— Il faut interdire la production, le stockage et le déploiement d'armes de destruction massive, au premier rang desquelles figurent les armes nucléaires; | UN | - أهمية العمل على منع انتاج وتخزين وانتشار أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها اﻷسلحة النووية. |
Israël continue de mener une politique d'agression au Moyen-Orient, en s'appuyant sur un vaste arsenal d'armes classiques et non classiques de tous types, y compris des armes de destruction massive, au premier rang desquelles des armes nucléaires et leurs vecteurs. | UN | في حالة الشرق الأوسط، لا تزال إسرائيل مستمرة في سياسة تسلح عدوانية تستند إلى ترسانة ضخمة من كل صنوف الأسلحة التقليدية وغير التقليدية وأسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية ووسائل إيصالها. |
Il poursuit sa politique agressive d'expansionnisme en s'appuyant sur un vaste arsenal composé de tous types d'armes classiques et non classiques et d'armes de destruction massive, au premier rang desquelles des armes nucléaires. | UN | ولا تزال مستمرة في سياسة عدوانية توسعية تستند إلى ترسانة هائلة من كافة أصناف الأسلحة التقليدية وغير التقليدية وأسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
Une telle stabilité nécessitera certainement des mesures de confiance, au premier rang desquelles un accord déclarant la région du Moyen-Orient zone exempte de toute arme de destruction massive, y compris des armes nucléaires. | UN | وهذا الاستقرار سيحتاج بلا شك إلى تدابير لبناء الثقة يأتي على رأسها جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل بما فيها الأسلحة النووية. |
S'agissant de la position de la législation koweïtienne au regard de ces droits, il convient de préciser que les lois koweïtiennes, au premier rang desquelles figure la Constitution du pays, garantissent l'égalité de l'homme et de la femme dans les domaines économique, social et culturel. | UN | وبالنسبة لموقف التشريعات الكويتية من هذه الحقوق فإن القوانين الكويتية وعلى رأسها الدستــور الكويتي كفلت المساواة بين الرجل والمرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Même s'il ne revêt pas de portée obligatoire pour les États, l'avis consultatif n'en est pas moins un guide très éclairant, notamment pour les organisations internationales, au premier rang desquelles l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع أنّ تلك الفتاوى لا تستتبع عواقب مُلزمة للدول، فإنها توفِّر التوجيه التوضيحي، ولا سيما للمنظمات الدولية، وعلى رأسها الأمم المتحدة. |
Néanmoins, dans la période qui s'ouvre, il convient que l'ensemble des autorités, au premier rang desquelles l'État, soient particulièrement attentives à toutes les évolutions qui peuvent mettre en péril la cohésion de la société calédonienne. | UN | لكن من المناسب في الفترة المقبلة أن تكون جميع السلطات، وفي طليعتها الدولة، يقظة بشكل خاص لكافة التطورات التي يمكن أن تهدد تماسك مجتمع كاليدونيا الجديدة. |
- Développer et renforcer les liens entre les différentes institutions de la société, au premier rang desquelles figurent la famille et l'école, afin de répandre l'esprit de la démocratie dans l'éducation des enfants. | UN | - تنمية وتعزيز الروابط بين المؤسسات الاجتماعية وفي مقدمتها الأسرة والمدرسة لغرس الفكر الديمقراطي في تنشئة الأطفال. |
Dans ce contexte, je voudrais réaffirmer que l'Égypte travaille sincèrement avec toutes les parties soudanaises qui sont loyales, au premier rang desquelles le Gouvernement soudanais, en vue de régler les problèmes existants. | UN | وفي هذا أقول إن مصر تعمل بجدية مع جميع الأطراف السودانية المخلصة، وفي مقدمتها الحكومة السودانية، من أجل تسوية المشاكل القائمة. |
2. De charger le Secrétariat général de coordonner avec les organisations et institutions arabes qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, au premier rang desquelles figurent la Commission permanente arabe des droits de l'homme, la rédaction de ce plan est la définition de ses principes, buts et mécanismes; | UN | تكليف الأمانة العامة بالتنسيق مع المنظمات والمؤسسات العربية ذات العلاقة بقضايا حقوق الإنسان وفي مقدمتها اللجنة العربية الدائمة لحقوق الإنسان بإعداد الخطة وتحديد مبادئها وأهدافها وآلياتها. |
2. L'Organisation des Nations Unies est l'instance appropriée pour des discussions sérieuses ouvrant la voie à une action collective de tous les États concernés dans le Moyen-Orient en vue de la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive, au premier rang desquelles les armes nucléaires. | UN | ثانيا: إن الأمم المتحدة هي الإطار المناسب لمباحثات جدية تتيح المجال لجميع الدول المعنية في الشرق الأوسط منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
Au Moyen-Orient, Israël persiste dans une politique agressive d'armement reposant sur un arsenal gigantesque d'armes classiques et non classiques de toutes sortes, y compris d'armes de destruction massive, au premier rang desquelles des armes nucléaires. | UN | في حالة الشرق الأوسط، لا تزال إسرائيل مستمرة في سياسة تسلح عدوانية تستند إلى ترسانة ضخمة من جميع صنوف الأسلحة التقليدية وغير التقليدية وأسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية. |
Toutefois, les principales exigences formulées par le Conseil à cet égard, au premier rang desquelles figure le retrait des forces occupant les territoires azerbaïdjanais occupés, n'ont toujours pas été suivies d'effets. | UN | إلا أن المطالب الرئيسية لمجلس الأمن في ذلك الصدد، والتي يأتي في مقدمتها انسحاب قوات الاحتلال من الأراضي الأذربيجانية المحتلة، لم تنفذ بعد. |
Le Secrétariat général considère cet acte injustifié comme une atteinte flagrante à la souveraineté d'un État membre de la Ligue des États arabes et une violation grave de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, ainsi qu'une violation flagrante de toutes les règles et dispositions du droit international, au premier rang desquelles la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتبر اﻷمانة العامة، هذا العمل الغير مبرر تعديا سافرا على سيادة دولة عربية عضو في جامعة الدول العربية، وانتهاكا خطيرا لسيادتها وحرمة ترابها كما أنه يشكل خرقا صارخا لكل اﻷعراف والقوانين الدولية، وفي مقدمتها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ce régime qui parle du respect des principes qui régissent les relations internationales a violé toutes les normes et règles du droit international, au premier rang desquelles celles de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'unité africaine, ce qui ressort clairement de multiples agissements de ce régime. | UN | إن النظام الذي يتحدث عن الالتزام بالمبادئ الدولية قد قام بانتهاك كافة اﻷعراف والقوانين الدولية وعلى رأسها ميثاق اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وهذا واضح من الممارسات العديدة التي ظل يقترفها هذا النظام. |
L'un des aspects les plus importants de la démarche du Turkménistan face au problème du désarmement dans la région a trait à la création d'une plate-forme politique pour l'instauration d'un dialogue multilatéral, c'est-à-dire d'un mécanisme permanent servant de cadre à des consultations politiques avec la collaboration et la participation active des organisations internationales les plus importantes au premier rang desquelles l'ONU. | UN | ويتمثل أهم مرتكزات نهج تركمانستان حيال مشكلة نزع السلاح في المنطقة، في العمل على تأسيس منتدى سياسي محلي لإجراء حوار متعدد الأطراف، وإقامة آلية دائمة للمشاورات المتعلقة بالتعاون، بمشاركة فعالة من كبريات المنظمات الدولية، وعلى رأسها الأمم المتحدة. |
Réaffirmant toutes ses résolutions à cet égard ainsi que les résolutions internationales, au premier rang desquelles figurent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, | UN | وضع خطة تحرك عربي لإنقاذ القدس - وإذ يؤكد على كافة قراراته في هذا الشأن والقرارات الدولية وعلى رأسها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، |
La république de Djibouti s'est dotée depuis 1992 d'un arsenal juridique qui favorise la protection et le respect des droits humains dans leur globalité au premier rang desquelles la constitution mais aussi les différentes lois promulguées successivement. | UN | 108- اعتمدت جمهورية جيبوتي منذ عام 1992 مجموعة من القوانين تعزز حماية حقوق الإنسان كاملةً واحترامها، على رأسها الدستور وكذلك مختلف القوانين المتلاحقة. |
Enfin les organisations internationales, au premier rang desquelles le Programme commun coparrainé de l'ONU sur le VIH/Sida (ONUSIDA), et vous-même, Monsieur le Secrétaire général, dont je salue l'engagement. | UN | وأخيرا، أشيد بالمنظمات الدولية وعلى رأسها برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمين العام الذي أثني على التزامه. |
Les organisations internationales (au premier rang desquelles l'Organisation des Nations Unies), les gouvernements et la société civile organisée devront mettre en place des structures flexibles de dialogue, de décision et d'action pour concevoir des raisons valables et crédibles d'espérer. | UN | إن المنظمات الدولية (وفي طليعتها الأمم المتحدة) والحكومات والمجتمع المدني المنظم سيتعين عليها بناء هياكل مرنة من الحوار واتخاذ القرارات والعمل بهدف ايجاد أسباب سليمة ومعقولة للأمل. |