ويكيبيديا

    "pour leur famille" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أسرتها
        
    • على أسرهم
        
    • لأسرهن
        
    • بالنسبة لأسرهم
        
    • لأسرتها
        
    • بالنسبة لأُسرهن
        
    • لأسرها
        
    • أجر داخل نطاق الأسرة
        
    • لها ولعائلتها
        
    • وعلى أسرهم
        
    37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. UN ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيداً. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي.
    37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. UN ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيداً. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصياً فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي.
    Psychologiquement, elles en viennent à se considérer comme des fardeaux pour leur famille et leur communauté. UN ومن الناحية النفسية، يتولد عند هؤلاء الضحايا شعور بأنهم عبء على أسرهم وعلى مجتمعاتهم المحلية.
    Lorsque, du fait des circonstances, des individus deviennent une charge pour leur famille et la collectivité à laquelle ils appartiennent, il est évident que la société y perd. UN وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع.
    Faute d'accès à l'éducation, il leur est difficile de s'occuper de développement et d'activités rémunératrices pour leur famille. UN ويعيق عدم إمكانية حصول النساء على التعليم قدرتهن على العمل في مجال التنمية وفي الأنشطة المدرة للدخل لأسرهن.
    La discrimination constitue un lourd fardeau non seulement pour les handicapés eux-mêmes mais aussi pour leur famille, dont elle réduit les choix en matière d'utilisation du temps, de relations sociales et de gestion des ressources économiques, civiles et politiques. UN 231 - ولا يعد التمييز عبئا ثقيلا بالنسبة للمعوقين فحسب، بل بالنسبة لأسرهم أيضا. وهو يؤثر على مجموعة من الخيارات المتوافرة لأسرهم من حيث استغلال الوقت وعلاقاتها الاجتماعية وإدارة الموارد الاقتصادية والمدنية والسياسية.
    Les femmes jouent en général un rôle important dans la production végétale, les soins au bétail et la collecte d'eau et de combustible pour leur famille. UN وتضطلع المرأة بصفة عامة بدور هام في إنتاج المحاصيل، ورعاية الماشية وفي جمع المياه والوقود لأسرتها.
    :: Revoir les objectifs du Millénaire pour le développement afin de donner aux jeunes femmes voix au chapitre en ce qui concerne l'avenir qu'elles veulent pour leur famille, leur communauté et leur pays. Assurer et soutenir la participation pleine et égale des femmes à toutes les négociations et tous les processus de paix. UN :: استعراض الأهداف الإنمائية للألفية بما يتيح للشابات في المستقبل صوتاً بشأن ما يرغبن فيه بالنسبة لأُسرهن ومجتمعاتهن وبلدانهن، مع كفالة ودعم مشاركة المرأة على نحو كامل وبصورة متساوية في جميع مفاوضات وعمليات السلام.
    En ce qui concerne les demandes d'indemnisation, les victimes demandent parfois un logement ou une aide pour leur famille ou leurs enfants plutôt qu'une somme d'argent. UN وفيما يتعلق بطلبات التعويض، تطلب الضحايا أحياناً الحصول على سكن أو على مساعدة لأسرها أو لأطفالها بدلاً من مبلغ مالي.
    37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. UN ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيداً. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضاً من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيراً ضاراً على أسرتها ومجتمعها المحلي.
    37. Le mariage précoce a non seulement des répercussions sur l'équilibre personnel des femmes, mais aussi sur le développement de leurs capacités et leur indépendance, et il réduit leur accès à l'emploi, ce qui a des répercussions négatives pour leur famille et leur communauté. UN ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيدا. 37- وهذا لا يؤثر على المرأة شخصيا فحسب بل يحد أيضا من تنمية مهاراتها واستقلالها ويقلل من فرص حصولها على العمل، ومن ثم يؤثر تأثيرا ضارا على أسرتها ومجتمعها المحلي.
    La Décision ministérielle No 2/P/M/Mining/1971, tel qu'elle a été amendée, stipule que toutes les femmes mariées sont considérées comme célibataires et qu'elles ne perçoivent de prestations que pour elles-mêmes, et non pour leur famille. UN وينص القرار الوزاري رقم ٢/١٩٧١ (No.2/P/M/Mining/1971)، بصيغته المعدلة، على أن كل امرأة متزوجة تعتبر غيــر متزوجــة وتنطبــق جميــع المستحقات عليها وليس على أسرتها.
    Lorsque, du fait des circonstances, des individus deviennent une charge pour leur famille et la collectivité à laquelle ils appartiennent, il est évident que la société y perd. UN ٨٣ - وعندما ترغم الظروف أفرادا على أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، فإن ما يخسره المجتمع يكون واضحا.
    55. La violence sexuelle peut avoir de graves conséquences physiques, psychologiques et sociales à court et à long terme, non seulement pour les filles et les garçons, mais également pour leur famille et leur communauté. UN 55- وقد تترتب عن العنف الجنسي آثار جسدية ونفسية واجتماعية خطيرة قصيرة وطويلة الأمد ليس على الفتيات والفتيان فحسب، بل على أسرهم ومجتمعاتهم أيضاً.
    Elles sont de plus en plus employées dans les industries agroalimentaires et, traditionnellement, elles sont les seules à préparer les repas pour leur famille. UN وتتزايد أعداد النساء العاملات في الصناعات الغذائية، بينما جرت العادة على أن تقوم النساء وحدهن بإعداد الطعام لأسرهن.
    Il ne fait aucun doute que les femmes et les filles sont la clef d'une plus grande prospérité pour leur famille, leurs communautés et leurs nations. UN ولا ريب في أن النساء والفتيات يمثلن مفتاح الرخاء الأعظم لأسرهن ولمجتمعاتهن المحلية وحتى لأوطانهن.
    Dans les zones rurales, les femmes, qui sont habituellement les gardiennes de la santé des membres de la famille, passent de longues heures à aller chercher de l'eau pour leur famille. UN وفي المناطق الريفية، تنفق النساء، اللائي يتولين في العادة مهمة الحفاظ على صحة الأسرة، ساعات طويلة في جلب الماء لأسرهن.
    La discrimination constitue un lourd fardeau non seulement pour les handicapés eux-mêmes mais aussi pour leur famille, dont elle réduit les choix en matière d'utilisation du temps, de relations sociales et de gestion des ressources économiques, civiles et politiques. UN 231 - ولا يعد التمييز عبئا ثقيلا بالنسبة للمعوقين فحسب، بل بالنسبة لأسرهم أيضا. وهو يؤثر على مجموعة من الخيارات المتوافرة لأسرهم من حيث استغلال الوقت وعلاقاتها الاجتماعية وإدارة الموارد الاقتصادية والمدنية والسياسية.
    Un des principes fondamentaux aujourd'hui préconisés par l'UNICEF est de considérer les adolescents comme une richesse et une ressource pour leur famille et leur communauté, plutôt que simplement comme des personnes ayant des problèmes à résoudre ou des comportements dangereux qu'il faut modifier. UN 87 - ومن النهج الرئيسية التي تشجعها اليونيسيف الآن التركيز على المراهقين باعتبارهم رصيدا وموردا بالنسبة لأسرهم ومجتمعاتهم المحلية بدلا من اعتبارهم مجرد أشخاص لهم مشاكل يلزم حلها أو ذوي نزعات سلوكية محفوفة بالمخاطر يلزم تغييرها.
    Pour que les mères reçoivent des soins d'un personnel qualifié à chaque naissance, le Ministère de la santé s'efforce de leur garantir un suivi continu en période prénatale puis des soins de santé pour leur famille. C. Mesures prises pour offrir des soins de santé à la mère, UN ومن أجل توفير الرعاية الماهرة لكل طفل مولود، تسعى وزارة الصحة جاهدة إلى توفير رعاية مستمرة تبدأ من الأم الحامل وتشمل توفير رعاية جيدة للقبالة ويعقب ذلك المستوى الأول من الرعاية الصحية لأسرتها.
    Les études secondaires des filles ont été considérées comme une initiative prioritaire dans le Plan d'action pour l'égalité des sexes en raison des nombreuses données indiquant que l'éducation des filles, en particulier dans l'enseignement secondaire, pouvait apporter des changements radicaux, non seulement pour les filles mais également pour leur famille, leur communauté et la société. UN 38 - حظي التعليم الثانوي للبنات بالأولوية كمبادرة تم اتخاذها في إطار خطة العمل الجنسانية الجديدة في ضوء القرينة الغالبة التي تفيد بأن تعليم البنات، وخاصة على المستوى الثانوي، يمكن أن يكون له دور تحويلي عميق ليس فقط بالنسبة للفتيات ولكن أيضاً بالنسبة لأُسرهن ومجتمعاتهن المحلية بل ومجتمعاتهن الأوسع بشكل عام.
    Le moment est venu de s'acquitter des engagements pris et de tenir les promesses qui donneront aux femmes les moyens de jouer un rôle actif dans des situations de vie ou de mort, non seulement pour elles-mêmes, mais pour leur famille, leur communauté, voire leur pays. UN لقد حان الوقت لإنجاز التعهدات التي قطعت والوفاء بالوعود التي من شأنها تمكين المرأة من الاضطلاع بدور فعال في الحالات التي تكون مسألة حياة أو موت، لا بالنسبة للمرأة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة لأسرها ومجتمعاتها بل ودولها.
    En 2000, les femmes des zones rurales entraient pour 69,2 % dans l'ensemble des femmes qui travaillaient pour leur famille sans être payées dans la Malaisie péninsulaire, pour 68,0 % dans l'État de Sarawak et pour 61,7 % dans celui de Sabah. UN إذ شكلت الريفيات نسبة 69.2 في المائة و 68 في المائة و 61.7 في المائة من مجموع العاملين دون أجر داخل نطاق الأسرة في شبه جزيرة الملايو وساراواك وصباح على التوالي في عام 2000.
    Il est aujourd'hui avéré que ce sont les femmes, plus que les hommes, qui passent de précieuses heures chaque jour à aller chercher de l'eau pour elles-mêmes et pour leur famille lorsqu'il n'y a pas d'eau courante dans le logement. UN فقد بات اليوم مؤكداً أن المرأة تقضي وقتاً أطول من الرجل كل يوم على جمع الماء لها ولعائلتها عندما لا يكون الماء متوفراً في المنزل.
    Bon nombre d'individus sous-employés ou sans emploi ont recours à une activité indépendante en tant que moyen de se procurer un revenu pour eux-mêmes et pour leur famille ou de compléter celui qu'ils ont déjà. UN ويلجأ الكثيرون من اﻷفراد ذوي العمالة الناقصة أو العاطلين عن العمل الى مزاولة اﻷعمال الفردية باعتبارها وسيلة تدر عليهم وعلى أسرهم دخلا جديدا وتكميليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد