ويكيبيديا

    "pratiques prises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العملية المتخذة
        
    • العملية التي اتخذت
        
    • العملية التي اتخذتها
        
    • العملية التي اتُخذت
        
    • ملموس يُتخذ
        
    • العملية التي اتخذها
        
    Il donne également des exemples de bonnes pratiques pour illustrer les mesures pratiques prises pour appliquer les normes internationales en matière de handicap. UN ويقدم التقرير أيضا أمثلة عن الممارسات الجيدة التي تبين الخطوات العملية المتخذة لتنفيذ القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالإعاقة.
    Mesures pratiques prises pour garantir le plein développement et le progrès des femmes : UN التدابير العملية المتخذة لكفالة تنمية قدرات المرأة وتقدمها بصورة كاملة:
    - L'application de mesures pratiques prises en application du régime des sanctions. UN :: عند تنفيذ الإجراءات العملية المتخذة تطبيقا للجزاءات.
    Elle a demandé des précisions sur la politique concernant la protection des personnes handicapées et sur les mesures pratiques prises dans ce sens. UN وطلب معلومات عن السياسة المتعلقة بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، وعن الخطوات العملية التي اتخذت في هذا الصدد.
    Les mesures pratiques prises par le Gouvernement moldove indiquent clairement que le règlement du conflit transnistrien est l'une de ses principales priorités. UN فالخطوات العملية التي اتخذتها حكومة مولدوفا تظهر بوضوح أن تسوية نزاع ترانسنيستريا يمثل إحدى أولوياتها المركزية.
    :: Mesures pratiques prises pour appliquer le moratoire de la CEDEAO sur le trafic illicite des armes légères. UN التدابير العملية المتخذة لتنفيذ قرار الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة
    Veuillez décrire les dispositions pratiques prises ou envisagées pour empêcher la falsification des passeports et d'autres documents pertinents. UN يرجى وصف التدابير العملية المتخذة أو المقترحة لمنع تزوير جوازات سفر وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة.
    Pour ce qui est des conditions de détention, il aimerait avoir plus de détails sur les mesures pratiques prises pour mettre fin à la violence par les gardiens de prison. UN أما فيما يتعلق بظروف السجن في فنـزويلا، فهو يود الحصول على المزيد من التفاصيل بشأن الخطوات العملية المتخذة للحيلولة دون ارتكاب حراس السجون للعنف.
    D'autres informations sur les dispositions pratiques prises pour faciliter l'accès des participants aux transports publics seront annoncées pendant la réunion. UN وستعلن أثناء الاجتماع معلومات إضافية عن الترتيبات العملية المتخذة لتيسير وصول الوفود إلى وسائل النقل العام.
    Elle l'a prié aussi de fournir des informations sur les mesures pratiques prises afin de prévenir et combattre le harcèlement sexuel dans l'emploi et la profession. UN وطلبت أيضا من الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير العملية المتخذة من أجل منع التحرش الجنسي في العمالة والمهن ومعالجته.
    La délégation chilienne se félicite des mesures pratiques prises pour améliorer la formation des fonctionnaires et experts en mission, car la prévention est essentielle. UN وقال إن وفده يرحب بالتدابير العملية المتخذة لتوسيع نطاق تدريب الموظفين والخبراء الموفدين في بعثات، وهو أمر ضروري باعتباره تدبيراً وقائياً.
    - L'application de mesures pratiques prises en application du régime des sanctions. UN " عند تنفيذ الإجراءات العملية المتخذة تطبيقا للجزاءات.
    Tous les participants ont reconnu qu'il fallait harmoniser le communiqué commun et l'accord de cessez-le-feu de N'djamena en ce qui concerne leur interprétation et les mesures pratiques prises pour appliquer ces accords sur le terrain. UN واتفق جميع الحاضرين على ضرورة المواءمة بين البيان المشترك واتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار من حيث التفسير والخطوات العملية المتخذة لتنفيذ هذين الاتفاقين على أرض الواقع.
    La Fédération de Russie est convaincue que le partenariat euroméditerranéen progresserait plus rapidement si les États voisins du bassin méditerranéen, sur lesquels les facteurs méditerranéens se répercutent directement, étaient associés aux mesures pratiques prises dans le cadre de ce partenariat. UN ونحن مقتنعون بأن هذه العملية ستتسارع بشكل حثيث وستصيب قدرا أكبر من النجاح إذا اشتركت الدول المتاخمة لحوض البحر الأبيض المتوسط، التي تتأثر مباشرة بالعوامل الموجودة في المنطقة، في التدابير العملية المتخذة ضمن إطارها.
    Je note une tendance encourageante : celle du nombre croissant des pays participants ayant déjà ratifié la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, et les mesures pratiques prises pour lancer des procédures d'inspection envisagées au titre de cette Convention. UN وأود أن أنوه بالاتجاه المشجع المتمثل في تزايد عدد الدول المشاركة والتي صادقت بالفعل على اتفاقية حظـــر استحداث وانتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة، وفي التدابير العملية المتخذة لبدء إجراءات التفتيش التي توختها تلك الاتفاقية.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures pratiques prises pour combattre la violence à l'égard des femmes, en particulier dans la famille, et quels étaient les efforts faits pour établir une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. UN وسألت فرنسا عن طبيعة التدابير العملية التي اتخذت لمكافحة العنف ضد المرأة، لا سيما العنف المنزلي، والجهود التي تبذل لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    46. La Chine a salué les mesures pratiques prises pour mettre en œuvre tous les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 46- وأعربت الصين عن تقديرها للتدابير العملية التي اتخذت لتنفيذ جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Gouvernement regrettait, cela dit, que les mesures pratiques prises pour rétablir la paix, en particulier l’accord de paix de 1997, n’aient pas été suffisamment prises en considération. UN ١٩ - غير أن الحكومة أعربت عن أسفها ﻷن التدابير العملية التي اتخذت ﻹحلال السلام في البلد، وبخاصة اتفاق السلام لعام ١٩٩٧، لم تلق الاهتمام الواجب.
    Le Comité engage aussi l'État partie à faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur l'ampleur du phénomène des sans-abri dans l'État partie et sur les mesures pratiques prises pour remédier à ce problème. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل، عن مدى التشرد في الدولة الطرف والتدابير العملية التي اتخذتها لمعالجة هذه المشكلة.
    Le rapport contient donc des informations sur les mesures législatives, administratives ou autres mesures pratiques prises au niveau national pour combattre le blanchiment d'argent et sur les mesures concernant les enquêtes relatives aux affaires de criminalité transnationale organisée. UN ومن ثم، يتضمّن التقرير معلومات عن التدابير التشريعية أو الإدارية أو غيرها من التدابير العملية التي اتُخذت على المستوى الوطني لمكافحة غسل الأموال؛ وعن التدابير المتعلّقة بالتحقيق في قضايا الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Le Secrétaire général devrait dans son prochain rapport sur le plan des conférences indiquer toutes mesures pratiques prises pour donner suite à ces recommandations. UN وينبغي أن ترد معلومات عن أي إجراء ملموس يُتخذ استجابة لتلك التوصيات في التقرير المقبل للأمين العام بشأن خطة المؤتمرات.
    C'est un exemple de mesures pratiques prises par le Forum régional pour renforcer la coopération dans la lutte antiterroriste. UN وتمثل هذه الاجتماعات أحد التدابير العملية التي اتخذها المنتدى لتوثيق التعاون في مكافحة الإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد