Ce qui fait défaut, c'est la volonté politique d'aller de l'avant, de faire les pas nécessaires pour rapprocher les positions. | UN | وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمبادرة باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين المواقف. |
Il y a un besoin criant d'autoroutes, de chemins de fer et de couloirs d'infrastructure pour rapprocher les peuples de la région. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى طرق سريعة وسكك حديدية وممرات للهياكل الأساسية للتقريب بين سكان المنطقة. |
C'est à cet égard que la communauté internationale peut intervenir pour rapprocher les parties au conflit et les engager à établir un dialogue franc. | UN | وقالت إنه يمكن للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يتدخل للتقريب بين اﻷطراف المتنازعة ودفعها إلى إجراء حوار صريح. |
L'information doit être mise à profit pour rapprocher les peuples et non les aliéner. | UN | فينبغي استخدام المعلومات لتقريب الشعوب فيمـا بينها بدلا من التفريق بينها. |
− Création de centres d'enseignement préparatoire dans les collectivités rurales pour rapprocher les établissements des élèves. | UN | إحداث أنوية للتعليم الإعدادي بالجماعات القروية لتقريب المؤسسة الإعدادية من المتمدرسين؛ |
Des efforts sont actuellement déployés pour rapprocher les positions respectives. | UN | ويجري حاليا بذل الجهود لتضييق الفجوة بين مواقف البلدين. |
L'expérience montrait que chaque fois que l'Organisation des Nations Unies proposait une solution technique pour rapprocher les points de vue des parties quant à l'interprétation à donner à une disposition du Plan de règlement, une nouvelle difficulté surgissait qui appelait encore une autre série de longues consultations. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه في كل مرة تتقدم فيها الأمم المتحدة بحل تقني لسد الفجوة بين تفسيرات الطرفين المختلفة لبند معين من بنود خطة التسوية، تنشأ صعوبة جديدة تتطلب جولة أخرى من المشاورات المطولة. |
À l'issue de cette première série de consultations, je suis donc parvenu à la conclusion qu'il en fallait de nouvelles pour rapprocher les vues sur les questions à examiner au titre de ce point et sur le cadre organisationnel qui pourrait convenir à cet effet. | UN | وعليه فإن النتيجة التي خلصتُ إليها، إثر هذه الجولة اﻷولى من المشاروات، هي أنه يلزم إجراء مزيد من المشاورات بغية التقريب بين اﻵراء بشأن المسائل التي سيتم تناولها في إطار هذا البند وبشأن اﻹطار التنظيمي الذي يمكن دراستها فيه. |
Ma délégation continuera de faire les efforts nécessaires pour rapprocher les points de vue, mais le Mexique n'acceptera jamais que l'Assemblée générale ignore la question. | UN | ووفدي سيواصل بذل كل جهد ممكن للتقريب بين المواقف، وإن المكسيك لن تقبل أبدا بأن تتجاهل الجمعية هذه المسألة. |
Nous croyons que le cinquantième anniversaire des Nations Unies est une occasion exceptionnelle pour rapprocher les nations et les peuples du monde par une réflexion honnête sur la société, en vue de façonner un avenir meilleur. | UN | وإننا نؤمن بأن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة توفر فرصة نادرة للتقريب بين أمــم العالم وشعوبه من خلال تأمل صادق في حالة المجتمع، حتى يتسنى لنا أن نرسم مستقبلا أفضل. |
Les négociations relatives à une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires devraient se poursuivre et il faudrait redoubler d'efforts pour rapprocher les positions des puissances nucléaires et de certains États non dotés d'armes nucléaires. | UN | فالعمل على وضع اتفاقية لحظر إنتاج المواد الانشطارية من أجل اﻷسلحة النووية ينبغي أن يستمر، وينبغي بذل جهود إضافية للتقريب بين المواقف الحالية للدول النووية ولبعض الدول غير النووية. |
Cependant, comment aider un pays qui est totalement désemparé ? L'Organisation de l'unité africaine elle-même n'a apparemment rien fait pour rapprocher les factions, à moins qu'elle ne se soit heurtée elle aussi à une résistance. | UN | ومع ذلك تساءل السيد الشافعي كيف يمكن مساعدة بلد في حالة ضياع؟ وأضاف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية ذاتها لم تفعل شيئاً، فيما هو واضح، للتقريب بين الزمر القائمة إلا إذا كانت هي أيضاً قد لقيت مقاومة. |
La Fédération de Russie, en sa qualité de facilitateur, a continué de faire son possible, en étroite coordination avec mon Envoyé spécial et son adjoint résident, pour rapprocher les deux parties au conflit, la partie géorgienne et la partie abkhaze, de solutions de compromis. | UN | وواصل الاتحاد الروسي، بصفته جهة تسهيل، بذل جهود نشيطة، بالتشاور الوثيق مع مبعوثي الخاص ونائبه المقيم، للتقريب بين طرفي النزاع، الجورجي واﻷبخازي من أجل الوصول الى حلول توفيقية. |
Mais je n'encourage pas les délégations à choisir cette solution car nombre de délégations et moi-même pensons que des gestes ont été faits pour rapprocher les positions. | UN | من ناحية أخرى، لا يمكنني أن أشجع الوفود على انتهاج ذلك السبيل لأنني وعددا من الوفود نعتقد أن الوفود ما فتئت تتخذ خطوات توافقية للتقريب بين مواقفها. |
Des efforts particuliers ont été entrepris pour rapprocher les bureaux extérieurs de l'ONUDI du siège autant que faire se peut, au sens virtuel, afin d'améliorer leur efficacité opérationnelle. | UN | وتُبذل جهود خاصة لتقريب مكاتب اليونيدو الميدانية من المقر قدر الإمكان، بمعنى افتراضي، بغية تعزيز فعاليتها العملياتية. |
Des antennes régionales existent au niveau local pour rapprocher les programmes à l'échelle des communautés rurales. | UN | وتقع مكاتب الجهاز في المنطقة على الصعيد المحلي لتقريب البرامج من تلك المجتمعات. |
On peut tenter de nouvelles connexions pour rapprocher les extrémités. | Open Subtitles | وهناك أيضا توصيلات جديدة للأعصاب يمكننا تجربتها لتقريب النهايات المفصولة. |
En conséquence, la Première Commission et la Conférence du désarmement devraient, à notre avis, travailler davantage à l'avenir pour rapprocher les positions des États nucléaires et non nucléaires. | UN | لذلك، نرى أن اللجنة اﻷولى ومؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يبذلا جهودا أكبر في المستقبل لتضييق الفجوة بين مواقف الدول النووية والدول غير النووية. |
Au cours de ces dernières années, la Commission du désarmement a déployé des efforts considérables pour rapprocher les vues des États Membres sur les questions cruciales inscrites à son ordre du jour, et ce, dans la recherche de solutions multilatérales aux défis auxquels l'humanité est confrontée dans le domaine de la paix et de la sécurité internationales. | UN | في السنوات الأخيرة، بذلت هيئة نزع السلاح جهودا كبيرة لتضييق الفجوة بين آراء الدول الأعضاء بشأن العناصر الحاسمة على جدول أعمالها، وهي تسعى للتوصل إلى حلول متعددة الأطراف للتحديات التي تواجه البشرية في مجال السلم والأمن الدوليين. |
Dans tous les domaines que nous avons mentionnés, la capacité à communiquer et à informer s'avère essentielle pour rapprocher les producteurs et les consommateurs et contrebalancer l'influence grandissante des multinationales. 5. Éducation, réglementation et libres accords | UN | وتعد القدرة على الاتصال والتعليم أساسية في جميع المجالات التي حددناها، باعتبار ذلك أمرا أساسيا لسد الفجوة بين المنتجين والمستهلكين، ومكافحة النفوذ المتزايد للمصالح المتعددة الجنسيات في هذا المجال. |
Un jour, peut-être, un groupe de réflexion de chefs religieux de pays islamiques se réunira pour débattre de ce qui pourrait être fait pour rapprocher les principes de la Convention et ceux de leur religion. | UN | وقالت إنه قد يأتي يوم يجتمع فيه فريق نشط من الزعماء الدينيين من البلدان اﻹسلامية لمناقشة ما يمكن عمله لسد الفجوة بين مبادئ الاتفاقية ومبادئ دينهم. |
En conséquence, Monsieur le Président, mon pays, outre qu'il offre sa coopération, aimerait encourager tous les États membres de la Conférence à faire les efforts nécessaires pour accepter cette proposition, ou, s'ils souhaitent la modifier, qu'ils le fassent de manière constructive pour rapprocher les points de vue et non pour dresser des obstacles insurmontables. | UN | وبالتالي فإن بلدي، سيدي الرئيس، علاوة على عرض تعاونه يودّ أن يشجِّع كافة أعضاء هذا المؤتمر على بذل الجهود اللازمة لقبول هذا الاقتراح أو إذا كانت ترغب في تعديله أن تفعل ذلك بصورة بنّاءة بغية التقريب بين المواقف وعدم إثارة عقبات لا يمكن التغلب عليها. |
Les travaux se poursuivent pour rapprocher les deux propositions afin de dégager le plus large consensus possible. | UN | ويجرى العمل في التعديلات من أجل التوفيق بين المقترحين لكسب أكبر دعم ممكن. |
La Coordonnatrice a fait une proposition constructive pour rapprocher les points de vue, et tous les États devraient faire preuve de souplesse. | UN | وقال إن المنسق قدم اقتراحا بناء لسد الثغرة القائمة بين الدول الأعضاء، وينبغي أن تكون كل دولة على استعداد لتظهر مرونة. |