Le Gouvernement bélarussien prend des mesures pour promulguer une législation régissant l'immigration. | UN | وقال إن حكومته تتخذ خطوات لسن تشريع ينظم الهجرة في الجمهورية. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour promulguer les lois requises conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لسن التشريع المناسب بما يتمشى مع المعايير الدولية. |
Dans les pays ne disposant pas de la législation nécessaire, des mesures devaient être prises pour promulguer des lois dans les plus brefs délais. | UN | وفي البلدان التي تفتقر إلى تشريعات في هذا الصدد، ينبغي القيام بخطوات لسن تشريعات من هذا القبيل في أقرب وقت ممكن. |
Il lui recommande d'incorporer l'égalité sexuelle dans l'article 6 de la Constitution et de faire tout son possible pour promulguer ou annuler des lois civiles ou pénales, le cas échéant, pour interdire ce type de discrimination. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في المادة 6 من الدستور المساواة بين الجنسين. وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبذل كل الجهود من أجل سن أو إلغاء تشريعات مدنية وجنائية، حسب ما يقتضيه الأمر، لمنع أي تمييز من هذا القبيل. |
c) Règlements relatifs à l'état d'urgence : Des mesures ont-elles été prises pour promulguer des règlements relatifs à l'état d'urgence qui soient conformes aux dispositions de l'article 4 du Pacte ? | UN | )ج( اللوائح المتعلقة بحالة الطوارئ: هل اتخذت تدابير ﻹصدار لوائح تتعلق بحالة الطوارئ، وتكون متفقة مع أحكام المادة ٤ من العهد؟ |
103. Les gouvernements devraient coopérer au niveau international pour promulguer et mettre en oeuvre des lois protégeant les petites filles et les jeunes femmes de toutes les formes de violence, y compris l'infanticide et la sélection prénatale selon le sexe, les mutilations génitales, l'inceste, les sévices sexuels, l'exploitation sexuelle, la prostitution d'enfants et la pornographie enfantine. | UN | ١٠٣ - ينبغي للحكومات أن تتعاون على الصعيد الدولي وأن تسن وتنفذ تشريعات تحمي الفتيات والشابان من جميع أشكال العنف، ولا سيما قتل البنات الرضع وانتقاء الجنس قبل الولادة وتشويه اﻷعضاء الجنسية للبنات، والزنا بالمحارم، والانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Dès lors, Sri Lanka, en tant qu'État partie au Pacte, a pris immédiatement des mesures pour promulguer des textes destinés à donner effet aux droits civils et politiques visés dans le Pacte qui, jusque-là, n'avaient pas été reconnus légalement de manière appropriée. | UN | لذلك اتخذت سري لانكا، بوصفها دولة طرفاً في الاتفاقية، خطوات فورية لسنّ تشريع مناسب يرمي إلى إعمال الحقوق المدنية والسياسية المشار إليها في العهد التي لم يكن معترفاً بها في التشريع حتى ذلك الوقت. |
Des actions sont entreprises pour promulguer des lois pertinentes et adhérer à des conventions internationales de lutte contre le terrorisme. | UN | وتُتخذ الخطوات لسن التشريعات ذات الصلة وللانضمام إلى الاتفاقيات الدولية لمكافحة الأنشطة الإرهابية. |
Elle se demande également si d'éventuelles mesures ont été prises pour promulguer un code civil uniforme. | UN | كما استعلمت عما إذا كانت أي خطوات قد اتخذت لسن مدونة قوانين مدنية موحدة. |
C'est pourquoi le Parlement israélien a pris plusieurs mesures pour promulguer des textes et en modifier d'autres afin d'empêcher l'incitation au racisme. | UN | لذلك اتخذ البرلمان اﻹسرائيلي عدة خطوات لسن وتعديل التشريع للحيلولة دون التحريض على العنصرية. |
Le Gouvernement a conscience qu'il doit intensifier ses efforts pour promulguer une loi qui réponde aux aspirations de toutes les minorités ethniques. | UN | وتدرك الحكومة أنه يجب عليها أن تضاعف جهودها لسن قانون يعكس تطلعات جميع الأقليات العرقية. |
Il a toutefois estimé qu'une analyse plus fouillée s'imposait et que le rapport ne fournissait pas assez de renseignements sur la situation de fait et sur les mesures prises pour promulguer les lois nécessaires dans ce domaine. | UN | غير أنه كان هناك احساس بأن التقرير كان يمكن أن يكون تحليليا بدرجة أكبر، وأنه يفتقر إلى المعلومات عن الحالة الفعلية وعن السياسات المضطلع بها لسن القوانين ذات الصلة. |
1405. Le Comité prend note des récents efforts de l'État partie pour promulguer de nouvelles lois visant à mettre la législation nationale davantage en conformité avec la Convention. | UN | 1405- تلاحظ اللجنة الجهود الأخيرة التي بذلتها الدولة الطرف لسن تشريع إضافي لضمان درجة أكبر من الانسجام مع الاتفاقية. |
1405. Le Comité prend note des récents efforts de l'État partie pour promulguer de nouvelles lois visant à mettre la législation nationale davantage en conformité avec la Convention. | UN | 1405- تلاحظ اللجنة الجهود الأخيرة التي بذلتها الدولة الطرف لسن تشريع إضافي لضمان درجة أكبر من الانسجام مع الاتفاقية. |
390. Le Comité prend note des récents efforts de l'État partie pour promulguer de nouvelles lois visant à mettre la législation nationale davantage en conformité avec la Convention. | UN | 390- تلاحظ اللجنة الجهود الأخيرة التي بذلتها الدولة الطرف لسن تشريع إضافي لضمان درجة أكبر من الانسجام مع الاتفاقية. |
Malgré les appels répétés de la communauté internationale, l'une d'elles parties n'a pas encore pris de mesures pour promulguer des lois lui permettant de coopérer avec le Tribunal. | UN | وإن أحد اﻷطراف، بالرغم من المناشدات المتكـررة من المجتمع الدولـي، لم يتخـذ حتى اﻵن تدابير لسن تشريع يمكنــه مـن التعاون مــع المحكمة. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour promulguer une loi érigeant en infraction la violence à l'égard des femmes, en particulier le viol conjugal. | UN | 11 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لسن تشريع يجرم العنف ضد المرأة، ولا سيما الاغتصاب في إطار الزواج. |
Toutefois, d'après les instructions royales de 1970, il doit obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer divers types de loi, dont celles qui ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles du Royaume-Uni et celles qui instaurent une discrimination entre diverses communautés et confessions. | UN | بيد أن التعليمات الملكية تلزمه بالحصول أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية من أجل سن فئات معينة من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن المعاهدات، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف أو الديانات. |
Or, selon la Puissance administrante, il est tenu, d'après les instructions royales, d'obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer divers types de loi, dont certaines ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles et aux lois du Royaume-Uni qui établissent une distinction entre diverses communautés et confessions. | UN | بيد أن التعليمات الملكية تلزمه، حسب السلطة القائمة بالإدارة، بالحصول أولا على الموافقة المسبقة من وزير الخارجية من أجل سن بعض الفئات من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن المعاهدات، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف أو الديانات. |
M. Zahn (Comité international de la Croix-Rouge) rappelle que le Secrétaire général des Nations Unies a choisi la date symbolique du 12 août 1999, qui marque le cinquantième anniversaire des Conventions de Genève, pour promulguer sa circulaire sur le respect du droit international humanitaire par les forces des Nations Unies. | UN | ١٠٠ - السيد زان )لجنة الصليب اﻷحمر الدولية(: أشار إلى أن أمين عام اﻷمم المتحدة قد اختار تاريخا رمزيا هو ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٩، والذي يوافق الذكرى السنوية الخمسين لاتفاقيات جنيف، ﻹصدار منشوره الدوري بشأن احترام قوات اﻷمم المتحدة للقانون اﻹنساني الدولي. |
103. Les gouvernements devraient coopérer au niveau international pour promulguer et mettre en oeuvre des lois protégeant les petites filles et les jeunes femmes de toutes les formes de violence, y compris l'infanticide et la sélection prénatale selon le sexe, les mutilations génitales, l'inceste, les sévices sexuels, l'exploitation sexuelle, la prostitution d'enfants et la pornographie enfantine. | UN | ٣٠١ - ينبغي للحكومات أن تتعاون على الصعيد الدولي وأن تسن وتنفذ تشريعات تحمي الفتيات والشابات من جميع أشكال العنف، ولا سيما قتل البنات الرضع وانتقاء الجنس قبل الولادة وتشويه اﻷعضاء الجنسية للبنات، والزنا بالمحارم، والانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Par conséquent, nous demandons aux États parties de prendre les mesures nécessaires pour promulguer des lois nationales le plus rapidement possible, conformément aux engagements qu'ils ont pris en vertu du Statut. | UN | ونطلب بالتالي من الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الضرورية لسنّ التشريعات المحلية في هذا الصدد، تمشيا مع التزاماتها بموجب النظام الأساسي، في أسرع وقت ممكن. |
Le Gouvernement avait poursuivi ses efforts pour promulguer des textes dans tous les domaines afin de renforcer les droits des femmes et revoir les textes existants contenant des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وواصلت الحكومة جهودها من أجل سنّ تشريعات في جميع المجالات من أجل تعزيز حقوق المرأة وتنقيح النصوص الحالية، التي تتضمن تمييزاً ضد المرأة. |