C'est tout ce dont a besoin l'Afrique et le reste des pays en développement pour relever le défi qui consiste à œuvrer pour le bien-être de nos peuples. | UN | وذلك ما هو مطلوب لبلدان أفريقيا والدول النامية الأخرى لتتمكن من التصدي للتحدي المتمثل في العمل من أجل رفاه شعوبنا. |
Nous avons pour mission de faire de notre mieux en coopérant pour le bien-être de notre planète et de l'humanité. | UN | ومهمتنا هي أن نبذل قصارى جهدنا للعمل معاً من أجل رفاه كوكبنا والبشر أجمع. |
Étant donné l'importance qu'elle revêt pour le bien-être de la planète Terre, l'Antarctique mérite de se voir accorder l'attention de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ونظرا ﻷهمية انتاركتيكا بالنسبة لرفاه كوكب اﻷرض، فإنها تستحق اهتمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Nous constatons que la solidité du système économique et financier mondial de plus en plus interdépendant a des conséquences pour le bien-être de la population de tous les pays. | UN | ونحن نقر بأن سلامة النظام العالمي المالي والاقتصادي المتزايد الترابط تؤثر على رفاه الناس في جميع البلدان. |
Avec elle, on en est venu à admettre communément que les changements écologiques d'origine humaine et leurs conséquences pour le bien-être de l'humanité et des écosystèmes sont des questions de développement fondamentales. | UN | وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية. |
Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. | UN | ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة. |
Bien évidemment, le demi-siècle qui a suivi est devenu l'époque des sciences spatiales et de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques pour le bien-être de l'humanité. | UN | ومما لا شك فيه أن نصف القرن التالي كان عصرا لعلوم الفضاء والاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي من أجل رفاه البشرية. |
pour le bien-être de la présente génération et des générations futures, il faut espérer que ces pratiques cesseront. | UN | ومن أجل رفاه الجيل الحالي والأجيال القادمة، نأمل ألا تستمر هذه الممارسات. |
Par conséquent, j'insiste sur le fait que nous devons réitérer notre engagement de travailler ensemble à différents niveaux pour le bien-être de l'humanité. | UN | ولهذا، أشدد على ضرورة تجديد الإعراب عن التزامنا بالتعاون في العمل على مختلف المستويات من أجل رفاه البشرية. |
Cette générosité infinie nous a redonné espoir dans le pouvoir des peuples d'agir à l'unisson pour le bien-être de l'humanité. | UN | وأنعش هذا الكرم اللامحدود ثقتنا بقدرة الناس عندما يعملون باتساق من أجل رفاه البشرية. |
Bien au contraire, il prend chaque jour des dimensions de plus en plus universelles, diverses et dangereuses pour le bien-être de la communauté internationale. | UN | بل على العكـس تمامـا، مـا فتـئ الاتجـار آخذا في النمو ليصبـح عالميا تقريبا، ومتنوعا، وخطيرا بالنسبة لرفاه المجتمع الدولي. |
Ces accords sont essentiels pour le bien-être de la majorité de la population ainsi que pour la poursuite du processus de paix. | UN | وتحظى هذه الاتفاقات بأهمية رئيسية بالنسبة لرفاه أغلبية السكان، وكذلك بالنسبة لتعزيز عملية السلم. |
Les activités de l'Office sont vitales pour le bien-être de la population des réfugiés palestiniens. | UN | وجميع أنشطة الوكالة هامة بالنسبة لرفاه السكان اللاجئين. |
42. L'économie cubaine s'est littéralement effondrée depuis quatre ans, avec des conséquences désastreuses pour le bien-être de la population. | UN | ٤٢ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
Ces réformes montrent aussi que les interprétations de la charia ne sont pas rigides et peuvent être reconsidérées pour le bien-être de la population et de la société. | UN | وتشير هذه الإصلاحات إلى أن تفسير الشريعة ليس صارماً وبالتالي فإن به مجالاً للنظر مجدداً في رفاه الشعب والمجتمع. |
Ils demandent pour le bien-être de tous les peuples et des générations futures une abolition immédiate, absolue et totale de toutes les armes nucléaires. | UN | ويدعو الشباب إلى القضاء بشكل فوري وكامل وشامل على جميع الأسلحة النووية من أجل رفاهية جميع الشعوب والأجيال المقبلة. |
Confirmant l'importance de la religion pour le bien-être de l'humanité entière, | UN | وإذ نؤكد على أهمية الدين من أجل خير الإنسانية جمعاء، |
Nous réaffirmons notre détermination à continuer de fournir aux jeunes des possibilités accélérées, dans les limites de nos moyens, comme condition préalable pour le bien-être de la planète et des générations futures. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بمواصلة توفير الفرص المعجلة للشباب، ضمن إمكانيات وسائلنا المحدودة، كشرط أساسي لتحقيق رفاه العالم وأجيال المستقبل. |
Il est temps que les ressources africaines soient exploitées pour développer la création de richesses sur le continent pour le bien-être de ses populations. | UN | ولقـد آن الأوان لتسخير الموارد الأفريقية لخلق ثروة لرفاهية شعوبها. |
Si tout l'argent actuellement investi dans les armes était utilisé pour le bien-être de l'humanité, le monde serait tout autre. | UN | وإذا استخدمت الأموال المستثمرة في صنع الأسلحة، بدلاً من ذلك لخير البشرية، فإن العالم سيصبح مكاناً مختلفاً. |
Des mers et des océans sûrs, sains et productifs sont un atout indispensable pour le bien-être de l'humanité, la sécurité économique et le développement durable. | UN | ولذا، فإن البحار والمحيطات المأمونة والصحية والمنتجة هي جزء لا يتجزأ من رفاه البشر، والأمن الاقتصادي، والتنمية المستدامة. |
Il s'agit, bien sûr, de services collectifs que les pays devraient mettre en place pour le bien-être de leur population, indépendamment des préoccupations liées au tourisme. | UN | وهذه بطبيعة الحال منافع ينبغي للبلدان توفيرها من أجل تحقيق رفاه السكان بصرف النظر عن شواغل السياحة. |
D. Besoin de créer des capacités afin d'intégrer la biodiversité et les services écosystémiques pour le bien-être de l'humanité | UN | دال - الحاجة إلى بناء القدرات على تعميم مراعاة التنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي من أجل الرفاه البشري |
Ma délégation espère que ce pays parviendra à une paix durable pour le bien-être de sa population. | UN | ويأمل وفدي أن يحقق ذلك البلد سلاما دائما من أجل رفاهة شعبه. |
Le Comité relève que ces pays reçoivent actuellement une allocation pour le bien-être de leurs troupes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا مبالغ تدفع للبلدان المساهمة بقوات، لقاء خدمات الترفيه. |
La maternité, la paternité et le rôle des parents et des tuteurs légaux dans la famille et dans l'éducation des enfants, ainsi que l'importance de tous les membres de la famille pour le bien-être de cette dernière, sont également reconnus et ne doivent pas constituer une base de discrimination. | UN | فالأمومة والأبوة ودور الوالدين والأوصياء القانونيين في الأسرة وفي تنشئة الأطفال وكذا أهمية جميع أفراد الأسرة في تحقيق صالح الأسرة أمور معترف بها ويجب ألا تشكل أساسا للتمييز. |