ويكيبيديا

    "pour renverser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للإطاحة
        
    • لعكس
        
    • لقلب
        
    • لإسقاط
        
    • أجل عكس مسار
        
    • وبغية عكس
        
    • الإطاحة
        
    • لكي نعكس
        
    • إلى عكس هذا الاتجاه
        
    Dans quel genre de monde vivons nous si les femmes conspirent pour renverser l'église? Open Subtitles ما نوع العالم الذي نحيا به عندما تتآمر النساء للإطاحة بالكنيسة؟
    Cependant, ces dernières années, notamment en 2009, des membres des forces armées auraient passé à tabac et torturé des militants politiques et d'autres soldats accusés d'avoir comploté pour renverser le Gouvernement. UN غير أن بعض التقارير تحدثت في الأعوام الأخيرة، لا سيما في عام 2009، عن قيام أفراد القوات المسلحة بضرب وتعذيب نشطاء سياسيين وجنود آخرين متهمين بالتخطيط للإطاحة بالحكومة.
    On a pu ainsi réduire considérablement les dépenses ainsi que le personnel, mais cela ne suffit pas pour renverser la tendance négative. UN إلا أن هذا لم يكن كافيا لعكس الاتجاه السلبي بشكل أساسي.
    Nous attendons de l'ONU qu'elle nous aide à mobiliser les ressources nécessaires pour renverser la progression catastrophique de la pandémie. UN ولكي تساعدنا في تعبئة الموارد اللازمة لعكس اتجاه الانتشار المفجع لهذا الوباء.
    Des mesures devaient être prises incessamment pour renverser cette tendance. UN بيد أنه اتخذت تدابير لقلب مسار ذلك الاتجاه.
    Elle veut l'entraîner et l'utiliser pour renverser les autres barons. Open Subtitles تريد أن تدربه ومن ثم تستخدمه لإسقاط البارونات.
    :: L'Éthiopie a clairement fait connaître son intention de prendre des mesures militaires pour renverser le Gouvernement érythréen. UN :: أعلنت إثيوبيا نيتها اتخاذ تدابير عسكرية للإطاحة بالحكومة الإريترية.
    De même, elle a souligné que les sanctions ne sauraient être utilisées pour renverser des dirigeants politiques légalement élus par la population du pays visé. UN وأكد في نفس الوقت أنه لا يمكن استخدام الجزاءات للإطاحة بالقادة السياسيين الذين انتخبهم سكان البلد المستهدف بصورة شرعية.
    Bush a recouru à toutes sortes de manœuvres pour renverser la révolution cubaine. UN لقد لجأ بوش إلى المناورات بكافة أنواعها للإطاحة بالثورة الكوبية.
    Les tentatives faites par les États-Unis pour renverser les gouvernements établis ne manqueront d'avoir des conséquences pour l'ordre international. UN ومحاولات الولايات المتحدة للإطاحة بالحكومات الحالية سوف تؤدي إلى عواقب خطيرة فيما يتصل بالنظام الدولي.
    La politisation de la situation des droits de l'homme dans un pays en particulier et son instrumentalisation par des acteurs de la communauté internationale comme excuse pour renverser le système social de ce pays est en passe de constituer un dangereux précédent. UN ويجري استحداث سابقة خطيرة تتمثل في تسييس وتدويل مسألة حقوق الإنسان في بلد معين واستخدامها للإطاحة بنظامه الاجتماعي.
    Il est donc hautement souhaitable que tous les efforts soient faits pour renverser la tendance au déclin de l'APD. UN ولذلك، من المستصوب تماما ألا ندخر جهدا لعكس الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    pour renverser cette tendance, la coopération est essentielle. La volonté politique de voir la paix comme un objectif non seulement régional mais aussi international est nécessaire. UN والتعاون ضروري لعكس هذا التوجه إذ يجب أن تتوفر اﻹرادة السياسية لاعتبار السلم هدفا دوليا وليس فقط إقليميا.
    Les niveaux de pauvreté et de malnutrition y sont élevés, et les pouvoirs publics n'ont rien fait pour renverser cette évolution. UN ومعدلات الفقر وسوء التغذية مرتفعة، ولم تفعل الحكومات شيئاً لعكس هذا الاتجاه.
    Il a invité instamment les Parties visées à l'annexe I à prendre des mesures supplémentaires pour renverser cette tendance. UN وحثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بذل جهود إضافية لعكس هذا الاتجاه.
    Des mesures devaient être prises incessamment pour renverser cette tendance. UN بيد أنه اتخذت تدابير لقلب مسار ذلك الاتجاه.
    Il va sans dire qu'il incombe à l'ONU de ne pas admettre en son sein ceux qui ont recours à la force pour renverser un parlement ou un gouvernement élu par le peuple. UN تواجه الأمم المتحدة تحديا في ألا ترحب بأعضاء هذه المؤسسة الذين يستخدمون المدفع أيضا لقلب برلمان أو حكومة انتخبها الشعب.
    En prenant des mesures fermes pour renverser cette tendance, le Secrétaire général enrichira son Administration de compétences qui pourraient apporter des idées novatrices pour relever les défis auxquels l'ONU doit faire face. UN وباتخاذ اﻷمين العام تدابير حاسمة لقلب هذا الاتجاه يكون قد أثرى إدارته بمهارات يمكن أن تأتي بأفكار مبتكرة للتعامل مع التحديات التي يتعين على اﻷمم المتحدة مواجهتها.
    La Ligue Chinoise Unie est née à Tokyo pour renverser l'empire Qing et apporter la démocratie en Chine ! Open Subtitles التحالف الصيني نُصبَ في اليابان لإسقاط هذه الحكومة الفاسدة الصين يجب أن تتحوّل إلى جمهورية
    Par exemple, la loi a été invoquée contre des individus qui, rejetant le processus démocratique, avaient usé des méthodes violentes pour renverser le Gouvernement légalement et démocratiquement élu. UN وعلى سبيل المثال، جرى تطبيق هذا القانون ضد أفراد رفضوا العملية الديمقراطية ولجأوا إلى وسائل عنيفة لإسقاط الحكومة المنتخبة بالوسائل القانونية والديمقراطية.
    pour renverser cette tendance, il ne faut pas réduire le rôle de l'aide publique au développement. UN وأنه ينبغي عدم تخفيض دور المساعدة الإنمائية الرسمية، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه.
    pour renverser cette tendance, de nombreux pays africains ont engagé un processus de libéralisation accélérée en espérant par là même améliorer l'efficacité des entreprises. UN وبغية عكس هذا الاتجاه، بدأت بلدان افريقية عدة عملية تحرر متسارعة آملة في تحسين فعالية مشاريعها.
    Jusqu'à présent, les mercenaires étaient recrutés soit pour participer à un conflit armé soit pour renverser un gouvernement. UN فقد وجرت العادة على أن يتم تجنيد المرتزقة إما للمشاركة في النزاع المسلح أو الإطاحة بإحدى الحكومات.
    À cet égard, il convient que nous saisissions fermement toutes les opportunités qui s'offrent à nous pour renverser définitivement les anciennes tendances. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نغتنم بثبات كل الفرص المتاحة لنا لكي نعكس الاتجاهات القديمة بشكل دائم.
    L'objectif de la réunion était d'analyser les facteurs qui contribuent au large exode de personnes éduquées et formées qui quittent le continent, et à proposer des mesures pour renverser l'état de chose actuel. UN وكان الهدف منه تحليل العوامل التي تسهم في هجرة أعداد كبيرة من الأفراد المدرّبين والمؤهلين من القارة الأفريقية، واقتراح تدابير تؤدي إلى عكس هذا الاتجاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد