La délégation libyenne demande au Secrétaire général de redoubler d'efforts pour parvenir à une répartition géographique aussi équitable que possible parmi le personnel. | UN | ودعا وفده الأمين العام إلى أن يكثف جهوده لتحقيق توزيع جغرافي في التوظيف يتسم بأقصى قدر ممكن من الإنصاف. |
On s'efforce activement de recruter autant de personnes qualifiées que possible parmi de nombreux candidats. | UN | ويتواصل بذل الجهود المكثفة لتوظيف أكبر عدد ممكن من المرشحين المناسبين من ضمن عدد كبير من طلبات الترشيح. |
Il va sans dire qu'une telle résolution n'exigerait pas simplement le plus large appui possible parmi les États Membres; non, elle exigerait un consensus. | UN | وغنـي عن القول إن هذا القرار لا يجوز الاكتفاء بشأنه بأوسع نطاق ممكن من تأييد الدول الأعضاء؛ إنـه يتطلب توافق الآراء. |
Elle est également satisfaite des efforts que font ses auteurs pour réaliser l'accord le plus large possible parmi les États Membres. | UN | ونعرب عن تقديرنا للجهود التي بذلها من صاغوه لتحقيق أوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء. |
Le Comité demande à l'État partie de distribuer aussi largement que possible, parmi ses citoyens, le texte des présentes observations finales. | UN | 185- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها. |
Le Secrétariat devrait recruter le plus largement possible parmi les lauréats de ces concours. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن توظِّف أكبر عدد ممكن من المرشحين الناجحين الواردة أسماؤهم بالقائمة ذات الصلة. |
Nous sommes également convaincus que la réforme du Conseil de sécurité doit rallier l'appui le plus large possible parmi les Membres. | UN | ونعتقد اعتقادا تاما أن إصلاح المجلس يجب أن يحظى بأوسع دعم ممكن من الأعضاء. |
Par ailleurs, nous souhaitons que le processus de négociations recueille l'adhésion politique la plus large possible parmi les États Membres. | UN | علاوة على ذلك، ندعو إلى أوسع قبول سياسي ممكن من الدول الأعضاء بالمضي قدما في هذه المفاوضات. |
Un document de séance n'en a pas moins été publié, où étaient abordées autant de questions que possible parmi celles soulevées au paragraphe 23 de la résolution 66/233 de l'Assemblée générale. | UN | وبناء على ذلك، أصدرت ورقة اجتماع تتناول أكبر قدر ممكن من المسائل التي أثيرت في الفقرة 23 من قرار الجمعية العامة 66/233. |
Malheureusement, cette pratique est conforme à la tactique adoptée par tous les groupes terroristes palestiniens, qui cherchent intentionnellement à faire le plus de morts et de blessés possible parmi les civils innocents. | UN | ولسوء الحظ، فإن هذا يتمشى مع الأساليب التي اتخذتها الجماعات الإرهابية الفلسطينية، والتي ترمي عن قصد إلى التسبب في قتل أو جرح أكبر عدد ممكن من المدنيين الأبرياء. |
Il élaborerait luimême un projet de document fondé sur le texte de ces articles adopté par la SousCommission dans lequel il insérerait autant de suggestions que possible parmi celles reçues à la présente session ainsi qu'aux précédentes sessions du groupe de travail; le document ainsi établi servirait de base pour les futures discussions. | UN | وقال إنه سيقوم بنفسه بصياغة وثيقة ترتكز على نص هذه المواد كما اعتمدتها اللجنة الفرعية، وسوف يدرج فيها أكبر قدر ممكن من المقترحات بين تلك التي تم تلقيها حتى الوقت الحالي فضلاً عن التي تم تلقيها في جلسات الفريق العامل السابقة لتشكل أساساً للمناقشات المقبلة. |
Il est évident que les terroristes palestiniens ont choisi la date et la cible, de façon à faire le plus grand nombre de morts et de blessés possible parmi les civils israéliens. | UN | وإن الزمان والمكان دليلان واضحان على أن الإرهابيين الفلسطينيين أطلقوا صواريخ القسام قاصدين جليا قتلَ وتشويهَ أكبر عدد ممكن من المدنيين الإسرائيليين. |
Ma délégation salue, dans ce cadre, le lancement de négociations intergouvernementales basées sur les propositions des États Membres sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres de manière ouverte, inclusive et transparente pour identifier une solution qui puisse recueillir l'adhésion politique la plus large possible parmi les États Membres. | UN | نلاحظ أيضاً أن بدء المفاوضات الحكومية الدولية على أساس الاقتراحات المقدمة من الدول الأعضاء بشأن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه. وقد بدئت هذه المفاوضات بطريقة مفتوحة وشاملة وشفافة من أجل التوصل إلى حل يحظى بأكبر دعم ممكن من الدول الأعضاء. |
Ma délégation salue, dans ce cadre, le résultat de la nouvelle étape du processus de négociations intergouvernementales basées sur les propositions des États Membres sur la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres de manière ouverte, inclusive et transparente pour identifier une solution à même de recueillir l'adhésion politique la plus large possible parmi les États Membres. | UN | وفي ذلك السياق، يرحب وفد بلدي بنتائج المرحلة الجديدة من عملية المفاوضات الحكومية الدولية، القائمة على أساس اقتراحات الأعضاء بشأن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة أعضائه، بطريقة منفتحة وشاملة وشفافة، بهدف تحديد الحل الذي سيحصل على الدعم السياسي لأكبر عدد ممكن من الدول الأعضاء. |
Dans ce contexte, ma délégation voudrait rappeler que la proposition présentée par le Groupe des quatre lors de la soixantième session aborde les questions structurelles mais aussi les questions de fond relatives à la réforme du Conseil et qu'elle fournit une bonne base de travail pour élaborer un modèle capable de rassembler le plus large appui possible parmi les États Membres. | UN | ويود وفدي، في ذلك الصدد، أن يكرر تأكيد أن الاقتراح الذي قدمته مجموعة الأربعة في الدورة الستين يعالج مسائل تنظيمية ومسائل مضمونية في عملية إصلاح مجلس الأمن، كما أنه يمثل أساسا جيدا للعمل نحو إيجاد صيغة تحظى بتأييد أكبر عدد ممكن من الأعضاء. |
Les rapports des facilitateurs ont conclu que, premièrement, aucune des propositions antérieures ne réunissait l'appui requis; que, deuxièmement, pour être applicable toute formule de réforme devrait recueillir la plus large acceptation possible parmi les États Membres, en tout état de cause bien plus que la majorité des deux tiers requise; et que, troisièmement, une approche intermédiaire de compromis représentait la seule option viable. | UN | وقد خلصت تقارير الميسّرين إلى أنه: أولا، لم يحصل أي من الاقتراحات السابقة على التأييد المطلوب؛ ثانيا، لكي تكون أية صيغة قابلة للتنفيذ، يجب أن تحظى بأوسع قبول سياسي ممكن من الأعضاء، يتجاوز تماما، في أية حالة، أكثرية الثلثين المطلوبة؛ وثالثا، كان النهج الوسطي التوفيقي الخيار المجدي الوحيد. |
Le Comité demande à l'État partie de diffuser les présentes observations finales aussi largement que possible parmi ses citoyens, à tous les niveaux de la société. | UN | 571- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها على كافة مستويات المجتمع. |
43. Le Comité demande à l'État partie de distribuer aussi largement que possible parmi ses citoyens le texte des présentes observations finales. | UN | 43- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها. |
Le Comité demande à l'État partie de distribuer aussi largement que possible parmi ses citoyens le texte des présentes observations finales. | UN | 27- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها. |
Le débat d'aujourd'hui ne doit pas être un exercice unique, mais doit plutôt être suivi de vastes consultations dans le but d'aboutir à une solution qui obtienne une compréhension aussi large que possible parmi les États Membres. | UN | وينبغي ألا تكون المناقشة التي نجريها اليوم عملية لمرة واحدة وإنما ينبغي أن تليها مشاورات واسعة النطاق للتوصل إلى حل يحظى بأكبر فهم ممكن بين الدول الأعضاء. |
Le Bélarus est prêt à continuer de participer de manière constructive aux négociations portant sur le processus de réforme du Conseil de sécurité, l'objectif étant d'obtenir le consensus le plus large possible parmi les États Membres. | UN | وبيلاروس مستعدة لمواصلة المشاركة البناءة في المفاوضات بشأن عملية إصلاح مجلس الأمن، بهدف التوصل إلى توافق آراء على أوسع نطاق ممكن بين الدول الأعضاء. |