ويكيبيديا

    "pour garantir aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لضمان تمتع
        
    • لضمان حصول
        
    • لكفالة تمتع
        
    • لكفالة حصول
        
    • لضمان حق
        
    • لضمان تمكين
        
    • لضمان معاملة
        
    • بغية ضمان كفالة تمتع
        
    • التي تضمن تمتّع
        
    • أجل ضمان تمتع
        
    • لضمان احترام حق
        
    • لضمان قدرة
        
    • لضمان تمكن
        
    De nombreux mécanismes avaient été mis en place pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها.
    De nombreux mécanismes avaient été mis en place pour garantir aux femmes la pleine jouissance de leurs libertés et droits fondamentaux. UN 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها.
    Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires UN اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني.
    Il s'agit d'allocations monétaires aux familles pour garantir aux enfants l'accès aux services sociaux de base dans leur communauté d'origine. UN ويتعلق المشروع بتقديم إعانات نقدية إلى الأسر لضمان حصول الأطفال على الخدمات الاجتماعية الأساسية في مجتمعهم المحلي الأصلي.
    Il s'est doté d'un cadre législatif et de mécanismes concrets qui ont fait leurs preuves pour garantir aux femmes la jouissance de leurs droits. UN فقد وضعت إطارا تشريعيا وآليات عملية أثبتت جدارتها لكفالة تمتع المرأة بحقوقها.
    Nombre de ces projets comprennent des plans ou stratégies conçus pour garantir aux peuples autochtones des bénéfices adaptés à leur culture. UN ويوجد في العديد منها خطط تنمية للسكان اﻷصليين أو استراتيجيات لكفالة حصول السكان اﻷصليين على فوائد ملائمة من الناحية الثقافية.
    Le Congrès de l'Union a par ailleurs approuvé une réforme du droit pour garantir aux journalistes le droit de ne pas divulguer leurs sources. UN وبالإضافة إلى ذلك، وافق كونغرس الاتحاد على إجراء إصلاح قانوني لضمان حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم.
    Les mesures utiles prises pour garantir aux personnes handicapées une protection juridique égale et efficace contre toutes les formes de discrimination, y compris en apportant des aménagements raisonnables. UN التدابير الفعلية المُتخذة لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالحماية القانونية الفعالة ضد كافة أشكال التمييز بما في ذلك توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة
    L'intervenante a également mis en lumière le recours aux nouvelles technologies pour garantir aux enfants le droit d'être entendus. UN وسلطت السيدة أورتيز الضوء أيضاً على استخدام التكنولوجيات الجديدة لضمان تمتع الطفل بالحق في أن يستمع إليه.
    Cette dernière a réaffirmé que les droits fondamentaux des femmes et des petites filles étaient une partie inaliénable, intégrante et indivisible de tous les droits de la personne humaine et elle a établi un certain nombre d'objectifs stratégiques précis pour garantir aux femmes la pleine réalisation de leurs droits fondamentaux. UN فقد أكد هذا المؤتمر الأخير من جديد أن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والطفلة هي جزء لا يتجزأ ولا يمكن التصرف به أو فصله عن حقوق الإنسان العالمية كما وضع عددا من الأهداف الاستراتيجية المحددة لضمان تمتع المرأة تمتعا كاملاً بحقوق الإنسان.
    Concernant l'article 2, le Comité a insisté sur l'obligation incombant aux États parties de prendre des mesures spéciales et concrètes pour garantir aux groupes vulnérables la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وبخصوص المادة 2، تؤكد اللجنة على التزام الدول الأطراف باتخاذ تدابير خاصة وملموسة لضمان تمتع المجموعات الضعيفة تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان.
    Le Comité encourage aussi l'État partie à prendre toutes mesures voulues pour garantir aux jeunes filles enceintes le plein accès à l'éducation, sur un pied d'égalité et sans discrimination. UN كما تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على اتّخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول المراهقات الحوامل بشكل كامل ومتكافئ على التعليم دون تمييز.
    Le Comité recommande à l'État de déployer tous les efforts possibles pour garantir aux filles, dans des conditions d'égalité avec les garçons, l'accès à l'éducation, en accordant une attention spéciale à celles qui appartiennent aux secteurs les plus vulnérables de la société. UN وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل كل الجهود الممكنة لضمان حصول الفتيات على التعليم على قدم المساواة مع الصبية، مع إيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى القطاعات السكانية الأكثر تعرضا للخطر.
    Veuillez indiquer les mesures prises pour garantir aux femmes et aux hommes (y compris les adolescents) l'accès à l'information sur la santé de la reproduction et la planification familiale, ainsi qu'à des méthodes de contraception d'un prix abordable. UN ما هي الخطوات التي يجرى اتخاذها لضمان حصول النساء والرجال، بمن فيهم المراهقون، على معلومات عن الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والوسائل الميسورة لمنع الحمل؟
    Le Gouvernement équatorien n'a pas ménagé ses efforts pour garantir aux peuples et nationalités autochtones le droit à l'auto-détermination, consacré dans les articles 2 et 32 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 12 - لا تدّخر حكومة إكوادور جهدا لكفالة تمتع الشعوب والقوميات الأصلية بالحق في تقرير المصير على النحو المنصوص عليه في المادتين 2 و 32 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    94. Prendre des mesures urgentes et concrètes pour garantir aux Roms l'exercice concret de leurs droits (République islamique d'Iran); UN 94- اتخاذ تدابير عاجلة وملموسة لكفالة تمتع الروما العملي بحقوقهم (جمهورية إيران الإسلامية)؛
    1. Les États Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour garantir aux enfants handicapés la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sur la base de l'égalité avec les autres enfants. UN 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الضرورية لكفالة تمتع الأطفال المعوقين تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وذلك على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال.
    Il faut définir des politiques et des mesures adaptées pour garantir aux adolescents et aux adultes handicapés l'accès aux soins et aux services de santé procréative, à la planification de la famille et aux soins de santé maternelle. UN ويلزم وضع سياسات وتدابير مناسبة لكفالة حصول المراهقين والبالغين ذوي الإعاقة على الخدمات والرعاية المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية وتنظيم الأسرة وصحة الأم.
    Elle demande ce que l'on fait pour garantir aux enfants le droit d'être enregistrés après leur naissance et d'acquérir une nationalité. UN وسألت عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان حق الطفل في أن يسجل عقب مولده وأن يحصل على جنسية.
    Mme Coker-Appiah voudrait savoir s'il existe des stratégies pour garantir aux femmes l'accès complet aux responsabilités politiques. UN 56 - السيدة كوكر - آبيا: سألت عما إذا كان يوجد أي استراتيجيات لضمان تمكين المرأة سياسيا في كازاخستان تمكينا كاملا.
    De toute évidence, les mesures administratives prises par le Gouvernement mexicain étaient insuffisantes pour garantir aux membres des communautés autochtones un traitement juste et équitable lors de la distribution des terres. UN وثمة أدلة على أن التدابير اﻹدارية التي اتخذتها الحكومة المكسيكية لا تكفي لضمان معاملة جماعات السكان اﻷصليين معاملة عادلة ومنصفة في إطار عملية توزيع اﻷرض.
    Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre la discrimination et de mettre en œuvre des mesures spécifiques pour garantir aux Afro-Colombiens et aux autochtones le plein respect des droits de l'homme, dans des conditions d'égalité. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمكافحة التمييز من خلال تنفيذ التدابير الخاصة تنفيذاً فعالاً بغية ضمان كفالة تمتع الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان.
    Il demande à l'État partie d'adopter des mesures pour garantir aux veuves l'exercice de leurs droits humains et pour améliorer la situation qui leur est faite, notamment par la formation professionnelle, par des possibilités de crédit, des services de conseils et des programmes de sensibilisation visant à mettre fin à la stigmatisation des veuves dans la famille et dans la société. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ التدابير التي تضمن تمتّع الأرامل بحقوقهن الإنسانية وتحسين وضعهن، لا سيما من خلال الاستفادة من فرص التدريب أثناء العمل والاقتراض والخدمات الاستشارية وبرامج التوعية الهادفة إلى وضع حد لوصم الأرامل داخل الأسرة وفي المجتمع.
    L'État partie devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour garantir aux Maoris le plein exercice des droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'application des recommandations sur cette question constituait donc un devoir pour garantir aux femmes le respect de leur droit à la vie. UN وخلصت إلى أنه يجب على بيرو أن تنفذ تلك التوصيات لضمان احترام حق المرأة في الحياة.
    Le Comité engage l'État partie à adopter les mesures nécessaires, y compris au moyen de l'allocation de ressources humaines et financières, pour garantir aux personnes d'ascendance africaine la jouissance de leurs droits. UN تحث اللجنة الدول الطرف على اعتماد التدابير اللازمة، بما فيها تخصيص الموارد البشرية والمالية لضمان قدرة الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي على ممارسة حقوقهم.
    La défense et la promotion des droits de l'homme sont une activité légitime et courageuse, nécessaire pour garantir aux communautés la jouissance pleine et entière de leurs droits et la réalisation de leur potentiel. UN 60- والدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها نشاط مشروع وشجاع وهو ضروري لضمان تمكن المجتمعات المحلية من التمتع الكامل باستحقاقاتها وتحقيق إمكانياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد