ويكيبيديا

    "politiques et culturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسياسية والثقافية
        
    • السياسية والثقافية
        
    • وسياسية وثقافية
        
    • سياسية وثقافية
        
    • والسياسية الثقافية
        
    • السياسي والثقافي
        
    Nous pensons que la participation de la femme à toutes les activités économiques, politiques et culturelles doit être concrétisée pour que les femmes puissent bénéficier de tous les avantages et possibilités économiques et sociaux. UN ونعتقد أن مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة الاقتصادية والسياسية والثقافية يجب أن تتحقق إذا أريد للمرأة أن تتمتع بإمكانية الوصول الكاملة إلى الفوائد والفرص الاقتصادية والاجتماعية.
    Création d'une base de données ouverte sur le Web concernant les réalisations et expériences juridiques, politiques et culturelles des populations autochtones du monde UN إنشاء موقع قاعدة بيانات مفتوحة على شبكة الانترنت حول الانجازات القانونية والسياسية والثقافية وتجارب السكان الأصليين في جميع أنحاء العالم
    C'est une idée qui, historiquement, a évolué à partir de différentes religions, de mutations philosophiques, politiques et culturelles. UN وقد تطورت تلك الفكرة عبر تاريخ مختلف الديانات والتحولات الفلسفية والسياسية والثقافية.
    Les maoïstes se seraient infiltrés dans la région et ils auraient forcé les villageois à participer à des manifestations politiques et culturelles. UN حيث أفيد بأن الماويين كانوا يتنقلون في المنطقة ويجبرون القرويين على حضور التظاهرات السياسية والثقافية.
    Chargé de questions politiques et culturelles, ainsi que de la presse des médias. UN تولى الأعمال المتصلة بالمسائل السياسية والثقافية.
    Pour réduire la fracture urbaine, une approche intégrée assurant la cohérence des formes économiques, sociales, politiques et culturelles de l'inclusion est indispensable; UN فيتطلب سد الفجوة الحضرية نهجاً متكاملاً يطور أشكالاً اقتصادية واجتماعية وسياسية وثقافية للاندماج؛
    En tant que membre actif de cette section Jeunesses du Parti (JVC), il a participé à différentes activités politiques et culturelles étudiantines. UN وبوصفه عضواً نشيطاً في شباب الطليعة التابع لكوستاريكا، شارك في أنشطة طلابية سياسية وثقافية مختلفة.
    Enfin, les efforts d'intégration exigent que soient dûment prises en compte les conséquences sociales, politiques et culturelles du processus d'intégration proprement dit. UN وختاما، تستلزم سياسة الإدماج إيلاء الاهتمام الملائم بالعواقب الاجتماعية والسياسية والثقافية الناشئة عن عملية الإدماج.
    Dans les pays industrialisés, la législation et la réglementation ont évolué en même temps que les conditions sociales, politiques et culturelles. UN وقد تطورت القوانين والأنظمة في البلدان الصناعية مع تغير الظروف الاجتماعية والسياسية والثقافية.
    Les migrations internationales sont liées aux interactions économiques, politiques et culturelles, qui ont des incidences sur le processus de développement et vice-versa. UN وأوضح أن الهجرة ترتبط بالعلاقات الاقتصادية والسياسية والثقافية المتبادلة التي تؤثر على عملية التنمية وتتأثر بها.
    Aux termes de la Constitution ukrainienne, les femmes jouissent de chances égales dans les activités sociales, politiques et culturelles ainsi qu'en matière d'éducation et de formation professionnelle. UN وفي ظل دستور أوكرانيا، تُعطى النساء فرصاً متساوية في الفعاليات الاجتماعية والسياسية والثقافية وفي التعليم والتدريب الحرفي.
    En fait, nombreux sont ceux qui ne sont pas prêts à accepter que les êtres humains et les nations ont le droit de progresser régulièrement sur des trajectoires économiques, sociales, politiques et culturelles qui leur garantiront une égalité véritable. UN بل إن كثيرين ليسوا على استعداد لتقبل أن من حق البشر واﻷمم أن يتحركوا قدما بثبات في المسارات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية التي توفر المساواة الحقيقية.
    Depuis le 15 janvier 1993 : Directeur des affaires politiques et culturelles du Ministère des affaires étrangères et de la coopération. UN منذ ١٥ كانون كانون الثاني/يناير ١٩٩٣: مدير الشؤون السياسية والثقافية بوزارة الخارجية والتعاون.
    En ce qui concerne les indicateurs de succès du sous-programme 6, le Comité a été informé que la CESAO était consciente qu'elle devait tenir compte des sensibilités politiques et culturelles lorsqu'elle s'efforçait de favoriser la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وفيما يتعلق بمؤشرات الإنجاز للبرنامج الفرعي 6، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن اللجنة وضعت في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الحساسية السياسية والثقافية في تعزيز تدابير تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    6. Le trafic de drogues est lié de plus en plus à la criminalité organisée et au terrorisme international et franchit les frontières politiques et culturelles. UN 6- ويتزايد ارتباط الاتجار بالمخدرات بالجريمة المنظمة والارهاب الدولي، عابرا الحدود السياسية والثقافية.
    La réforme doit être globale, axée sur les résultats, consensuelle et tenir compte, sans aucune exclusive, de toutes les perspectives politiques et culturelles. UN والإصلاح المتوخى، الذي يجب أن يكون شاملا وموجها نحو النتائج وتوافيا أيضا، ينبغي له أن يكون كذلك جماعيا من حيث المضمون مع سعيه إلى إبراز جميع النواحي السياسية والثقافية.
    Le Comité n'est pas convaincu de l'argument avancé par l'État partie concernant la difficulté, pour des raisons politiques et culturelles, de lever les réserves susmentionnées. UN واللجنة ليست مقتنعة بالقيود السياسية والثقافية التي تحول دون سحب التحفظات المشار إليها أعلاه على نحو ما تدفع به الدولة الطرف.
    Tout comme les événements positifs auxquels nous continuons d'assister dans d'autres parties du monde, le Moyen-Orient devrait jouer son rôle historique en tant que noyau international du commerce et de l'échange, de la civilisation et de la culture et aider à édifier un monde libéré de la haine et de l'antagonisme, en évitant les divisions politiques et culturelles. UN وعلى غرار التطورات الايجابية التي ما زلنا نشهدها في أجزاء أخرى من العالم، ينبغي أن يضطلع الشرق اﻷوسط بدور تاريخي بوصفه حلقة وصل دولية للتجارة والتبادل والحضارة والثقافة، بإسهامه في بناء عالم متحرر من الكراهية والخصومة، بعيدا عن الانقسامات السياسية والثقافية.
    Des groupes de travail permanents sur les questions économiques, politiques et culturelles ont été créés. UN وتم إنشاء أفرقة عاملة دائمة بشأن قضايا اقتصادية وسياسية وثقافية.
    Il ne fait aucun doute que nous sommes et resterons des peuples aux identités historiques, politiques et culturelles distinctes. UN ومما لا شك فيه أننا شعوب لنا هويات تاريخية وسياسية وثقافية متميزة، وسنظل كذلك.
    De nouvelles relations politiques et culturelles sont également établies entre les associations de migrants et leurs collectivités d'origine, ce qui crée une sorte de capital social transnational. UN وتنشأ أيضا علاقات سياسية وثقافية جديدة بين جمعيات المهاجرين ومجتمعاتهم الأصلية، مما يخلق نوعا من رأس المال الاجتماعي العابر للأوطان.
    Il existe de grandes différences entre les pays concernant le caractère privé des conversations en personne ou par téléphone, différences qui reflètent des circonstances ou traditions sociales, politiques et culturelles. UN وثمة اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق باحترام خصوصية المحادثات الشخصية أو الهاتفية، وتعكس هذه الاختلافات الظروف أو التقاليد الاجتماعية والسياسية الثقافية.
    Les pays ayant traversé de longues périodes de troubles civils ou recensant d’importantes minorités ethniques ont entrepris de créer un cadre institutionnel qui prenne en compte les diversités politiques et culturelles afin d’accroître les chances des minorités. UN أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد