La Conférence générale a invité les États Membres à présenter des demandes à cette fin. | UN | ودعا المؤتمر العام الدول اﻷعضاء الى تقديم طلبات لهذه الغاية. |
Les États ont également souligné qu'il était nécessaire de renforcer la coordination entre les titulaires de mandat avant de présenter des demandes de visite. | UN | وأثارت الدول أيضاً ضرورة زيادة التنسيق فيما بين المكلفين بالولايات قبل تقديم طلبات الزيارة. |
Il a été informé que neuf d'entre eux avaient été invités par la Division à présenter des demandes de réagrément. | UN | وأُبلغ المكتب بأن شعبة المشتريات دعت تسعة بائعين إلى بدء تقديم طلبات إعادة تسجيلهم. |
Tout Etat signataire de la Convention qui envisage de devenir Etat certificateur s'assure, avant de présenter des demandes à la Commission, que les secteurs devant faire l'objet des demandes ne se chevauchent pas. | UN | ويتعين على أية دولة وقعت على الاتفاقية ومن المحتمل أن تصبح دولة موثقة أن تضمن قبل تقديم الطلبات الى اللجنة أن القطاعات التي تقدم الطلبات بشأنها غير متداخلة فيما بينها. |
* l'Etat partie requérant a l'obligation de maintenir la demande d'inspection sur place dans le champ d'application du traité et doit s'abstenir de présenter des demandes d'inspection infondées ou abusives. | UN | * وأن الدولة الطرف الطالبة عليها التزام بأن تُبقي طلب التفتيش الموقعي في نطاق المعاهدة، وأن تمتنع عن التقدم بطلبات للتفتيش تكون عديمة اﻷساس أو تعسفية. |
L'État Partie requérant peut présenter des demandes raisonnables d'informations sur l'état d'avancement des mesures prises par l'État Partie requis pour faire droit à sa demande. | UN | ويجوز للدولة الطرف الطالبة أن تقدم استفسارات معقولة للحصول على معلومات عن حالة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف متلقية الطلب لتلبية ذلك الطلب والتقدم الجاري في ذلك. |
Dans certains des cas, le retard était dû au fait que les gouvernements fournissant des contingents avaient mis longtemps à présenter des demandes documentées. | UN | وفي بعض الحالات تعزى المتأخرات إلى تأخر الحكومات المساهمة بقوات في تقديم مطالبات موثقة. |
Les administrés souhaitant présenter des demandes d'informations ne devraient pas en être dissuadés par un coût excessif | UN | ينبغي ألا تكون التكاليف المفرطة عائقا يثبط الأفراد عن تقديم طلبات الحصول على المعلومات. |
On peut, dans le cadre d'annonces publiques, présenter des demandes d'aide financière pour des projets du Fonds social européen. | UN | وعلى أساس الإعلانات العامة، يمكن تقديم طلبات للحصول على مساعدة مالية للمشاريع من الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
De plus, dans certains pays, il s'avère pour ainsi dire impossible de présenter des demandes d'informations oralement, sans avoir à remplir un formulaire officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيَّن أنه يكاد يكون مستحيلاً لدى بعض البلدان تقديم طلبات شفوية للحصول على معلومات أو دون ملء استمارة رسمية. |
Dans quatre des cas de radiation traités pendant la période à l'examen, les requérants ont demandé l'aide de la Médiatrice pour présenter des demandes de dérogation au Comité. | UN | ففي أربع من قضايا الشطب من القائمة التي عُولجت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، التمس مقدمو الطلبات المساعدة من أمينة المظالم على تقديم طلبات الإعفاء إلى اللجنة. |
La loi permet également aux résidents étrangers de présenter des demandes concernant leurs droits en Israël. | UN | كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل. |
Pour la première fois, des équipes de pays des Nations Unies ont été invitées à présenter des demandes de subvention au Fonds d'affectation spéciale. | UN | ودعيت أفرقة الأمم المتحدة القطرية لأول مرة إلى تقديم طلبات الحصول على التمويل عن طريق الصندوق الاستئماني. |
Les retombées de l'application des sanctions sur des Etats tiers étrangers au conflit ont amené 12 pays, dont l'Uruguay, à présenter des demandes d'assistance. | UN | واﻵثـار الثانويـة لتطبيـق الجــزاءات التـي تعاني منها دول أخرى غير مشتركة في النزاع قد أدت الى تقديم طلبات من ٢١ بلدا منها أوروغواي. |
Il a souligné que l'adhésion à la Déclaration était volontaire, mais qu'une procédure approuvée par le Conseil d'administration permettait aux parties lésées de présenter des demandes d'interprétation des dispositions de cet instrument s'il y avait des désaccords concernant leur application. | UN | وشدد على أنه بالرغم من كون اﻹعلان وثيقة طوعية هناك اجراء أقره مجلس اﻹدارة يتيح لﻷطراف المتضررة تقديم طلبات لتفسير أحكامه إذا ما نشأت خلافات بشأن تطبيقها. |
i) Les États Membres sont encouragés à présenter des demandes au Comité dès que les contrats sont conclus; | UN | ' ١ ' يتم حث الدول اﻷعضاء على تقديم الطلبات إلى اللجنة بمجرد إبرام العقود؛ |
Nous notons également que d'autres États arabes éprouvent des difficultés à présenter des demandes et des offres. | UN | كما ننوِّه بأن دولاً عربية أخرى تواجه صعوبات في تقديم الطلبات والعروض. |
* l'Etat partie requérant a l'obligation de maintenir la demande d'inspection sur place dans le champ d'application du traité et doit s'abstenir de présenter des demandes d'inspection infondées ou abusives. | UN | * وأن الدولة الطرف الطالبة عليها التزام بأن تُبقي طلب التفتيش الموقعي في نطاق المعاهدة، وأن تمتنع عن التقدم بطلبات للتفتيش تكون عديمة اﻷساس أو تعسفية. |
L'État Partie requérant peut présenter des demandes raisonnables d'informations sur l'état d'avancement des mesures prises par l'État Partie requis pour faire droit à sa demande. | UN | ويجوز للدولة الطرف الطالبة أن تقدم استفسارات معقولة للحصول على معلومات عن حالة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف متلقية الطلب لتلبية ذلك الطلب والتقدم الجاري في ذلك. |
Les montants dus de longue date concernent principalement des dépenses au titre du rapatriement des observateurs militaires, qui doivent présenter des demandes de remboursement à la fin du voyage. | UN | ترتبط الالتزامات المعلقة لزمن طويل في الميدان بصفة رئيسية بنفقات إعادة المراقبين العسكريين إلى بلدانهم، والتي تستدعي تقديم مطالبات سفر بعد انتهاء السفر. |
Dix à 15 autres pays pourraient présenter des demandes similaires d'ici à 2015, la certification de l'élimination du paludisme pouvant améliorer l'image politique et socioéconomique d'un pays ainsi que l'attrait qu'il présente pour les investisseurs internationaux et les touristes. | UN | ويمكن توقع أن تقدم طلبات مماثلة من ما يتراوح بين 10 بلدان و 15 بلدا حتى عام 2015 وذلك بالنظر إلى أن الشهادة بالقضاء على الملاريا يمكن أن تؤثر إيجابيا على صورة البلد السياسية والاقتصادية والاجتماعية الدولية وعلى اجتذابه للاستثمار الدولي والسياحة. |
L'État partie fait observer que, selon l'article 439 du Code de procédure civile, le Président de la Cour suprême, le Procureur général de la République et le Procureur en chef du district de Vitebsk peuvent aussi présenter des demandes de contrôle et note que l'auteur n'a pas utilisé ces voies de recours. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه وفقاً للمادة 439 من قانون الإجراءات المدنية يجوز لرئيس المحكمة العليا، والمدعي العام للجمهورية، ورؤساء المدعين العامين في مقاطعة فيتيبسك أيضاً طلب إجراء مراجعات قضائية إشرافية ولاحظت أن صاحب البلاغات لم يلجأ إلى هؤلاء للاستئناف. |
En cas d'exonération de responsabilité de l'exploitant sur le fondement de l'exception tirée du respect de mesures obligatoires édictées et de règlements pris par la puissance publique, il est également possible de présenter des demandes d'indemnisation à l'État concerné. | UN | وفي حالة إعفاء المشغل من المسؤولية بسبب استثناء يتعلق بالتقيد بالنظام العام أو بأنظمة الحكومة، يمكن أيضا طرح المطالبات بالتعويض على الدولة المعنية. |
Certains motifs particuliers doivent être invoqués pour présenter des demandes de dissolution à un tribunal compétent. | UN | ويجري تقديم بعض الأسباب المحددة التي يمكن على أساسها عرض الطلبات على المحاكم المختصة في البلد. |
On a également estimé qu'une suspension automatique serait une solution fastidieuse et rigide, qui permettrait aux fournisseurs de présenter des demandes abusives retardant inutilement la procédure de passation de marché. | UN | كما رُئي أنَّ النص على الإيقاف التلقائي من شأنه أن يكون نهجا ثقيلا وجامدا، ممَّا سيتيح للمورِّدين أن يقدموا طلبات تعسفية من شأنها أن تؤخِّر إجراءات الاشتراء بلا مُسوِّغ. |
Elle voudrait en apprendre davantage sur les procédures destinées à garantir la prise en compte d'une perspective sexospécifique dans les décisions concernant leur statut, et savoir si les femmes doivent présenter des demandes individuelles, même si elles arrivent avec des membres de leur famille. | UN | وتود أن تعرف المزيد عن الإجراءات المتبعة للتأكد من وجود منظور جنساني في القرارات المتعلقة بوضعهم، وإذا كان يطلب من النساء أن تتقدم بطلبات فردية حتى إذا كن قد وصلن مع أفراد أسرهن. |