Le Gouvernement aurait tenu des réunions de haut niveau pour traiter de cette question. | UN | وذُكر أن الحكومة عقدت اجتماعات على مستوى رفيع لمعالجة هذه المسألة. |
Je remercie également le Président de l'Assemblée générale pour tous les efforts qu'il fait pour traiter de cette question. | UN | وأنا ممتن أيضا لرئيس الجمعية العامة لما بذله من جهود لمعالجة هذه المسألة. |
La rhétorique à elle seule est insuffisante pour traiter de cette question. | UN | الكلام وحده لا يكفي لمعالجة هذه المسألة. |
La diplomatie, les négociations et autres moyens pacifiques sont les démarches les plus appropriées et les plus avisées pour traiter de cette question. | UN | ونعتقد أن الدبلوماسية والمفاوضات والوسائل السلمية الأخرى هي أفضل النهج وأكثرها ملاءمة لمعالجة هذه القضية. |
L'expérience acquise au plan mondial dans diverses conditions sociales a confirmé l'importance primordiale que revêtent l'autonomisation des femmes et l'élaboration de politiques appropriées pour traiter de cette question. | UN | وقد أكدت التجربة المكتسبة في أوضاع اجتماعية متنوعة على نطاق العالم ما لتمكين المرأة من أهمية رئيسية والحاجة اﻷساسية لﻷخذ بنهج سياسة مناسبة لمعالجة هذه القضية. |
Cependant, nous estimons que la Première Commission n'est pas l'instance appropriée pour traiter de cette question. | UN | ومـــع ذلك، نعتقـــد أن اللجنــــة اﻷولـــى ليســـت المحفـــل المناســــب لتناول هذه المسألة. |
En fin de compte, la crédibilité de nos efforts pour traiter de cette question sera mesurée en termes humains. | UN | ومصداقية الجهود التي نبذلها من أجل التصدي لهذه المسألة ستقاس في نهاية المطاف بمقياس بشري. |
Du reste, nous connaissons le plan du Président d'attribuer au moins la moitié d'une séance pour traiter de cette question. | UN | وإننا على علــــم باعتزام رئيس الجمعيــــة العامــــة تخصيـــص ما لا يقل عن نصف جلسة لمعالجة هذا الموضوع. |
Nous pensons que la Conférence du désarmement n'est pas le lieu approprié pour traiter de cette question. | UN | ونحن لا نعتقد أن مؤتمر نزع السلاح هو المكان المناسب لمعالجة هذه المسألة. |
Le caractère unique de la tâche, auquel s'ajoutent les difficultés inhérentes à celle-ci, a mis en lumière la nécessité d'une action combinée pour traiter de cette question. | UN | وأن الطابــع الفريــد لهذه المهمة، بالاقتران بالصعوبات الكامنة فيها، قد أبرز ضرورة العمل المشترك لمعالجة هذه المسألة. |
Les efforts que nous avons déployés pour traiter de cette question d'une importance capitale pour les Nations Unies dans les domaines économique et social devront se poursuivre et s'étendre au-delà de la conclusion de l'Agenda lui-même. | UN | فجهودنا لمعالجة هذه المسألة ذات اﻷهمية القصوى بالنسبة لﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تتواصل لكي تتطور وتتجاوز الانتهاء من خطة للتنمية نفسها. |
Cette situation nous incite à travailler avec plus de sérieux, plus de dévouement et une meilleure préparation pour traiter de cette question si importante pour l'avenir. | UN | وتدفعنا تلك الحالة جميعا إلى العمل بقدر أكبر من الجدية والإخلاص والاستعداد الأكبر والأفضل لمعالجة هذه المسألة ذات الأهمية القصوى للمستقبل. |
Dans ces conditions, la Commission devrait sérieusement envisager de renforcer le rôle du Comité des conférences, qui est l'organe de l'Assemblée générale compétent pour traiter de cette question. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على اللجنة إيلاء اعتبار جاد لتقوية دور لجنة المؤتمرات، وهي الجهة المختصة لمعالجة هذه المسألة بالجمعية العامة. |
39. Compte tenu de ce qui précède, force m'est également de souligner que l'Assemblée générale des Nations Unies n'est certes pas l'instance à saisir pour traiter de cette question purement technique. | UN | ٣٩ - وإني إذ أضع هذه الاعتبارات في حسباني، أشدد أيضا على أن الجمعية العامة ليست المحفل المناسب لمعالجة هذه المسألة الفنية البحتة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Japon a l'intention de soumettre à l'Assemblée générale, à sa présente session, un projet de résolution sur la création, sous les auspices du Secrétaire général, d'un groupe d'experts pour traiter de cette question. | UN | وتعتزم اليابان أن تتقدم بمشروع قرار إلى الجمعية العامة في هذه الدورة حول استحداث فريق خبراء يعمل تحت إشراف اﻷمين العام لمعالجة هذه القضية. |
Comme nous l'avons dit précédemment, cette situation nous pousse à travailler plus sérieusement et avec dévouement et à mieux nous préparer pour traiter de cette question très importante pour l'avenir. | UN | وكما ذكرنا من قبل إن هذه الحالة تدفعنا إلى العمل بمزيد من الجدية والتفاني وبتحضير أفضل لمعالجة هذه القضية ذات الأهمية الكبيرة في المستقبل. |
Son comité permanent sur la condition de la femme et son comité permanent de parlementaires masculins sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes ont été créés au sein du système du Forum asiatique pour traiter de cette question. | UN | وقد جرى تشكيل لجنتها الدائمة المعنية بوضع المرأة ولجنتها الدائمة للذكور المعنية بالقضاء على العنف ضد المرأة في إطار منظومة المنتدى الآسيوي لمعالجة هذه القضية. |
Bien que le Japon appuie la résolution, j'estime qu'il serait bon de voir si l'Assemblée générale est en fait l'instance la plus appropriée pour traiter de cette question complexe. | UN | وبالرغم من تأييد اليابان لهذا القرار، أرى أنه قد يجدر النظر فيما اذا كانت الجمعية العامة هي حقا أكثر المحافل صلاحية لتناول هذه المسألة المعقدة. |
Dans ce contexte, je pense que le texte issu de la Réunion de haut niveau sur le changement climatique contribuera considérablement au succès des négociations sur l'accord global négocié prévu par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques pour traiter de cette question. | UN | وفي هذا السياق، أعتقد أن نتائج الحدث الرفيع المستوى بشأن تغير المناخ ستسهم كثيرا في إجراء مفاوضات ناجحة بشأن إبرام اتفاق شامل في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ من أجل التصدي لهذه المسألة. |
Tous les membres de l'Organisation sont représentés à la Sixième Commission et les délégations sont pleinement compétentes pour traiter de cette question. | UN | إن الوفود في اللجنة السادسة تمثل كل أعضاء المنظمة، وهي مؤهلة تماما لمعالجة هذا الموضوع. |