Le Gouvernement fédéral devrait réaffirmer que la peine de mort pour des délits tels que l'adultère et la sodomie est contraire à la Constitution. | UN | وينبغي أن تكرر الحكومة الاتحادية إعلان أن فرض عقوبة الإعدام على جرائم مثل الزنى واللواط هو أمر غير دستوري. |
Avec l'adoption de textes ayant aggravé les peines encourues pour des délits mineurs, les prisons se sont trouvées surpeuplées. | UN | وباعتماد النصوص التي غلظت من العقوبات المقررة على جرائم القصّر، فقد أصبحت السجون مكتظة. |
Ils ont fait observer que, entre 2002 et 2009, plus de 250 policiers et gardiens de prison avaient été condamnés pour des délits pénaux, notamment des agressions, et qu'ils restaient préoccupés par l'utilisation de la détention au secret. | UN | ولاحظت أيضاً أن أكثر من 250 موظفا في الشرطة والسجون قد أدينوا خلال الفترة من عام 2002 إلى عام 2009 بسبب جرائم منها الاعتداء، وأعربت عن استمرار شعورها بالقلق إزاء ممارسة الحبس الانفرادي. |
La pratique de la torture et l'application de la peine de mort, même pour des délits mineurs, sont aussi un sujet de préoccupation. | UN | كما إن اللجوء إلى التعذيب وعقوبة الإعدام، حتى بالنسبة لجرائم صغيرة، يبعث على الانزعاج. |
Nombre de personnes condamnées par les tribunaux pour des délits particuliers | UN | عدد من أصدرت المحاكم أحكاما ضدهم لارتكابهم جرائم معينة: |
Or, la Cour suprême a déjà reconnu la responsabilité de l'État pour des délits commis en raison de son inaction, même si l'auteur n'est pas un acteur public. | UN | بيد أن المحكمة العليا اعترفت فعلا بأن الدولة مسؤولة عن جرائم بسبب تقاعسها حتى لو كان المقترف جهة فاعلة خاصة. |
Des mesures spéciales sont appliquées dans le cas où les détenus aient des maladies physiques et/ou mentales ou qu'ils aient été condamnés pour des délits par imprudence. | UN | وتُطبَّق تدابير خاصة عندما يكون المحتجزون مصابين بأمراض جسدية و/أو عقلية أو عندما يدانون لارتكاب جرائم عن طريق الخطأ. |
Il déplore le nombre élevé de femmes emprisonnées après avoir été condamnées pour des délits résultant de grossesses non désirées. | UN | كما أنها تأسف لارتفاع نسبة السجينات اللاتي حكم عليهن بسبب مخالفات ناجمة عن حالات حمل غير مرغوب فيها. |
21. L'OMCT a en outre été informée par une organisation locale avec laquelle elle travaille que les enfants des rues font l'objet d'arrestations arbitraires, le plus souvent pour des délits sanctionnés par le Code pénal ou pour vagabondage. | UN | 21- وأشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب كذلك إلى أن شريكاً محلياً ذكر أن إلقاء القبض على أطفال الشوارع بشكل تعسفي يجري عامة بسبب ارتكاب جرائم تقع تحت طائلة القانون أو بسبب التسكع. |
Toutefois, la Constitution de la Serbie et celle du Monténégro, adoptées en 1990 et en 1992 respectivement, ainsi que le Code pénal actuellement en vigueur, autorisent l'imposition de la peine capitale pour des délits pénaux graves, notamment en cas de meurtre. | UN | غير أن دستوري كل من صربيا والجبل اﻷسود، المعتمدين في عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٢ على التوالي، فضلا عن قانون العقوبات الحالي، كلها تبيح توقيع عقوبة اﻹعدام على جرائم عادية ولكنها خطيرة، ومنها جريمة القتل. |
Il est actuellement incarcéré au Panama où il attend d'être jugé pour des délits mineurs; toutefois, comme précédemment il a la certitude que ses amis lui garantiront liberté et impunité. | UN | وهذا الإرهابي مسجون حاليا في بنما، وينتظر المحاكمة على جرائم بسيطة؛ بيد أنه واثق مرة أخرى من أن أصدقائه سيكفلون حريته وإفلاته من العقاب. |
La mise en liberté est exclue pour des délits tels que le vol qualifié ou le sabotage mais non pour des délits graves comme la torture ou les disparitions forcées. | UN | ولقد صنفت ضمن الجرائم المعفي صاحبها من دخول السجن الاحتياطي، جرائم من قبيل السرقة باستخدام العنف أو التخريب، دون أن يطبق الشيء نفسه على جرائم خطيرة كالتعذيب أو الاختفاء القسري. |
L'article 8 du Code pénal dispose que l'extradition ne pourra être demandée ou accordée que pour des délits de droit commun et en aucun cas, pour des délits politiques ni pour des délits de droit commun y ayant trait. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات على أن لا يتم الشروع في إجراءات التسليم أو إقراره إلا بسبب الجرائم العامة، ولا يتم بأى حال من الأحوال بسبب جرائم سياسية أو الجرائم العامة المرتبطة بها. |
Ils sont parfois incarcérés pendant longtemps pour des délits relativement mineurs comme le jet de pierres ou la participation à une manifestation. | UN | ويُـحتجز العديد من هؤلاء الأطفال لفترات زمنية طويلة نسبيا بسبب جرائم بسيطة مثل إلقاء الحجارة أو التظاهر. |
Cet établissement abrite 40 femmes qui sont souvent emprisonnées pour des délits dont on a pas pu établir qu'elles étaient les auteurs. | UN | ويحتجز المركز 40 امرأة كثيرا ما يكن محتجزات لجرائم غير مثبتة. |
La plupart des pays qui souhaiteraient ratifier le protocole devraient, semble-t-il, modifier profondément leurs lois et leur attitude en ce qui concerne l'engagement de poursuites contre leurs ressortissants pour des délits commis dans des endroits qui ne relèvent pas de la juridiction de leurs tribunaux, et tout cela risque de prendre aussi beaucoup de temps. | UN | ويبدو ان معظم البلدان التي قد ترغب في التصديق عليه ستضطر الى إجراء تعديلات أساسية في قوانينها وموقفها تجاه ملاحقة مواطنيها لجرائم ارتكبت خارج نطاق ولاية محاكمها، وهذا قد يتطلب اجراءات طويلة ايضاً. |
Au cours du premier semestre 2009, plus de 8 800 ont été gardées à vue dans des postes de police, dont quelque 1 600 pour des délits ou contraventions. | UN | وفي النصف الأول من عام 2009 كان هناك ما يزيد عن 800 8 محتجزين في مراكز الشرطة، منهم قرابة 600 1 لارتكابهم جرائم إدارية. |
Preuve en est qu'environ 300 ressortissants sud-africains sont incarcérés pour être suspectés ou pour avoir été condamnés pour des délits liés aux drogues, non seulement en Amérique latine et en Europe, mais aussi dans d'autres pays d'Afrique. | UN | والدليل على ذلك أن زهاء ٣٠٠ مواطن من مواطني جنوب أفريقيا محتجزون اﻵن إما كمتهمين أو كأشخاص يقضون عقوبة السجن عن جرائم مرتبطة بالمخدرات في أمريكا اللاتينية وأوروبا، وفي بلدان أفريقية أخرى. |
Dans ce sens, la possibilité de refuser l'extradition pour des délits politiques et militaires est prévue dans les traités bilatéraux conclus avec la Roumanie et l'Ukraine. | UN | وبهذا المعنى، يُنصُّ على إمكانية رفض تسليم المجرمين لارتكاب جرائم سياسية وعسكرية في المعاهدات الثنائية المبرمة مع رومانيا وأوكرانيا. |
Il déplore le nombre élevé de femmes emprisonnées après avoir été condamnées pour des délits résultant de grossesses non désirées. | UN | كما أنها تأسف لارتفاع نسبة السجينات اللاتي حكم عليهن بسبب مخالفات ناجمة عن حالات حمل غير مرغوب فيها. |
l'extradition pour des délits militaires ne peut avoir lieu que si le délit est passible, conformément du droit pénal civil (article 4), d'une peine d'emprisonnement. | UN | :: لا يجوز التسليم بسبب ارتكاب جرائم عسكرية إلا إذا كان العقاب على الجريمة سيكون بدوره السجن لمدة تتعدى سنة واحدة طبقا للتشريع الجنائي غير العسكري (البند 4). |
En outre, la presse fait état de l'arrestation de plusieurs étudiants en journalisme pour des délits comme le blasphème. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفيد الصحافة بأن عددا من طلاب الصحافة أوقفوا بتهمة ارتكاب جرائم مثل الكفر. |
La Norvège constate également avec préoccupation que la peine capitale continue d'être infligée pour des délits commis avant l'âge de 18 ans, en violation flagrante de la Convention. | UN | 11 - وأضافت أن النرويج تلاحظ أيضا بقلق أن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض على الجرائم التي ترتكب قبل سن 18 سنة، ويشكل ذلك انتهاكا للاتفاقية. |
Enfin, il a été signalé qu'un nombre croissant d'enfants palestiniens sont détenus sans assistance juridique pour des délits mineurs et sont traités comme des adultes. | UN | واختتم قائلا إن هناك تقارير تشير إلى ازدياد عدد الأطفال الفلسطينيين المحتجزين دون مستشار قانوني بسبب جنح طفيفة ويعاملون معاملة الكبار. |
C'est dans le groupe des 15 à 19 ans que la fréquence des arrestations est la plus élevée, essentiellement pour des délits mineurs. | UN | وأعلى معدلات للاعتقال من أجل المخالفات البسيطة أساسا توجد لدى الفئة العمرية 15 - 19 عاما(). |
L'autre amendement a trait à la nécessité d'allonger la période dont il est fait État dans la loi de 5718-1958 sur la prescription ( < < The Limitation Law > > ) pour des délits commis contre des mineurs par quelqu'un qui n'est pas membre de la famille. | UN | أما التعديل الآخر فهو يراعي الحاجة إلى تمديد نطاق الفترة المحددة في قانون التقادم لعام 1958 فيما يتصل بالجرائم المرتكبة ضد القصر على يد أفراد لا ينتمون إلى الأسرة. |
En avril 2007, le Représentant spécial a exprimé sa préoccupation au sujet de la détention de 400 enfants palestiniens dans les prisons israéliennes, souvent pour des délits mineurs, qui ne peuvent recevoir la visite de leur famille, ne bénéficiant pas des garanties d'une procédure régulière et sont parfois jugés par des tribunaux militaires, en violation des normes de la justice pour mineurs. | UN | وفي نيسان/أبريل 2007 أعرب الممثل الخاص عن القلق إزاء احتجاز 400 طفل فلسطيني في السجون الإسرائيلية، بسبب ارتكابهم مخالفات بسيطة في أغلب الأحيان وإزاء منع الزيارات العائلية والإجراءات القانونية، فضلا عن أنهم حوكموا في بعض الأحيان أمام المحاكم العسكرية منتهكة بذلك معايير قضاء الأحداث. |