Le PNUD et le Département des affaires politiques de l'Organisation des Nations Unies ont contribué de concert à renforcer la légitimité du processus électoral de 2002. | UN | وقد ساهم البرنامج بمشاركة إدارة الشؤون السياسية التابعة للأمم المتحدة في تعزيز مشروعية العملية الانتخابية لسنة 2002. |
Les organes politiques de l'ONU doivent se montrer plus soucieux des droits fondamentaux des Palestiniens. | UN | وينبغي أن تُبدي الأجهزة السياسية التابعة للأمم المتحدة مزيداً من الاهتمام بحقوق الإنسان للفلسطينيين. |
Département des affaires politiques de l'ONU | UN | إدارة الشؤون السياسية التابعة للأمم المتحدة |
Les deux partis politiques de l'île sont des sections locales des deux principaux partis politiques des États-Unis, le Parti républicain et le Parti démocrate. | UN | 11 - يوجد في غوام حزبان سياسيان رئيسيان وهما، الحزب الجمهوري والحزب الديمقراطي، وهما يمثلان الفرعين المحليين لحزبي الولايات المتحدة الرئيسيين. |
La requête du requérant faisait l'objet d'un examen de la part du Comité contre les représailles politiques de l'UNP. | UN | وتقوم اللجنة المعنية بالانتقام السياسي التابعة للحزب الوطني المتحد بالتحقيق في تظلمات صاحب الشكوى. |
Les institutions politiques de l'Union eurasiatique doivent refléter adéquatement ces intérêts et permettre l'intégration économique. | UN | أما المصالح السياسية للاتحاد اﻷوراسي فيجب أن تعكس هذه المصالح، بالقدر الكافي، وأن تساعد على تحقيق التكامل الاقتصادي. |
Enfin, sont présentés différents moyens d'évaluer et de mesurer l'impact des politiques de l'entreprenariat dans les pays utilisant les indicateurs existants de l'activité des entreprises. | UN | وفي الأخير، تعرض المذكرة الأساليب البديلة لتقييم وقياس ما لسياسات تنظيم المشاريع من تأثير في أنشطة المشاريع في البلدان التي تستعمل المؤشرات الحالية لتنظيم المشاريع. |
Les experts ont déclaré que le problème le plus important était maintenant le suivi donné à leurs analyses et recommandations par les différents organes politiques de l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil des droits de l'homme. | UN | واتفق الخبراء على أن أهم تحدٍ ما زال يتمثل في كيفية متابعة تحليلاتهم وتوصياتهم في مختلف الهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة، ولا سيما مجلس حقوق الإنسان. |
Le premier consiste à définir une liste restreinte d'indicateurs susceptibles d'être largement utilisée par les organes politiques de l'Organisation des Nations Unies et les médias. | UN | ويتمثل التحدي الأول في تحديد قائمة قصيرة من المؤشرات التي يمكن للهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة ووسائط الإعلام أن تستخدمها على نطاق واسع. |
Le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, reconnu par les organes politiques de l'Organisation des Nations Unies, la Cour internationale de Justice et Israël, doit s'exercer en Cisjordanie, à Jérusalem-Est et à Gaza, qui forment ensemble l'unité territoriale palestinienne concernée par l'autodétermination. | UN | إن حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، الذي اعترفت به الهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة ومحكمة العدل الدولية وإسرائيل، يتعين أن يمارَس في مناطق الضفة الغربية والقدس الشرقية وغزة، التي تشكل، مجتمعةً، المساحة المخصصة لتقرير المصير. |
Les membres de la Cour, profondément préoccupés par la situation actuelle, invitent instamment les organes politiques de l'Organisation des Nations Unies, en particulier l'Assemblée générale, à prendre en considération l'analyse juridique développée dans la présente note afin de permettre à un autre des organes principaux de l'Organisation de fonctionner conformément à son statut et à la Charte. | UN | 78 - ويساور أعضاء المحكمة قلق عميق إزاء الحالة الراهنة، ويحثون الأجهزة السياسية التابعة للأمم المتحدة، لا سيما الجمعية العامة، على أن تراعي التحليل القانوني الوارد في هذه المذكرة كي يتاح لجهاز آخر من الأجهزة الرئيسية العمل بما يتفق مع نظامه الأساسي ومع ميثاق الأمم المتحدة. |
Le deuxième séminaire de haut niveau, tenu au Mont Pèlerin (Suisse), a été organisé en collaboration étroite avec le Département des affaires politiques de l'ONU et financé par le Département fédéral des affaires étrangères de Suisse. | UN | 37 - نُظمت الحلقة الدراسية الثانية لكبار الموظفين التي عُقدت في " مون بيلران " في سويسرا، بالتعاون الوثيق مع إدارة الشؤون السياسية التابعة للأمم المتحدة ومولتها الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية في سويسرا. |
16.11. Demander aux États non alignés parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI) de continuer de préserver l'intégrité du Statut et de s'assurer que la CPI reste impartiale et pleinement indépendante des organes politiques de l'ONU, lesquels ne devraient pas en instruire ou entraver les fonctions, en ayant à l'esprit les dispositions pertinentes dudit statut; | UN | 16-11 مواصلة دول حركة عدم الانحياز الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الحفاظ على تمامية النظام الأساسي وضمان حياد المحكمة الجنائية الدولية على الدوام واستقلالها التام عن الهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة التي يتعين عليها عدم إصدار تعليمات للمحكمة أو إعاقتها عن أداء مهامها؛ مع مراعاة أحكام نظام روما الأساسي ذات الصلة؛ |
Les deux partis politiques de l'île sont des sections locales des deux principaux partis politiques des États-Unis, le Parti républicain et le Parti démocrate. | UN | 11 - يوجد في غوام حزبان سياسيان رئيسيان هما، الحزب الجمهوري والحزب الديمقراطي، وهما يمثلان الفرعين المحليين لحزبي الولايات المتحدة الرئيسيين. |
Les deux partis politiques de l'île sont des sections locales des deux principaux partis politiques des États-Unis, le Parti républicain et le Parti démocrate. | UN | 11 - يوجد في غوام حزبان سياسيان رئيسيان هما، الحزب الجمهوري والحزب الديمقراطي، وهما يمثلان الفرعين المحليين لحزبي الولايات المتحدة الرئيسيين. |
La requête du requérant faisait l'objet d'un examen de la part du Comité contre les représailles politiques de l'UNP. | UN | وتقوم اللجنة المعنية بالانتقام السياسي التابعة للحزب الوطني المتحد بالتحقيق في تظلمات صاحب الشكوى. |
C'est pourquoi l'appui à la lutte internationale contre les mines fait partie des priorités politiques de l'Union européenne. | UN | ولهذا يُعد اليوم دعم الإجراءات الدولية المتعلقة بالألغام من بين الأولويات السياسية للاتحاد الأوروبي. |
Ce guide a pour objet de fournir des orientations concrètes aux décideurs et autres parties prenantes concernant l'application des principaux éléments des politiques de l'entreprenariat. | UN | والهدف من هذه المجموعة تقديم توجيه عملي لصانعي القرارات وغيرهم من أصحاب المصلحة بشأن تنفيذ العناصر الرئيسية المحددة لسياسات تنظيم المشاريع. |
4. Incitation à l'intégration des femmes aux activités de développement, par des politiques de l'emploi qui tiennent compte des responsabilités familiales des femmes et de leurs fonctions dans l'éducation des enfants. | UN | 4- تشجيع إدماج المرأة في الأنشطة التنموية من خلال اعتماد سياسات عمل تراعي ظروفها الأسَرية والإنجابية. |
Le Chef du Groupe sera chargé des analyses et du suivi des résultats de la mise en œuvre des procédures de contrôle du matériel, conformément aux politiques de l'ONU. | UN | ورئيس الوحدة مسؤول عن مهام التحليل ورصد الأداء في تنفيذ إجراءات مراقبة الأصول وفقاً لسياسات الأمم المتحدة. |
Les négociations en cours entre les différents protagonistes politiques de l'Afrique du Sud ont déjà produit des résultats encourageants qui vont dans le sens du raffermissement de la confiance entre eux. | UN | فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة. |