Le nombre d'opérations sur le terrain est inférieur aux prévisions car les missions restantes n'avaient pas de spécialistes des meilleures pratiques ou n'avaient pas prévu de participer à l'atelier. | UN | انخفض الناتج لأن بقية البعثات إما أنها كانت تفتقر إلى موظفين معنيين بأفضل الممارسات أو أنها لم تقرر المشاركة |
Ils s'inspirent des meilleures pratiques ou solutions adoptées dans d'autres inspections. | UN | وكثيراً ما تستعين في ذلك بأفضل الممارسات أو الحلول التي تم اتباعها في عمليات التفتيش الأخرى. |
Le HCR et d'autres partenaires ont continué à préconiser une révision de ces pratiques ou la recherche d'autres solutions dans ces cas-là. | UN | وما فتئت المفوضية والشركاء الآخرون يدعون إلى تغيير هذه الممارسات أو إيجاد حلول أخرى في مثل هذه الحالات. |
On ne voit pas bien sur quelles considérations pratiques ou politiques ce principe se fonderait. | UN | وهناك غموض يحيط بما بني عليه هذا المبدأ من ممارسات أو اعتبارات تتعلق بالسياسات. |
Le document pourrait ensuite être utilisé par le Groupe de travail pour relever les questions qui nécessitent des solutions législatives pratiques ou d'autres solutions et pour discuter de possibles travaux futurs. | UN | ويمكن للفريق العامل أن يستخدم تلك الوثيقة عندئذ لبيان المسائل التي تحتاج إلى تشريعات عملية أو حلول أخرى ولمناقشة الأعمال المقبلة الممكنة. |
Des vues divergentes se sont également exprimées sur le point de savoir s'il fallait prendre des mesures pratiques ou amender la Convention pour supprimer l'obligation de déclaration de risque exceptionnel. | UN | وأُبديت آراء مختلفة بشأن تنفيذ التدابير العملية أو تعديل الاتفاقية بغية إزالة شرط إعلان المخاطر الاستثنائية. |
Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. | UN | ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب. |
Les victimes de ces pratiques ou leurs proches doivent recevoir une indemnisation juste et adéquate. | UN | ويجب تعويض ضحايا هذه الممارسات أو أقاربهم على نحو عادل ومناسب. |
Sans limiter leur généralité, ces normes peuvent se présenter sous la forme d'exigences, de recommandations, de principes directeurs, de codes de conduite ou de déclarations de bonnes pratiques ou de règles. " | UN | ودون تقييد لعمومية هذه المعايير، يجوز أن تكون على شكل اشتراطات أو توصيات أو مبادئ توجيهية أو مدونات قواعد سلوك أو بيانات لأفضل الممارسات أو المعايير. " |
et mesures correspondant aux " meilleures pratiques " ou " bonnes pratiques " | UN | عناصر لمشروع مقرر بشأن " أفضل الممارسات " أو " الممارسات الجيدة " في |
Beaucoup de pays qui ont signé ou ratifié ces instruments n’ont toutefois pas pu ou pas voulu les appliquer estimant qu’ils étaient incompatibles avec les pratiques ou croyances de leur société. | UN | إلا أن الكثير من البلدان التي وقعت أو صدقت على هذه الصكوك لم تستطع أو لم ترد تطبيقها معتبرة أنها تتعارض مع الممارسات أو المعتقدات السائدة في مجتمعها. |
Dans le domaine de l'environnement, les effets transfrontières des pratiques ou politiques nationales sont déjà reconnus, et pris en compte. | UN | واﻵثار العابرة للحدود على الممارسات أو السياسات الوطنية على البيئة باتت من اﻷمور المعترف بها في مجال البيئة وهي تخضع للمعالجة في الوقت الحاضر. |
En outre, étant donné que des arguments seront inévitablement avancés pour faire table rase à l'issue de conflits internes, il est utile de suivre et de recenser les meilleures pratiques ou les pratiques qui se font jour à cet égard. | UN | وبما أنه توجد دائما دعوات إلى المصالحة بعد الصراعات الداخلية، فإنه من المفيد البحث عن أفضل الممارسات أو الأعراف الناشئة في هذا الصدد وتحديدها. |
Elle souhaite en particulier connaître ses vues sur l'échange éventuel de bonnes pratiques ou sur une coopération internationale avec des pays dotés de programmes de réparations. | UN | وقالت إنها مهتمة بصفة خاصة بالاطلاع على أفكاره بشأن تبادل أفضل الممارسات أو التعاون الدولي الذي تشارك فيه البلدان التي لديها برامج للجبر. |
Des recommandations ont également été faites en vue d'une meilleure application des pratiques ou des politiques. | UN | كما قدَّمت توصيات بتنفيذ ممارسات أو سياسات على نحو تام. |
Cette partie de la Constitution permet au Parlement de promulguer des lois concernant des pratiques ou des lois coutumières discriminatoires et qui perpétuent l'inégalité. | UN | وهذا الجزء من الدستور يتيح للبرلمان إصدار القوانين التي تتناول أي ممارسات أو قوانين عُـرفية تـنطوي على التميـيز وتطيل أمـد اللامساواة. |
Pour que ce nouveau régime multilatéral fonctionne, il est impératif que les États membres résistent à la tentation d'introduire des pratiques ou des politiques qui cherchent à compromettre la souveraineté d'autres États membres ou de réintroduire le colonialisme sous une nouvelle forme. | UN | ولكي يعمل هذا النظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد، من المحتم أن تقاوم الدول اﻷعضاء إغراء بدء ممارسات أو سياسات تسعى إلى النَيل من سيادة دول أخرى أعضاء أو إعادة إدخال الاستعمار فـي هيئة جديدة. |
Mais une mesure préventive peut être considérée comme impossible à appliquer ou jugée inefficace pour des raisons pratiques ou financières. | UN | 18- ولكن يمكن اعتبار إجراء وقائي ما بوصفه إجراء مستحيل التطبيق أو محكوماً عليه بعدم الفعالية لأسباب عملية أو مالية. |
Elles ont également insisté sur le fait que tous les outils utilisés pour assurer la conservation de ces ressources devraient être examinés sur la base de leur utilité, et se sont déclarées préoccupées par l'adoption de mesures pratiques ou à court terme sans que le régime juridique applicable soit défini. | UN | وأكدت أيضا هذه الوفود على أن جميع أدوات حفظ التنوع البيولوجي البحري ينبغي دراستها باعتبار وجاهتها، وأعربت عن شواغل بشأن اعتماد إجراءات عملية أو قصيرة المدى دون تحديد النظام القانوني ذي الصلة. |
Si le cadre politique et stratégique dans lequel la Conférence exerce aujourd'hui son mandat a sensiblement évolué, la Conférence n'en a pas encore tiré les conséquences pratiques ou thématiques qui s'imposent. | UN | ورغم التطور الكبير الذي حدث في السياق السياسي والاستراتيجي الذي يمارس فيه المؤتمر ولايته في الوقت الحالي، فإنه لم يستخلص حتى اﻵن النتائج العملية أو الموضوعية اللازمة من هذا التغير. |
Étant donné le nombre élevé des personnes à former, on n'a pas disposé des capacités suffisantes pour dispenser une formation à la gestion, donner des conseils pratiques ou apporter d'autres formes d'aide aux activités une fois que celles-ci avaient été lancées. | UN | على أنه نظرا لارتفاع عدد اﻷشخاص الذين يتعين تدريبهم، لم تتوفر لهذه المنظمة القدرة على توفير التدريب في مجال اﻹدارة، أو تقديم المشورة العملية أو أشكال الدعم اﻷخرى لﻷنشطة بمجرد إنشائها. |
On ne voyait pas bien sur quelles considérations pratiques ou théoriques reposait ce principe. | UN | كما أن الممارسة أو اعتبارات السياسة العامة التي يستند إليها هذا المبدأ غير واضحة. |