ويكيبيديا

    "point mort" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طريق مسدود
        
    • توقفت
        
    • الجمود
        
    • جمود
        
    • يحرز
        
    • مأزق
        
    • ركود
        
    • المتوقفة
        
    • توقف
        
    • نقطة الصفر
        
    • محايدة
        
    • المتعثرة
        
    • بالشلل
        
    • لتوقف
        
    • متعثرة
        
    Il semblerait que la procédure soit au point mort et on peut se demander pourquoi. UN وقالت إن الدعوى وصلت إلى طريق مسدود فيما يبدو وتساءلت عن سبب ذلك.
    Il est un fait que les négociations sont au point mort. UN الواقع أن المفاوضات وصلت الآن إلى طريق مسدود.
    La plupart des activités de relèvement, de reconstruction et de développement menées par les organismes des Nations Unies sont pratiquement au point mort. UN فمعظم أنشطة وكالات الامم المتحدة التي كانت ترمي الى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية توقفت توقفا يكاد يكون تاما.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    Il menaçait de laisser au point mort le mouvement de sortie de la phase de transition. UN فقد هدّدت بوضع حد للتقدم السياسي المحرز مؤدية إلى جمود الموقف وإنهاء الفترة الانتقالية.
    Le rôle des femmes dans la vie politique reste au point mort. UN ولا يحرز دور المرأة في مجال السياسة تقدماً.
    Les négociations multilatérales sont au point mort. UN وصلت المفاوضات المتعددة الأطراف إلى طريق مسدود.
    Tant le processus électoral que le processus de désarmement se trouvaient au point mort. UN وذكر أن العملية الانتخابية وعملية نزع السلاح على السواء وصلتا إلى طريق مسدود.
    Se déclarant à nouveau préoccupé par le fait qu'il y a trop longtemps que les négociations sur un règlement politique d'ensemble sont au point mort, UN وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه من أن المفاوضات بشأن إيجاد حل سياسي نهائي قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا،
    Au moment où la présente note était rédigée, le processus de paix, suspendu avec le déclenchement de la guerre israélienne contre Gaza, était au point mort. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال عملية السلام، التي توقفت مع بدء الحرب الإسرائيلية على غزة، مجمدةً حتى ساعة كتابة هذه المذكرة.
    De même, les projets financés par des donateurs arabes et commencés il y a cinq ans sont au point mort depuis presque trois ans. UN وبالمثل، فإن المشاريع التي تمولها جهات مانحة عربية والتي بدأت قبل خمس سنوات قد توقفت قرابة ثلاث سنوات.
    Le processus de paix pour un règlement définitif est résolument au point mort, comme en témoigne la poursuite des politiques expansionnistes israéliennes. UN إن عملية السلام المفضية إلى تسوية نهائية قد توقفت بالفعل بدليل السياسات التوسعية المستمرة التي ينتهجها الإسرائيليون.
    Nous comprenons le dépit du peuple palestinien face au long processus de négociation, totalement au point mort ces dernières années. UN نحن نتفهم دواعي إحباط الشعب الفلسطيني من المفاوضات الطويلة التي وصلت إلى حالة من الجمود التام في السنوات الأخيرة.
    Je sais que vous avez adressé au Haut Représentant, tant oralement que par écrit, une requête visant à trouver une solution à une situation au point mort depuis longtemps. UN وأنني أعرف أيضا أنكم توجهتم إلى الممثل السامي، كتابة وبشكل شخصي، بطلب من أجل التغلب على حالة الجمود التي طال أمدها.
    L'application de la feuille de route a été considérablement retardée et le processus de paix est au point mort. UN وقد تعثر بشكل خطير تنفيذ خارطة الطريق وتعاني عملية إقرار السلم من الجمود.
    Nous sommes très déçues et profondément préoccupées, car aujourd'hui, une année après, la Conférence est toujours au point mort. UN غير أننا نعرب عن أسفنا الشديد ويساورنا اليوم وبعد مضي عام بالغ القلق لأن المؤتمر لا يزال في حالة جمود تام.
    L'application des autres composantes du programme est restée pratiquement au point mort à cause, essentiellement, des obstacles auxquels s'est heurté l'enregistrement au cadastre des titres de propriété, ainsi que du versement très tardif des sommes dues aux propriétaires fonciers. UN ولم يحرز عمليا أي تقدم فيما يتعلق بالعناصر اﻷخرى من البرنامج، وذلك إلى حد كبير بسبب العقبات التي تواجه عملية تسجيل سندات الملكية في سجل اﻷراضي والتأخير الكبير في سداد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك.
    La politique en faveur des handicapés en est au point mort au sein des pouvoirs publics et principalement les Ministères de la santé et de l'éducation. UN ولا تزال السياسة الخاصة بالإعاقة تعاني من مأزق في الحكومة، وبالأخص في وزارتي الصحة والتعليم.
    Plus spécialement, il est très préoccupant que, 18 mois environ après le séisme ravageur qui a frappé Haïti, les efforts menés pour le relèvement de cette nation insulaire soient au point mort. UN وفي ملاحظة خاصة، فإن ركود جهود الإنعاش في هايتي بعد مرور قرابة 18 شهرا على وقوع الزلزال المدمر في تلك الدولة الجزيرة يدعو إلى بالغ القلق.
    Après des négociations au point mort et des promesses non tenues, cette preuve d'intention a été accueillie avec soulagement. UN وهذه الإشارة إلى النوايا، وقد نبعت من سجل المفاوضات المتوقفة والالتزامات غير المنفذة، لاقت ترحيبا كبيرا.
    Mon gouvernement a noté que, depuis longtemps, les progrès réalisés dans le recensement des électeurs répondant aux conditions requises pour le référendum sont au point mort. UN وقد لاحظت حكومتي أن التقـدم في اتجاه تحديد الهوية للناخبين الذين يحق لهم التصويت في الاستفتاء قد توقف منذ زمن طويل.
    La question de l'élargissement de la composition de la Conférence reste au point mort. UN ان موضوع التوسع في عضوية المؤتمر لا يزال كما بدأ عند نقطة الصفر.
    Il faut la mettre au point mort pour la redémarrer. Open Subtitles حسنا، أولا، كنت في حاجة إلى أن يكون ذلك في محايدة لإعادة تشغيله.
    Le Bangladesh s'associe aux autres pays pour demander d'insuffler une nouvelle vie au processus du Moyen-Orient, qui est maintenant au point mort. UN وتضم بنغلاديش صوتها إلى اﻵخرين في الدعوة إلى إعطاء عملية السلام في الشرق اﻷوسط المتعثرة زخم جديدا.
    Ce nouveau soutien moral aura pour effet de détériorer encore les conditions de sécurité et la situation humanitaire et enrayera le processus politique, qui se trouve au point mort depuis la reprise des pourparlers à Syrte. UN وسوف يؤدي هذا الدعم المعنوي الأخير إلى مزيد من التدهور في الحالة الأمنية والإنسانية. ويصيب بالشلل العملية السياسية التي ما زالت متوقفة منذ جولة محادثات سرت المستأنفة.
    2. Cet état de choses nuit au développement du réseau routier de l'Ouganda, la construction étant au point mort. UN ٢ - إن هذا الوضع يؤثر تأثيرا ضارا على تطوير شبكة طرق أوغندا نظرا لتوقف أعمال التشييد.
    À part la création du Centre de commandement intégré et des unités de police mixtes, l'unification des forces de défense et de sécurité est restée au point mort en raison du désaccord persistant entre les parties sur le nombre des éléments des Forces nouvelles à intégrer dans la nouvelle armée et la police nationale et sur les grades qui leur seront attribués. UN 23 - باستثناء إنشاء مركز القيادة المتكاملة ووحدات الشرطة المختلطة، لا تزال عملية توحيد قوات الدفاع والأمن متعثرة بسبب تواصل الخلافات بين الأطراف بشأن أعداد ورتب أفراد القوى الجديدة الذين سيتم دمجهم في الجيش الوطني الجديد وقوة الشرطة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد