ويكيبيديا

    "pour la population locale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسكان المحليين
        
    • على السكان المحليين
        
    • لصالح السكان المحليين
        
    Les participants au symposium ont noté également qu'il était impératif d'accompagner les opérations de déminage de programmes d'éducation pour la population locale. UN كما أشار المشتركون الى أن هناك ضرورة ملحة ﻷن تصاحب عمليات إزالة اﻷلغام برامج تعليمية للسكان المحليين.
    i) La création d'emplois et de revenus pour la population locale dont la seule occupation, suite à 14 années de guerre, est de porter des armes; UN `١` إيجاد وظائف ودخل للسكان المحليين الذين لا عمل لهم سوى حمل السلاح نتيجة لتركة ١٤ عاما من الحرب.
    La dégradation des sols et la sécheresse continue qui affectent notamment les pays en développement ont eu des conséquences exceptionnellement funestes pour la population locale. UN وبوجه خاص، ترتبت على تردي اﻷراضي واستمرار الجفاف في البلدان النامية آثار بالغة الخطورة بالنسبة للسكان المحليين.
    Le grand nombre de personnes déplacées représentait donc pour la population locale une charge supplémentaire appréciable. UN وعلى هذا فإن العدد الكبير من المشردين داخليا أخذ يمثل عبئا إضافيا على السكان المحليين.
    Elles représentent donc un très grand danger pour la population locale et les rapatriés sans compter que des groupes armés pourraient aussi vouloir les utiliser à des fins criminelles. UN وبالتالي فهي تشكل خطرا كبيرا على السكان المحليين وعلى العائدين. وقد تهتم جماعات مسلحة باستخدامها أيضا لأغراض إجرامية.
    Il a également ordonné un examen du fonctionnement des couloirs humanitaires ouverts pour la population locale pendant les combats. UN وأمر أيضا بالنظر في عملية الممرات الإنسانية المفتوحة لصالح السكان المحليين أثناء القتال.
    De tels investissements fournissaient des capacités industrielles, des emplois, des compétences et des services de base pour la population locale. UN وقالت إن هذه الاستثمارات أسفرت عن قدرات صناعية ووظائف ومهارات وخدمات أساسية للسكان المحليين.
    Ils ont généré près de six millions de jours de travail rémunéré pour la population locale dans des environnements d'après conflit, ont facilité la génération de revenus, la réinsertion des anciens combattants et contribué au bon fonctionnement des États. UN وأوجدت هذه المشاريع ما يقرب من ستة ملايين يوم عمل بأجر للسكان المحليين في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات، ما ساعد على إدرار الدخل، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمساهمة في تسيير شؤون الدول.
    Le centre est un pôle de rencontre et une source d'emplois pour la population locale, qui s'y retrouve réunie par des intérêts communs. UN ويعمل المركز منسقا للخدمات المجتمعية، ناهيك عن أنه مصدر فرص عمل للسكان المحليين.
    Ces pêches sont à la fois une source d'emploi et une source alimentaire économique pour la population locale. UN وتوفر هذه المصائد مصدرا للعمالة ومصدرا للغذاء الرخيص التكلفة بالنسبة للسكان المحليين.
    La priorité de l'EUFOR RCA est maintenant de continuer à isoler les fauteurs de trouble et à renforcer la sûreté et la sécurité pour la population locale. UN وتتمثل أولوية قوة الاتحاد الأوروبي الآن في مواصلة عزل المفسدين وفي تهيئة بيئة أكثر أمنا للسكان المحليين.
    L'emploi d'herbicides peut d'ailleurs anéantir la production vivrière et limiter du même coup les quantités de nourriture disponible pour la population locale. UN والواقع أن استخدام مبيدات الأعشاب قد يتلف المحاصيل الغذائية وبالتالي يحد من كميات الغذاء المتوفرة للسكان المحليين.
    En outre, des visites ont été organisées pour la population locale et pour des membres de diverses organisations en vue de les sensibiliser aux conséquences dévastatrices de la famine et aux tâches humanitaires énormes qui doivent être accomplies afin d'atténuer la crise qui pourrait éclater. UN كما رتبت زيارات للسكان المحليين وﻷعضاء المنظمات المختلفة ﻹشعارهم باﻵثار المدمرة للمجاعة وبالمهام اﻹنسانية الهائلة المرتقبة من أجل التخفيف من حدة اﻷزمة التي تلوح في اﻷفق.
    Œuvrant de concert avec le secteur privé et des associations d'agriculteurs, le PNUCID s'emploie à démontrer que l'exploitation écologiquement rationnelle des forêts est une source fiable de revenus et d'emplois à long terme pour la population locale. UN ويعمل اليوندسيب مع القطاع الخاص ورابطات الفلاحين على البرهان العملي على أن الاستفادة من الغابات استفادة سليمة بيئيا هي مصدر يعول عليه وطويل الأجل للدخل والعمالة للسكان المحليين.
    Il n'y a aucune raison de douter de la crédibilité de ces témoignages, qui confirment que les nombreux déplacés rwandais constituaient une source d'insécurité pour la population locale. UN وليس هناك ما يدعو إلى الشك في مصداقية هذه الشهادة، التي تؤكد أن ضخامة عدد الروانديين المشردين قد مثُلت للسكان المحليين مصدرا لانعدام اﻷمن.
    En améliorant la compétitivité, des possibilités d’emplois seront créées pour la population locale. UN وبتحسين القدرة على المنافسة ، سوف تتاح للسكان المحليين فرص للعمل .
    Les participants géorgiens ont une nouvelle fois exhorté la Fédération de Russie à mettre un terme à ces activités illégales et à prendre conscience de la tragédie que cette politique de destruction représente pour la population locale. UN ودعا المشاركون من جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى وضع حد لهذه الأنشطة غير القانونية ومراعاة ما تسببه هذه السياسة الهدامة من مآسي إنسانية للسكان المحليين.
    Certains observateurs ont constaté que les projets mis en oeuvre par les ONG en faveur des collectivités avaient des effets bénéfiques pour la population locale. UN ولاحظ بعض المراقبين أن المشاريع المحلية، الموجهة نحو المجتمعات المحلية التي تنفذها المنظمات غير الحكومية لها آثار مفيدة على السكان المحليين.
    En tant que pays d'accueil, la Thaïlande supporte une charge de plus en plus lourde sur les plans de l'administration, des besoins en personnel, de la dégradation de l'environnement, de la lutte épidémiologique, de la sécurité des personnes et des conséquences néfastes pour la population locale. UN وتتحمل تايلند، بوصفها بلدا مضيفا، عبئا متناميا من حيث الإدارة واحتياجات الأفراد، والتدهور البيئي، ومكافحة الأوبئة، وأمن الأشخاص، والأثر السلبي على السكان المحليين.
    Si la plupart des réfugiés ne participent pas à ce dangereux trafic, l'anarchie qui règne dans plusieurs régions accueillant des réfugiés, constitue un danger pour la population locale, pour les réfugiés eux-mêmes, pour les responsables gouvernementaux et pour le personnel des organisations humanitaires. UN وبينما لا يتورط أغلب اللاجئين في تجارة السلاح الخطرة، فإن مخالفة القانون، في بعض المناطق المضيفة للاجئين، تمثل خطرا على السكان المحليين واللاجئين أنفسهم والمسؤولين الحكوميين وموظفي المنظمات الانسانية.
    39. Demande instamment aux pays développés d'encourager les investissements dans les pays réputés être la source de migrations et de la traite des personnes, au profit de projets à moyen et à long terme propres à créer de l'emploi pour la population locale qui risque d'envisager de migrer pour des raisons économiques; UN 39 - تحث البلدان المتقدمة النمو على تشجيع الاستثمار في البلدان المعروف عموما بأنها مصادر للهجرة والاتجار بالبشر، في مشاريع متوسطة الأجل وطويلة الأجل من شأنها إيجاد فرص للعمل لصالح السكان المحليين الذين قد يلجؤون إلى الهجرة لأسباب اقتصادية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد