Il reste encore beaucoup à faire pour promouvoir la promotion de la femme, ce qui nécessite une volonté politique véritable. | UN | وقال إنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله للنهوض بالمرأة ولكن ذلك يحتاج إلى إرادة سياسية حقيقية. |
De tels actes sapent le processus politique véritable axé sur la recherche d'un règlement pacifique. | UN | وهذه اﻷعمال تضعف احتمالات تحقيق عملية سياسية حقيقية وإيجاد حل سلمي للمشكلة. |
Il n'est pas inutile de rappeler à cet égard que si l'objectif de la cessation des essais est universellement partagé il exige toutefois une volonté politique véritable de la part de tous les États parties aux négociations. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يتعين علينا أن نتذكر أن هدف إنهاء التجارب هدف يشارك فيه العالم أجمع، ولكنه يتطلب إرادة سياسية حقيقية من جانب جميع الدول المتفاوضة. |
Il reste toutefois beaucoup à faire pour engager le pays sur la voie d'un changement politique véritable. | UN | بيد أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعيَّن القيام به لإجراء تغيير سياسي حقيقي في البلد. |
Nous devons aider les deux parties à saisir l'occasion qui se présente actuellement pour engager un dialogue politique véritable au titre de la Feuille de route. | UN | ويجب علينا أن نساعد الجانبين على اغتنام الفرصة الراهنة لإجراء حوار سياسي حقيقي وفقا لخارطة الطريق. |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بأوجه التحسن التي طرأت على الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يشدد على أن تحديات الأمن في العراق لا تزال ماثلة وأنه من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Surtout, il doit exister une volonté politique véritable de le faire fonctionner. | UN | ويجب، في المقام الأول، أن تتوفر الإرادة السياسية الحقيقية على إنجاحه. |
Pour que ce processus bilatéral se poursuive, il faut une volonté politique véritable. C'est maintenant au Bhoutan de créer des conditions favorables au retour des réfugiés étant donné que le processus de vérification est depuis longtemps au point mort sans raison valable. | UN | وأضاف أن إجراء هذه العملية الثنائية يتطلب إرادة سياسية حقيقية وأن على بوتان الآن تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين، حيث أن عملية التحقق لم تعد قائمة منذ وقت بعيد ولا تعتبر سببا مقبولا. |
Je suis plus convaincue que jamais que des travaux de fond ne pourront être repris à la Conférence du désarmement sans qu'existe une volonté politique véritable de tous les membres de l'instance, dont ceuxci pourront, j'en ai l'espoir, faire preuve dans un avenir proche. | UN | وإنني مقتنعة أكثر من أي وقت مضى أن العنصر الأساسي للارتقاء بمستوى العمل في مؤتمر نزع السلاح هو وجود إرادة سياسية حقيقية لدى جميع الدول الأعضاء، وهو ما أتمنى أن يتبلور في المستقبل القريب. |
41. Les deux groupes divisés de factions somalies ont donné des assurances concernant leur coopération au retrait de l'ONUSOM, la sécurité à long terme des activités d'aide humanitaire et leur intention de parvenir à une réconciliation politique véritable. | UN | ٤١ - وأعطت مجموعتان منقسمتان من الفصائل الصومالية تأكيدات بشأن التعاون مع انسحاب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، واﻷمن اللازم على المدى البعيد للمعونة اﻹنسانية، وعزمهما على تحقيق مصالحة سياسية حقيقية. |
La délégation cubaine souligne qu'il importe de renforcer l'interaction entre l'Équipe spéciale de la lutte antiterroriste et les États Membres et demande que l'on fasse preuve d'une volonté politique véritable dans l'application de la Stratégie antiterrorisme mondiale, sans faire deux poids deux mesures. | UN | وشدد على أهمية زيادة التفاعل بين فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب والدول الأعضاء، ودعا إلى وجود إرادة سياسية حقيقية في تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب دون تطبيق معايير مزدوجة. |
Au cours des consultations officieuses qui ont été tenues par la suite, les membres du Conseil se sont félicités des résultats des élections palestiniennes et ont examiné la situation actuelle au Moyen-Orient ainsi que les moyens de reprendre un processus politique véritable et de progresser vers une paix juste et durable dans la région. | UN | وجرت في وقت لاحق مشاورات غير رسمية رحب أعضاء المجلس خلالها بنتائج الانتخابات الفلسطينية، ونظروا في الوضع الراهن في الشرق الأوسط وسبل استئناف عملية سياسية حقيقية والتقدم نحو سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Il est grand temps d'engager un dialogue politique véritable au Moyen-Orient, et au moment critique actuel, les deux parties doivent faire preuve de retenue pour ne pas mettre en péril la perspective d'une paix permanente. | UN | وقد حان الوقت لبدء حوار سياسي حقيقي في الشرق الأوسط، ويجب على كلا الجانبين في هذه المرحلة الحرجة الحالية العمل بأقصى درجات ضبط النفس حتى لا تتعرّض احتمالات السلم الدائم للخطر. |
L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. | UN | وأفاد بأن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد ﻷنشطته. |
L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. | UN | وأفاد بأن مستقبل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد لأنشطته. |
Si je regrette que les parties et tout particulièrement le Gouvernement n'aient pas tiré profit jusqu'à présent des occasions qui se sont présentées à eux pour mettre un terme aux malheurs du pays, je continue d'être fermement convaincu qu'une transition politique véritable est la seule façon de faire cesser la violence en République arabe syrienne et d'arracher le pays au gouffre. | UN | ولئن كان من دواعي أسفي أن الأطراف، ولا سيما الحكومة، لم تنجح حتى الآن في الاستفادة من الفرص المتاحة لإنهاء بؤس البلد، لا تزال قناعتي راسخة بأن تحقيق انتقال سياسي حقيقي هو السبيل الوحيد لإنهاء العنف وسحب الجمهورية العربية السورية من الحافة. |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بما طرأ من تحسن في الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يؤكد أن التحديات الأمنية في العراق لا تزال ماثلة وأنّ من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
Notant avec satisfaction que les conditions de sécurité se sont améliorées en Iraq, grâce à une action concertée sur le plan politique et celui de la sécurité, et soulignant qu'il y subsiste cependant des problèmes de sécurité et que l'amélioration constatée demande à être consolidée par un dialogue politique véritable et l'unité nationale, | UN | وإذ يرحب بما طرأ من تحسن في الحالة الأمنية في العراق من خلال الجهود السياسية والأمنية المتضافرة، وإذ يؤكد أن التحديات الأمنية في العراق لا تزال ماثلة وأنّ من الضروري الحفاظ على هذا التحسن عن طريق الحوار السياسي الهادف والوحدة الوطنية، |
L'avènement d'un monde de paix et d'amour doit s'accompagner de la volonté politique véritable de le réaliser. | UN | وينبغي أن يمضي إنشاء عالم يسوده السلام والحب جنبا إلى جنب مع الإرادة السياسية الحقيقية لتحقيق هذا. |
Dès lors que la communauté internationale a donné son aval à la Feuille de route acceptée par les parties israélienne et palestinienne, sa mise en oeuvre requiert une volonté politique véritable pour parvenir à l'objectif final, à savoir le règlement prévoyant deux États, envisagé par le Président des États-Unis. | UN | الآن، وقد أيـد المجتمع الدولي خارطة الطريق التي قبلها الجانبان، الفلسطيني والإسرائيلي، بات تنفيذها يستدعي توفر الإرادة السياسية الحقيقية للوصول إلى الهدف النهائي، ألا وهو التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين وتحقيق رؤية الرئيس الأمريكي السيد جورج دبليـو بوش. |
Au contraire, l'expérience historique continue de mettre en exergue et de montrer que sans démocratie, sans institutionnalisation démocratique, il ne saurait y avoir d'évolution politique véritable et authentique; de la même façon qu'elle confirme que le dialogue et la négociation politique sont les moyens les plus appropriés pour le règlement des différends. | UN | فعلى العكس من ذلك يبين التاريخ دائما أنه بــــدون ديمقراطيــة ومؤسسات ديمقراطية لن تتحقق التنمية السياسية الصادقة الحقيقية، كما يؤكد أيضا أن الحوار والتفــاوض السياسي هما أفضل الوسائل لحسم المنازعات. |