La représentante de la Trinité-et-Tobago recommande instamment d'allouer des ressources suffisantes à la Commission pour qu'elle puisse participer à l'élaboration de programmes concrets dans le domaine du développement social. | UN | وحثت على تزويد اللجنة بموارد كافية لتمكينها من اﻹسهام في وضع برامج ملموسة في مجال التنمية الاجتماعية. |
À cet égard, notre gouvernement souhaiterait que les capacités de l'ONU soient renforcées et augmentées pour qu'elle puisse relever certains de ces défis. | UN | وفي هذا الصدد، تودّ حكومتنا أن ترى دعماً وتعزيزاً للقدرة في الأمم المتحدة، لتمكينها من التعامل مع بعض تلك التحديات. |
Consciente du fait qu'il est indispensable de fournir à l'Opération les ressources financières nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter des engagements qu'elle n'a pas réglés, | UN | وإدراكا منها لضرورة تزويد العملية بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة، |
La communauté internationale doit donc accepter de renflouer le budget de la Commission pour qu'elle puisse mener sa tâche à bien. | UN | والمجتمع الدولي عليه بالتالي أن يوافق على تجديد موارد ميزانية اللجنة حتى تتمكن من انجاز مهمتها. |
9. Prie également le Secrétaire général de faire procéder à une étude des progrès réalisés en ce qui concerne l'assistance économique en faveur de ce pays, en temps utile pour qu'elle puisse examiner la question à sa cinquantième session. | UN | ٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يعمل على إعداد دراسة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالمساعدة الاقتصادية المقدمة لذلك البلد، وذلك في وقت يسمح للجمعية العامة بالنظر في المسألة في دورتها الخمسين. |
J'ai pris une deuxième hypothèque pour qu'elle puisse y aller. | Open Subtitles | لقد اضطرت لرهن شيئاً آخراًً لتتمكن من الذهاب. |
Une copie des demandes d'intervention d'urgence dans la région devrait lui être transmise pour qu'elle puisse prendre les mesures voulues. | UN | وأن تقدم إليها نسخ من نداءات العمل العاجلة لتمكينها من اتخاذ إجراء. |
Consciente du fait qu'il est indispensable de fournir à l'Opération les ressources financières nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter des engagements qu'elle n'a pas réglés, | UN | وإدراكا منها لضرورة تزويد العملية بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة، |
Depuis l'adoption de cette résolution, la Rapporteuse spéciale a écrit maintes fois au Gouvernement israélien pour lui demander qu'il lui accorde un visa pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. | UN | ومنذ أن اعتمد هذا القرار كتبت المقررة الخاصة مراراً إلى حكومة إسرائيل تطلب منها منحها تأشيرة لتمكينها من أداء ولايتها. |
Le mandat de la juge Pillay a été prorogé pour qu'elle puisse statuer dans l'affaire des Médias, dans laquelle sont impliqués trois accusés. | UN | مددت ولاية القاضية بيلاي لتمكينها من إنجاز قضية ميديا التي تشمل ثلاثة متهمين. |
Le Gouvernement continuait de soutenir la Haute Commission pour qu'elle puisse s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وتواصل الحكومة تقديم الدعم إلى المفوضية لتمكينها من أداء دورها بفعالية. |
L'effectif et la structure de la Division seront réaménagés pour qu'elle puisse assumer les rôles et les fonctions que prévoit la Charte. | UN | وسيتم استعراض ملاك موظفي وهيكل الشعبة لتمكينها من أداء الأدوار والمهام المكلفة بها بمقتضى ميثاق تأسيسها. |
Je suis convaincu qu'il faut que l'ONU change pour qu'elle puisse continuer à s'acquitter de sa mission | UN | قيادة التغيير أعتقد أن التغيير في الأمم المتحدة ضروري لتمكينها من الوفاء بمهمتها |
Le Secrétariat devra donc communiquer des informations supplémentaires à l'Assemblée pour qu'elle puisse prendre les décisions qui s'imposent. | UN | لذلك يتعين على اﻷمانة العامة أن تقدم إلى الجمعية العامة معلومات إضافية حتى تتمكن من اتخاذ القرارات اللازمة. |
À tous, je vais donner l'instruction à l'Androïde de rétablir sa connexion neurale pour qu'elle puisse faire les réparations plus efficacement. | Open Subtitles | سأعطي تعليمات للألية لإنشاء وصلتها العصبية لذا حتى تتمكن من تأثير وأصلاحاً أكثراً كفاءة |
7. Prie également le Secrétaire général de faire procéder à une étude des progrès réalisés en ce qui concerne l'assistance économique en faveur de Djibouti, en temps utile pour qu'elle puisse examiner la question à sa cinquante-deuxième session. | UN | ٧ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يعد دراسة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالمساعدة الاقتصادية المقدمة إلى جيبوتي، وذلك في وقت يسمح للجمعية العامة بالنظر في المسألة في دورتها الثانية والخمسين. |
Il est de notre responsabilité, en tant qu'États Membres, de fournir à l'ONU l'appui politique et les outils nécessaires pour qu'elle puisse jouer ce rôle. | UN | ويتوقف علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نقدم للأمم المتحدة الدعم السياسي اللازم والأدوات الملموسة لتتمكن من أداء هذا الدور. |
La dé-légation du Bangladesh, qui souscrit à ce cadre, sou-haite que des ressources suffisantes soient allouées à l'Organisation pour qu'elle puisse exécuter pleinement les programmes qui y sont inscrits. | UN | وأعرب عن تمني وفده الموافقة على هذا الإطار بأن يخصص ما يكفي من موارد للمنظمة لكي يتسنى لها تنفيذ البرامج الواردة فيها بالكامل. |
Elle a volé mon dossier pendant la pré-ronde pour qu'elle puisse participer à mon opération. | Open Subtitles | لقد سرقت مخططي خلال الدورات المبدأية حتى يمكنها أن تشترك في العملية |
Des rapports intermédiaires sont également présentés à la Commission pour qu'elle puisse faire des observations et guider l'élaboration du rapport. | UN | كما تُقدم تقارير مؤقتة، كي تتمكن اللجنــة من التعليق وتقديــم اﻹرشاد لﻷمانة العامة خلال إعداد التقارير. |
2. Réaffirme sa résolution 48/227 du 23 décembre 1993 et souligne qu'il faut que le Secrétariat soumette les documents budgétaires suffisamment tôt pour qu'elle puisse les examiner de manière appropriée et approfondie et approuver les budgets avant qu'ils ne soient exécutés; | UN | ٢ - تؤكد مجددا قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، وتشدد على ضرورة أن تقدم اﻷمانة العامة وثائق الميزانية في حينها بحيث يتسنى للجمعية العامة استعراض هذه الميزانيات على نحو سليم ودقيق والموافقة عليها قبل تنفيذها؛ |
k) A prié le secrétariat de lui présenter, à sa troisième session, un rapport analytique qui contiendrait les informations reçues conformément à la présente décision, en veillant à ce que celles-ci renferment suffisamment de détails pour qu'elle puisse examiner l'application du Protocole et de la présente décision; | UN | (ك) طلب إلى الأمانة أن تقدّم إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة تقريرا تحليليا تدرج فيه المعلومات التي تتلقّاها عملا بهذا المقرّر، وأن تكفل تضمّنه تفاصيل بالقدر الكافي الذي يمكّن مؤتمر الأطراف من أن يستعرض تنفيذ البروتوكول وهذا المقرّر؛ |
Les présents articles ne concernent que les règles régissant les circonstances dans lesquelles la protection diplomatique peut être exercée et les conditions qui doivent être réunies pour qu'elle puisse l'être. | UN | ولا تتناول مشاريع المواد الحالية سوى القواعد التي تنظم الظروف التي يجوز فيها ممارسة الحماية الدبلوماسية والشروط الواجب استيفاؤها من أجل ممارسة تلك الحماية. |
3. Réaffirme sa résolution 48/227 du 23 décembre 1993 et souligne qu'il faut que le Secrétariat présente les documents budgétaires à temps pour qu'elle puisse les examiner de manière appropriée et approfondie et approuver les budgets avant qu'ils ne soient exécutés; | UN | ٣ - تؤكد من جديد قرارها ٨٤/٧٢٢ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، وتؤكد على الحاجة إلى أن تقدم اﻷمانة العامة وثائق الميزانية في الوقت المناسب لكي تتيح للجمعية العامة أن تقوم باستعراض مناسب ودقيق للميزانيات واعتمادها قبل تنفيذها؛ |
pour qu'elle puisse accomplir son mandat et recommencer notamment à recueillir systématiquement des renseignements sur tout ce qui peut servir au programme nucléaire de l'Iraq, il est essentiel qu'elle retourne en Iraq dès que possible. | UN | ولكي تتمكن الوكالة من تنفيذ ولايتها، ولا سيما لاستئناف استمرار معرفة موارد العراق المتصلة بقدراته النووية، يتعيﱠن أن تعود اللجنة إلى العراق بأسرع ما يمكن. |
J'ai dû lui en acheter une autre, pour qu'elle puisse aller à Divinity School. | Open Subtitles | أضطررت أن أشتري لها واحدة أخرى حتى تستطيع الذهاب لمدرسة إلهية |
pour qu'elle puisse fonctionner toutefois, l'économie verte doit respecter les principes de Rio et d'autres concepts importants, y compris la justice sociale et environnementale entre les pays et au sein de ces derniers. | UN | بيد أن نجاح الاقتصاد الأخضر في تحقيق ما هو مرجو منه يتطلب تقيده بمبادئ ريو وغيرها من المفاهيم الهامة، ومنها العدالة الاجتماعية والبيئية بين البلدان وداخلها. |