Cette procédure serait facilitée après le changement total des passports pour l'étranger. | UN | وسيتيسر تطبيق هذا الإجراء بعد تغيير جوازات السفر إلى الخارج تغييرا تاما. |
Cette évolution traduit en fait un départ important de membres des minorités pour l'étranger. | UN | وفي الواقع، يبين هذا التطور هجرة هامة من أعضاء اﻷقليات إلى الخارج. |
Il demande que leurs comptes en banque à l’étranger soient gelés, des bourses d’études non octroyées aux membres de leur famille, et que des visas pour l’étranger leur soient refusés. | UN | ويطالب بتجميد أرصدتهم في المصارف اﻷجنبية، ويحرمان أفراد أسرهم من المنح الدراسية، وبعدم منحهم تأشيرات للسفر إلى الخارج. |
Le Rapporteur spécial a également appris qu'à deux reprises, on avait interdit à Lambert Mende d'embarquer à bord de l'avion à Kinshasa, une fois sur un vol à destination de sa région d'origine et l'autre au moment de partir pour l'étranger. | UN | وعلم أيضا أن لامبرت مندي منع مرتين من الصعود إلى الطائرة في كينشاسا، مرة في طريقه إلى إقليمه اﻷصلي ومرة في طريقه إلى الخارج. |
Les personnes à la charge de l'étranger sont sujettes à l'expulsion pour le même motif, si celui-ci vaut pour l'étranger lui-même. | UN | وقد يخضع مُعالو الأجنبي للطرد لمسوغات اقتصادية إذا كانت ثمة مسوغات تبرر طرد الأجنبي(). |
Il demande à ce que leurs comptes en banque à l'étranger soient gelés, des bourses d'études non octroyées aux membres de leurs familles, et que des visas pour l'étranger leur soient refusés. | UN | ويطالب المقرر الخاص بتجميد أرصدتهم في المصارف اﻷجنبية، وبحرمان أفراد أسرهم من المنح الدراسية، وبعدم منحهم تأشيرات للسفر إلى الخارج. |
Les programmes de formation et d'évaluation des compétences des candidats à l'émigration avant leur départ pour l'étranger ont été considérés comme bénéfiques pour les travailleurs et les employeurs. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التدريب السابق للمغادرة ومضاهاة المهارات قبل انتقال الناس إلى الخارج أمران يعودان بالفائدة على العمال وأرباب العمل معا. |
Nul n'était autorisé à voyager en dehors du pays sans un document de voyage et toute personne munie d'un document de voyage pouvait partir pour l'étranger sans l'approbation de quiconque. | UN | وكذلك لا تلزم موافقة الوالدين لحصول الطفل على وثيقة سفر للسفر إلى الخارج. وأي شخص لديه وثيقة سفر يجوز له السفر إلى الخارج دون موافقة أحد. |
Tel serait le cas, par exemple, d'une personne concernée ayant sa résidence habituelle dans un État tiers, qui serait née sur un territoire devenu celui d'un État successeur mais qui, avant de partir pour l'étranger, aurait eu sa dernière résidence habituelle sur le territoire continuant de faire partie de l'État prédécesseur. | UN | وهذه هي مثلاً حالة شخص معني يقيم بصورة اعتيادية في دولة ثالثة وولد في الاقليم الذي أصبح دولة خلفاً ولكن كان مكان إقامته الاعتيادية قبل أن يغادر إلى الخارج موجوداً في الإقليم الذي بقي جزءاً من الدولة السلف. |
Tel serait le cas, par exemple, d'une personne concernée ayant sa résidence habituelle dans un Etat tiers, qui serait née sur un territoire devenu celui d'un Etat successeur mais qui, avant de partir pour l'étranger, aurait eu sa résidence habituelle sur le territoire continuant de faire partie de l'Etat prédécesseur. | UN | وهذه هي مثلاً حالة شخص معني يقيم بصورة اعتيادية في دولة ثالثة وولد في الاقليم الذي أصبح دولة خلفاً ولكن كان مكان إقامته الاعتيادية قبل أن يغادر إلى الخارج موجوداً في اﻹقليم الذي بقي جزءاً من الدولة السلف. |
Beaucoup des interlocuteurs du Représentant ont dit qu'effectivement, les déplacés qui avaient trouvé refuge ailleurs au Népal étaient moins nombreux que les gens qui étaient partis pour l'étranger. | UN | 13 - وأعرب معظم الأشخاص الذين حاورهم الممثل أن عددا أقل من المشردين وجدوا ملجأ داخل نيبال من أولئك الذين غادروها إلى الخارج. |
57. Les migrations constituent un phénomène généralisé et croissant, et un grand nombre de personnes partent pour l'étranger, aussi bien légalement qu'illégalement. | UN | 57 - وقالت إن الهجرة ظاهرة متنامية وواسعة الانتشار وأن أعدادا ضخمة من الناس تذهب إلى الخارج بصورة قانونية وغير قانونية على حد سواء. |
De nombreux hommes qui sont partis pour la ville ou pour l'étranger (le plus souvent en Russie) à la recherche du travail rentrent chez eux seulement une fois par an ou moins souvent. | UN | وفضلا عن ذلك، يعود عدد كبير من الرجال الذين رحلوا إلى المدينة، أو إلى الخارج (إلى روسيا في أغلب الأحيان) بحثا عن عمل، إلى ديارهم مرة واحدة على الأقل في العام. |
. " Cet article ne limite pas, bien entendu, le droit des personnes civiles de circuler à l'intérieur du pays, sous réserve des restrictions qui seraient imposées par les circonstances, ou de partir pour l'étranger " Voir CICR, Commentaire des protocoles additionnels du 8 juin 1977 aux Conventions de Genève du 12 août 1949, 1987, p. 1494. | UN | " وهذه المادة لا تقيد بالطبع حق المدنيين بالتنقل بحرية داخل البلد، رهناً بأية قيود قد تفرضها الظروف، ولا حقهم في السفر إلى الخارج " )٤٥(. |
Elle implique l'obligation pour la collectivité d'établir et remettre, le cas échéant, l'acte d'origine et, si l'intéressé part pour l'étranger, les pièces d'identité nécessaires ATF 110 la 69. | UN | وهي تقتضي من الدائرة اﻹدارية القيام، عند الاقتضاء، بإصدار وتسليم النص اﻷصلي من بطاقة الهوية، والمستندات اللازمة للهوية في حالة سفر المعني باﻷمر إلى الخارج)١١١(. |
Ce certificat, délivré par la police aux Britanniques en partance pour l'étranger ou y travaillant, permet aux écoles internationales et à d'autres institutions travaillant directement avec des enfants établies à l'étranger de s'informer des antécédents pénaux de Britanniques et de personnes ayant résidé au Royaume-Uni à un moment donné. | UN | وتمثل هذه الشهادة نوعاً من المراقبة التي تفرضها الشرطة على المواطنين البريطانيين المسافرين إلى الخارج والعاملين بالخارج، وهي تتيح للمدارس والمنظمات الأخرى المتعاملة مباشرة مع الأطفال بالخارج الوصول إلى سجل الإدانة الجنائية للمواطنين البريطانيين ولمن أقاموا في المملكة المتحدة لأية فترة زمنية(). |
Les personnes à la charge de l'étranger sont sujettes à l'expulsion pour le même motif, si celui-ci vaut pour l'étranger lui-même. | UN | وقد يخضع مُعالو الأجنبي للطرد لمسوغات اقتصادية إذا كانت ثمة مسوغات تبرر طرد الأجنبي(). |