Considérant le rôle important joué par la Mission civile internationale, dont la présence en Haïti a empêché de graves violations des droits de l'homme, et saluant le retour en Haïti de plusieurs de ses membres, | UN | وإذ تعترف بالدور الهام الذي تضطلع به البعثة المدنية الدولية، والذي منع وجودها في هايتي من وقوع المزيد من انتهاكات حقوق الانسان ، وترحب بعودة العديد من أعضائها الى هايتي، |
Sa présence en Angola demeure une composante essentielle des efforts menés pour parvenir à un règlement politique. | UN | وما يزال وجودها في أنغولا عاملا أساسيا في الجهود المستمرة الرامية للوصول الى تسوية سياسية. |
Il faut encore prouver que sa présence en Zambie constituait une violation des lois. | UN | ولا بد من إثبات أن وجوده في زامبيا يشكل انتهاكا للقوانين. |
Les membres qui participent à l'adoption d'une décision signent une feuille de présence en indiquant s'ils ont participé à l'examen de la communication ou s'ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d'examen. | UN | ينبغي للأعضاء المشاركين في اتخاذ قرار ما أن يوقعوا على كشف حضور للإقرار بمشاركتهم أو للإشارة إلى عدم قدرتهم على المشاركة أو انسحابهم أثناء بحث بلاغ ما. |
Les activités préalables à l'établissement d'une présence en Sierra Leone ont inévitablement entraîné un grand nombre de consultations et d'arrangements détaillés à l'appui d'une équipe de démarrage de taille réduite. | UN | وكان لا بد للأعمال التحضيرية السابقة لإنشاء وجود في سيراليون أن تنطوي على جانب كبير من التشاور والترتيبات التفصيلية دعما لإنشاء فريق استهلالي محدود. |
10. Engage le Haut-Commissariat à accroître et à renforcer, par sa présence en République démocratique du Congo, ses programmes et activités d'assistance technique, en consultation avec les autorités du pays; | UN | 10- يهيب بالمفوضية السامية أن تقوم، عن طريق مكتبها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بزيادة وتعزيز أنشطتها وبرامجها في مجال المساعدة التقنية، وذلك بالتشاور مع سلطات البلد؛ |
Quoi qu'il en soit, National a décidé ellemême de présenter les comptes et de mettre fin à sa présence en Iraq. | UN | وأياً كان الحال، فإن شركة ناشيونال اختارت من تلقاء نفسها أن تقدم الحسابات وأن تنهي بالتالي وجودها في العراق. |
Il a demandé instamment aux Nations Unies d'accroître leur présence en Iraq. | UN | وأهاب بالأمم المتحدة أن تزيد من وجودها في العراق. |
Représentation géographique : Au cours des quatre dernières années, l'AMARC a renforcé sa présence en Amérique, en Afrique, en Europe et en Océanie. | UN | العضوية الجغرافية: خلال السنوات الأربع الأخيرة، زادت الرابطة من وجودها في الأمريكتين وأفريقيا وأوروبا وأوقيانوسيا. |
Pendant sa présence en Sierra Leone, la Mission a joué un rôle fondamental dans la remise en état des infrastructures du pays. | UN | 5 - وقد أدت البعثة ، أثناء وجودها في سيراليون، دورا أساسيا في اعادة تأهيل البنية التحتية للبلد. |
Toutefois, si l'insécurité générale actuelle devait se poursuivre, l'ONU serait forcée de réduire encore sa présence en Angola. | UN | ومع ذلك، فاذا استمرت حالة انعدام اﻷمن المستشرية الراهنة، فسوف تضطر اﻷمم المتحدة إلى زيادة تخفيض وجودها في أنغولا. |
L'Association a renforcé sa présence en Allemagne, en Argentine, au Burundi, en France, en Haïti et au Portugal. | UN | وقد وسعت الرابطة من وجودها في الأرجنتين، وبوروندي، وفرنسا، وألمانيا، وهايتي، والبرتغال. |
Une autre délégation a invité UNIFEM à mettre l'accent sur les pays les moins développés et, si possible, à renforcer sa présence en Asie du Sud. | UN | ودعا وفد آخر الصندوق الإنمائي للمرأة إلى تركيز عمله في أقل البلدان نموا، وإلى تعزيز وجوده في جنوب آسيا، إن أمكن. |
Une autre délégation a invité UNIFEM à mettre l'accent sur les pays les moins développés et, si possible, à renforcer sa présence en Asie du Sud. | UN | ودعا وفد آخر الصندوق الإنمائي للمرأة إلى تركيز عمله في أقل البلدان نموا، وإلى تعزيز وجوده في جنوب آسيا، إن أمكن. |
Les membres qui participent à l'adoption d'une décision signent une feuille de présence en indiquant s'ils ont participé à l'examen de la communication ou s'ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d'examen. | UN | ينبغي للأعضاء المشاركين في اتخاذ قرار ما أن يوقعوا على كشف حضور للإقرار بمشاركتهم أو للإشارة إلى عدم قدرتهم على المشاركة أو انسحابهم أثناء بحث بلاغ ما. |
La communauté des donateurs est instamment invitée à mettre à disposition des fonds d'intervention d'urgence plus souples et à financer la capacité opérationnelle des ONG, en prenant en considération les coûts de la sécurité liés à une présence en Somalie. | UN | ومن الجدير بالمجتمع الدولي، دون أدنى شك، أن يوفر تمويلا طارئا يتسم بالمزيد من المرونة، وأن يستثمر في القدرات التشغيلية للمنظمات غير الحكومية، مع القيام في نفس الوقت بمراعاة التكاليف الأمنية المتصلة بتحقيق وجود في الصومال. |
10. Engage le Haut-Commissariat à accroître et à renforcer, par sa présence en République démocratique du Congo, ses programmes et activités d'assistance technique, en consultation avec les autorités du pays; | UN | 10- يهيب بالمفوضية السامية أن تقوم، عن طريق مكتبها في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بزيادة وتعزيز أنشطتها وبرامجها في مجال المساعدة التقنية، وذلك بالتشاور مع سلطات البلد؛ |
Le HCR continue néanmoins à maintenir une présence en Abkhazie. | UN | ورغما عن ذلك، تواصل المفوضية الاحتفاظ بوجود في أبخازيا. |
L'opération avait aussi pour but de permettre à l'Organisation de maintenir une présence en Afghanistan en dépit de l'aggravation de l'insécurité, conformément aux recommandations et principes clefs qui sous-tendent le système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, selon lesquels ceux-ci doivent trouver le moyen de rester dans les pays où ils opèrent plutôt que de s'en retirer. | UN | والقصد من العملية هو المساعدة في ضمان أن تحتفظ الأمم المتحدة بوجودها في أفغانستان رغم الحالة الأمنية المتدهورة، وتمشيا مع المبادئ والتوصيات الرئيسية التي يقوم عليها نظام الأمم المتحدة لإدارة شؤون الأمن التي تقضي بأن تجد الأمم المتحدة سبلا للبقاء في البلدان وليس للانسحاب منها. |
197. Le Comité estime que Mannesmann n'a pas suffisamment fait la preuve de son droit de propriété ou d'usage sur les actifs, de la valeur des biens et de leur présence en Iraq avant le 2 août 1990. | UN | 197- ويرى الفريق أن شركة مانيسمان لم تقدم أدلة كافية لإثبات حقها في ملكية الأصول أو في استخدامها أو لإثبات قيمة الممتلكات أو أن هذه الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
La présence en centre de santé permet le contact avec les plus pauvres | UN | التواجد في المركز الصحي يتيح الاتصال بأفقر الناس |
En conséquence, le montant réclamé d'Halliburton Limited au titre des paiements effectués pour présence en zone de guerre doit être rejeté, faute d'éléments probants, et le Comité recommande qu'aucune somme ne soit allouée au titre de cet élément de perte. | UN | وعليه، فإن مطالبة الشركة بتعويضات مقابل مدفوعات للعمل في منطقة حرب يجب أن تسقط لعدم كفاية الأدلة، ويوصي الفريق بألا يدفع أي تعويض عن هذا العنصر من الخسارة. |
Dans le cadre de cette coopération, les organisations devraient bénéficier d'un accès illimité aux zones de déplacement et devraient pouvoir renforcer leur présence, en fonction des besoins. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون تسهيل إمكانية وصول هذه المنظمات إلى مناطق المشردين، فضلاً عن وجودها على نطاق واسع عند الاقتضاء. |