Ces initiatives seraient entreprises pour appuyer les efforts déployés par les pays eux-mêmes, surtout dans les domaines où le PNUD a démontré qu'il dispose d'un avantage comparatif. | UN | وتتخذ تلك المبادرات لدعم الجهود المبذولة على الصعيد القطري، لا سيما حيث ثبت أن للبرنامج اﻹنمائي مزية مقارنة. |
Fonds d'affectation spéciale pour appuyer les efforts déployés par les missions de maintien de la paix dans le domaine de l'information et dans des domaines connexes | UN | الصندوق الاستئماني لدعم الجهود الإعلامية وما يتصل بها من جهود في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
L'OIT est dotée des compétences et de l'expérience voulues pour appuyer les efforts déployés pour traduire des politiques judicieuses en actions concrètes au niveau national et pour améliorer la coordination au niveau international. | UN | وأكد إن المنظمة لديها الدراية والخبرة اللازمين لدعم الجهود الرامية إلى ترجمة السياسات السليمة إلى إجراءات منسقة على الصعيد القطري، وإلى تحسين التنسيق على الصعيد الدولي. |
Ceux qui appellent de leurs vœux un État palestinien devraient mettre tout en œuvre pour appuyer les efforts déployés par les parties en vue d'une paix juste et durable et éviter tout ce qui pourrait entraver ces efforts. | UN | وعلى الذين يريدون إقامة دولة فلسطينية أن يقوموا بكل ما في وسعهم لدعم الجهود التي يبذلها الطرفان لتحقيق السلام العادل والدائم وينبغي أن يحجموا عن القيام بأي شيء من شأنه أن يعوق هذه الجهود. |
pour appuyer les efforts déployés sur le plan national, l'UNITAR, en coopération avec le PNUE et d'autres partenaires, a mis au point des directives visant à renforcer l'échange d'informations au niveau national. | UN | ولدعم الجهود القطرية، وضع المعهد، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة إرشادات لتعزيز تبادل المعلومات على الصعيد الوطني. |
L'harmonisation des capacités du système des Nations Unies avec les priorités nationales est la principale difficulté et nécessite une approche intégrée de la mobilisation de ressources humaines suffisantes pour appuyer les efforts déployés à l'échelon des pays. | UN | ويشكل تكييف قدرات منظومة الأمم المتحدة للاستجابة للأولويات الوطنية تحديا رئيسيا يتطلب اتباع نهج متكامل لحشد الموارد البشرية الكافية لدعم الجهود المبذولة على المستوى القطري. |
:: Le Comité encourage la coordination des efforts au niveau régional pour l'élaboration d'une stratégie globale de lutte contre les actes de piraterie ainsi que la fourniture d'une assistance internationale pour appuyer les efforts déployés aux niveaux national et régional; | UN | :: وتشجع اللجنة على تنسيق الجهود على الصعيد الإقليمي بهدف وضع استراتيجية شاملة لمكافحة أعمال القرصنة وكذلك على تقديم المساعدة الدولية لدعم الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Dans le premier cas, l'action internationale de secours peut être requise pour faire face aux besoins immédiats créés par la catastrophe, alors qu'une aide au développement à plus long terme peut être nécessaire pour appuyer les efforts déployés au niveau national pour réduire toute conséquence à long terme de la catastrophe en question. | UN | ففي حالات الكوارث الطبيعية، قد يكون من الضروري تقديم إغاثة دولية لمعالجة الاحتياجات الفورية في أعقاب حدوث كارثة، إلا أن المساعدة اﻹنمائية الطويلة اﻷجل قد تكون ضرورية لدعم الجهود الوطنية للتخفيف الى أدنى حد من الوقع الطويل اﻷجل للكارثة. |
L’AIEA a signalé qu’elle avait mis en oeuvre un certain nombre d’activités pour appuyer les efforts déployés par les États membres afin de prévenir et de réprimer le trafic illicite de matières nucléaires et autres sources radioactives, notamment, conseils, formation, soutien technique, prestation de services, échange d’informations et élaboration d’une base de données sur le trafic illicite. | UN | وأفادت الوكالة بأنها اضطلعت بعدد من اﻷنشطة لدعم الجهود التي تقوم بها الدول اﻷعضاء لمنع ومواجهة الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمصادر المشعة اﻷخرى بما في ذلك تزويدها بالمشورة والتدريب والدعم التقني والخدمات وتبادل المعلومات وإشراكها في البرنامج المتعلق بقاعدة بيانات الاتجار غير المشروع. |
Le 3 mars 1998, j’ai créé un fonds d’affectation spéciale pour appuyer les efforts déployés par les missions de maintien de la paix dans le domaine de l’information et dans des domaines connexes. | UN | ٢٤ - وفي ٣ آذار/ مارس ١٩٩٨، أنشأت صندوقا استئمانيا لدعم الجهود اﻹعلامية وما يتصل بها من جهود في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
En même temps, les États Membres sont encouragés à servir la cause de la démocratisation et à s'attacher davantage à définir les mesures qui pourraient être prises pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements et pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى تشجيع الدول اﻷعضاء على تعزيز إرساء الديمقراطية، وعلى بذل المزيد من الجهود لتحديد الخطوات التي يمكن اتخاذها لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Premièrement, il exprime une forte solidarité envers le Pakistan et les personnes touchées par les inondations; deuxièmement, il appelle à la fourniture d'une assistance internationale pour appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pakistanais; troisièmement, il est axé à la fois sur la phase d'urgence et sur les périodes à moyen et à long terme, ces dernières nécessitant des activités de relèvement et de reconstruction. | UN | أولا، إنه يعبر عن التضامن الشديد مع باكستان وسكانها المتضررين من الفيضانات، ثانيا، إنه يدعو إلى تقديم المساعدة الدولية لدعم الجهود التي تبذلها حكومة باكستان، ثالثا، إنه يركز على كل من مرحلة الطوارئ والمرحلتين المتوسطة الأجل والطويلة الأجل اللتين تقتضيان عمليات الإصلاح والتعمير. |
La MONUC et les organismes des Nations Unies ont intensifié leurs activités et entrepris un examen approfondi des mesures à prendre pour appuyer les efforts déployés par la République démocratique du Congo pour prévenir la violence sexuelle et y faire face, et pour faire en sorte que les auteurs de tels actes doivent en répondre. | UN | وقد ضاعفت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنظومة الأمم المتحدة أنشطتهما وتقومان باستعراض مستفيض للتدابير اللازمة لدعم الجهود الكونغولية الرامية إلى منع وقوع العنف الجنسي ومواجهته، ومساءلة الجناة عن أفعالهم. |
En outre, nous invitons l'ONU et les donateurs à intensifier et à accroître leurs efforts de manière coordonnée pour appuyer les efforts déployés dans la région en vue de doter l'Afrique de moyens de médiation et de négociation afin de progresser plus avant vers une Afrique exempte de conflits. | UN | وعلاوة على ذلك، ندعو الأمم المتحدة والجهات المانحة إلى بذل مزيد من الجهود بطريقة منسقة لدعم الجهود المتواصلة على الصعيد الإقليمي، الرامية إلى بناء القدرة الأفريقية على الوساطة والتفاوض من أجل تحقيق المزيد من التقدم صوب الهدف المتمثل في جعل أفريقيا منطقة خالية من الصراعات. |
La MANUL s'est vu confier dans un premier temps un mandat de trois mois allant jusqu'au 16 décembre 2011, qui couvrira les domaines prioritaires où les compétences de l'ONU s'imposent d'urgence pour appuyer les efforts déployés par la Libye. | UN | 4 - تبلغ مدة الولاية الأولية للبعثة ثلاثة أشهر، حتى 16 كانون الأول/ديسمبر 2011، وتشمل المجالات ذات الأولوية التي تحتاج على وجه الاستعجال إلى خبرة الأمم المتحدة الفنية لدعم الجهود الليبية. |
En conclusion, le rapport propose une liste de contrôle pour appuyer les efforts déployés au niveau national et indique dans quelles directions les activités de suivi pourraient aller, notamment pour mieux évaluer le rapport coût/efficacité de ces pratiques et surveiller les pratiques novatrices par le biais d'un observatoire du secteur public. | UN | ويُختتم التقرير بعرض قائمة مرجعية لدعم الجهود الوطنية في ميدان التنفيذ وتحديد الاتجاهات المختطة للمتابعة، بما فيها تحسين تقييم هذه الممارسات من حيث فعالية تكلفة ورصد الممارسات المبتكرة بواسطة مرصد يُعنى بهذه الممارسات في القطاع العام. |
Réaffirmant la nécessité de poursuivre l'action au niveau international pour appuyer les efforts déployés à l'échelon national, afin d'atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Assemblée générale, en particulier l'accès universel à l'éducation de base pour tous d'ici à 2015, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة الاستمرار في اتخاذ الإجراءات على المستوى الدولي لدعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية، وخاصة إتاحة فرص الحصول على التعليم الأساسي للجميع بحلول عام 2015، |
Réaffirmant la nécessité de poursuivre l'action au niveau international pour appuyer les efforts déployés à l'échelon national, afin d'atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Assemblée générale, en particulier l'accès universel à l'éducation de base pour tous d'ici à 2015, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة الاستمرار في اتخاذ الإجراءات على المستوى الدولي لدعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية، وخاصة إتاحة فرص الحصول على التعليم الأساسي للجميع بحلول عام 2015، |
pour appuyer les efforts déployés sur le plan national, l'UNITAR, en coopération avec le PNUE et d'autres partenaires, a mis au point des directives visant à renforcer l'échange d'informations au niveau national. | UN | ولدعم الجهود القطرية، وضع المعهد، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة مواد إرشادية لتعزيز تبادل المعلومات على الصعيد الوطني. |