souffrant de handicaps intellectuels et psychosociaux, en particulier celles qui sont internées dans des établissements spécialisés, sont plus susceptibles d'être victimes de violence. UN ويلاحظ الخبراء أن الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية أو سلوكية، وخاصة أولئك الذين يوضعون في مؤسسات خاصة، أكثر عرضة للعنف.
    Les femmes sont beaucoup plus susceptibles d'être assassinées que les hommes par un partenaire intime. UN والمرأة هي أكثر عرضة للقتل من جانب عشير مقارنة مع الرجل.
    Quant aux enfants migrants, ils sont également plus susceptibles que les autres enfants de vivre dans des logements surpeuplés, ce qui peut influer négativement sur leur développement. UN والأطفال المهاجرون أكثر عرضة من غيرهم للعيش في مساكن مكتظة، مما قد يؤثر تأثيراً سلبياً في نموهم.
    Les grands-parents sont les plus susceptibles d'assurer cette prise en charge lorsqu'ils ont entre 60 et 65 ans. UN ومن المرجح أن يوفر الأجداد الرعاية عندما تتراوح أعمارهم بين 60 و 65 عاما.
    En premier lieu, et ce n'est pas une surprise, les mesures multilatérales sont plus susceptibles d'être considérées comme plus acceptables que les mesures unilatérales. UN أولا، ليس من المستغرب أن من المرجح أن تعتبر التدابير المتعددة الأطراف أكثر قبولا من التدابير الانفرادية.
    On comprend de plus en plus que la santé des femmes revêt une importance cruciale pour la santé des sociétés dans leur ensemble, dans la mesure où les femmes souffrant de malnutrition sont plus susceptibles de donner naissance à des bébés faméliques et chétifs. UN ولقد صار من المسلـَّـم بــه بشكل متعاظم أن صحة المرأة لها أهمية حيوية بالنسبة لصحة المجتمعات ككل: فالمرأة التي تعاني من سوء التغذية من المرجح أن تنجب أطفالا يعانون من سوء التغذية أو من نقص التغذية.
    Ce qui indique que les hommes étaient plus susceptibles de rechercher un emploi que les femmes. UN ويدل هذا على أن من الأرجح أن الذكور كانوا يبحثون عن العمل بالمقارنة بالإناث.
    Les filles qui savent lire et écrire sont plus susceptibles d'apprendre à lire et à écrire à leur mère et à leur grand-mère. UN ومن الأرجح أن تتولى الفتيات الملمات بالقراءة والكتابة تعليم أُمهاتهن وجِداتهن كيفية القراءة والكتابة.
    Par exemple, les femmes sont plus susceptibles que les hommes d’accompagner leurs enfants à l’école et de se déplacer pour faire les courses. UN وعلى سبيل المثال فاﻷرجح أن تكون المرأة البالغ أكثر احتمالا من الرجل ﻷن تصطحب اﻷطفال إلى المدرسة وتقوم بجولات الشراء.
    Ils sont presque trois fois plus susceptibles que les adultes d'être sans emploi. UN وسيكونون على الأرجح أكثر عرضة للتعطل عن العمل بثلاث مرات تقريبا بالمقارنة بالبالغين.
    Il serait utile de savoir si les femmes de plus de 45 ans sont plus susceptibles de se retrouver au chômage que celles qui sont plus jeunes. UN وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت المرأة التي تزيد سنها على 45 سنة أكثر تعرضا للبطالة من المرأة الأصغر سنا.
    Elles sont plus susceptibles de subir des violences sexistes et sont souvent les dernières à qui l'on vient en aide. UN وتزيد احتمالات تعرضهن لحالات العنف القائم على نوع الجنس، وغالبا ما يكن آخر من تصله جهود الإغاثة.
    Comme les femmes sont plus susceptibles d'avoir la charge des enfants, elles bénéficient tout particulièrement de cette assistance. UN وتساعد هذه المجموعة من الدعم هذه بصفة خاصة، النساء اللائي يزيد احتمال مسؤوليتهن عن رعاية الأطفال.
    Il est déplorable que les facteurs qui ont conduit et continuent de conduire aux réussites de l'humanité soient ceux-là mêmes qui sont les plus susceptibles de contribuer à la victimisation individuelle et collective. UN ومن المفجع أن العوامل نفسها التي قادت، ولا تزال تقود البشرية إلى تحقيق النجاح، هي نفسها العوامل التي يرجّح إلى حد كبير أن تسهم في الإيقاع بالضحايا فرادى وجماعات.
    Un certain nombre de données suggèrent que la prévalence de l’incertitude serait de nature à dynamiser la concurrence, favorisant ainsi l’innovation. De plus, les environnements sociétaux caractérisés par un faible niveau de consensus et un fort taux de violence pourraient être plus susceptibles de catalyser une innovation radicale que leurs voisins plus harmonieux. News-Commentary تشير بعض الأدلة إلى أن انتشار عدم اليقين والشكوك قد يعزز المنافسة، وبالتالي يشعل شرارة الإبداع والابتكار. وعلاوة على ذلك فإن البيئات الاجتماعية التي تتسم بمستويات أدنى من التوافق ومستويات أعلى من العنف قد تكون أكثر ميلاً إلى تحفيز نوع راديكالي من الإبداع.
    En examinant de la sorte tout projet d'intervention militaire, le Conseil donnerait plus de transparence à ses débats et ses décisions seraient plus susceptibles d'être respectées, aussi bien par les gouvernements que par l'opinion publique mondiale. UN وبتبرير العمل العسكري على هذا النحو، يجعل المجلس مداولاته أكثر شفافية وقراراته أكثر قابلية للاحترام سواء من قبل الحكومات أو من قبل الرأي العام العالمي.
    Les femmes âgées sont plus susceptibles que les hommes de connaître la pauvreté absolue et relative ainsi que l'exclusion sociale. UN والنساء في سن الشيخوخة أكثر احتمالاً من الرجال للتعرض لتجربة الفقر المطلق والفقر النسبي، والاستبعاد الاجتماعي.
    Les jeunes filles sont aussi plus susceptibles de connaître des problèmes de santé liés aux grossesses et aux accouchements répétés. UN والفتيات أكثر تعرضاً لخطر الإصابة بمشاكل صحية مرتبطة بحالات الحمل والولادة المتكررة.
    En outre, les entreprises qui ont pris part à un tel processus sont plus susceptibles d'améliorer la qualité de leurs systèmes de gestion de données existants, ce qui leur permettra de présenter par la suite de meilleures informations à cet égard. UN وفضلاً عن ذلك، يوجد احتمال أكبر في حالة الشركات التي قامت بعمليات ضمان من هذا القبيل في أن تزداد جودة نظمها القائمة المتعلقة بإدارة البيانات، بما يؤدي إلى تقديم تقارير أرفع جودة عن الاستدامة.
    Certains ont affirmé que le traité devait couvrir uniquement les matières les plus susceptibles d'être utilisées pour fabriquer des armes, à savoir l'uranium hautement enrichi de qualité militaire et le plutonium de qualité militaire. UN فقد جادل البعض بأن المعاهدة ينبغي أن تركز فحسب على المواد التي يرجح استخدامها في صنع الأسلحة النووية، أي اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في صنع الأسلحة والبلوتونيوم المستخدم في صنع الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد