Du point de vue moral, les intéressés devraient être les premiers bénéficiaires de toute aide internationale. | UN | فمن الناحية الأدبية، ينبغي أن يكون الناجون من الإبادة الجماعية من بين أول المستفيدين من المساعدات الدولية. |
Principales victimes des conflits, les réfugiés et personnes déplacées doivent être les premiers bénéficiaires du règlement des conflits. | UN | يجب أن يكون اللاجئون والمشردون أول المستفيدين في تسوية النزاعات لأنهم ضحاياها الرئيسيون. |
Les programmes de développement doivent également viser à assurer que les groupes les plus pauvres de la population en soient les premiers bénéficiaires. | UN | وينبغي أيضا أن تتوخى برامج التنمية هدف جعل أفقر فئات السكان هم أول المستفيدين منها. |
La Directrice générale a assuré le Conseil qu'elle continuerait de contrôler la manière dont les normes de perfectionnement étaient appliquées à l'action de l'UNICEF en faveur des enfants, et de faire rapport à cet égard, pour garantir que les enfants restent les premiers bénéficiaires de cette initiative grâce à des programmes de pays utiles. | UN | وأكدت للمجلس أنها ستواصل الرصد واﻹبلاغ فيما يتصل بكيفية تحقيق معايير التفوق في الطريقة التي تقدم بها اليونيسيف الخدمات لﻷطفال، بما يكفل أن يظلوا أول مستفيد من هذه المبادرة من خلال البرامج القطرية الفعالة. |
Les personnes faisant l'objet de ces recherches doivent en être les premiers bénéficiaires. | UN | وذكر أن الأشخاص الذين يكونون موضوعات محتملة للدراسة يجب أن يكونوا هم أول من يستفيد من البحث الطبي. |
Au cours de la dernière décennie, les 20 premiers bénéficiaires de l'aide humanitaire ont dépensé moins de 1 % du financement dans ce domaine pour la préparation, soit 62 cents pour 100 dollars dépensés. | UN | وطوال العقد الماضي، أنفقت أكبر البلدان المستفيدة الـ 20 من المساعدات الإنسانية أقلَّ من 1 في المائة من التمويل الإنساني على التأهب، أي ما يعادل 62 سنتا من كل 100 دولار أُنفِقت. |
Il est évident que les premiers bénéficiaires sont ceux qui contrôlent les sociétés transnationales et les institutions financières. | UN | ونقول، بصراحة، إن أول المستفيدين هـــم الذين يتحكمون فــي الشركات عبر الوطنية والمؤسسات المالية. |
C'est la raison pour laquelle je suis très heureux que le Burundi soit devenu l'un des premiers bénéficiaires de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ولذلك فإنــه مما يسعدني للغايـــة أن بورونــدي قد أصبحت من أول المستفيدين من لجنــة بنـــاء السلام. |
Il estime en effet, qu'en raison de leurs besoins spécifiques et de leur vulnérabilité, les enfants doivent être les premiers bénéficiaires de l'assistance. | UN | وفي ضوء الاحتياجات المحددة للأطفال وضعفهم, ينبغي لهم في الواقع أن يكونوا أول المستفيدين من هذه المساعدة. |
Les ménages récemment transférés des établissements non autorisés de Khartoum, puis ceux vivant encore dans des zones résidentielles non autorisées ou non planifiées seront parmi les premiers bénéficiaires du projet. | UN | وسيكون من بين أول المستفيدين اﻷسر المعيشية المنقولة حديثا من مستوطنات غير مرخص بها في الخرطوم، يليهم اولئك الذين ما زالوا يعيشون في مناطق سكنية غير مرخص بها أو غير مخططة. |
9. Or, les enfants du monde, notamment les enfants des rues, devraient être les premiers bénéficiaires de la réalisation du droit au développement. | UN | ٩ - والواقع أن أطفال العالم، وبخاصة أطفال الشوارع، يجب أن يكونوا أول المستفيدين من إعمال الحق في التنمية. |
Les premiers bénéficiaires seront une centaine d'enfants âgés de 6 à 12 ans, qui recevront de la nourriture et un enseignement de base, à raison d'environ quatre heures par jour. | UN | وسيكون أول المستفيدين منه حوالي ١٠٠ طفل تتراوح أعمارهم بين ٦ و ١٢ سنة. وسيتلقون يوميا الغذاء وحوالي أربع ساعات من التعليم اﻷساسي. |
La communauté universitaire mondiale a été l’un des premiers bénéficiaires d’Internet et aujourd’hui, une partie au moins des écoliers de presque toutes les régions du monde peuvent entrer directement en contact avec leurs camarades. | UN | وقد كانت اﻷوساط اﻷكاديمية العالمية من أول المستفيدين بالشبكة؛ فعلى اﻷقل أصبح اﻵن بوسع بعض تلاميذ المدارس في معظم أنحاء العالم الاتصال مباشرة بأترابهم. |
Dans ce contexte, la croissance économique doit être accélérée et les programmes de développement doivent être établis de telle sorte que les groupes les plus pauvres de la population en soient les premiers bénéficiaires. | UN | وينبغي، في هذا السياق تعجيل النمو الاقتصادي، ويجب أن تكفل البرامج اﻹنمائية أن يكون أول المستفيدين من هذه البرامج أفقر المجموعات السكانية. |
Les membres du Conseil de sécurité, et au premier chef tous les membres permanents, ne sont guère enthousiastes à l'idée d'élaborer un règlement intérieur actualisé et remanié de cet important organe, bien qu'ils en seraient les premiers bénéficiaires. | UN | إن أعضاء مجلس اﻷمن، وقبل كل شيء أعضاءه الدائمين، لا يبدون حماسا كبيرا لفكرة تحديث وتعزيز النظام الداخلي لتلك الهيئة الهامة، على الرغم من أنهم سيكونون أول المستفيدين من ذلك. |
La Directrice générale a assuré le Conseil qu'elle continuerait de contrôler la manière dont les normes de perfectionnement étaient appliquées à l'action de l'UNICEF en faveur des enfants, et de faire rapport à cet égard, pour garantir que les enfants restent les premiers bénéficiaires de cette initiative grâce à des programmes de pays utiles. | UN | وأكدت للمجلس أنها ستواصل الرصد واﻹبلاغ فيما يتصل بكيفية تحقيق معايير التفوق في الطريقة التي تقدم بها اليونيسيف الخدمات لﻷطفال، بما يكفل أن يظلوا أول مستفيد من هذه المبادرة من خلال البرامج القطرية الفعالة. |
Les petits agriculteurs, les bergers et les pêcheurs produisant pour la consommation locale seront les premiers bénéficiaires du renforcement des marchés locaux et régionaux en facilitant leur accès aux acheteurs locaux, notamment les consommateurs des zones urbaines. | UN | ويمكن أن يكون صغار المزارعين والرعاة وصيادي الأسماك الذين يوجهون منتجاتهم للاستهلاك المحلي() هم أول من يستفيد من تعزيز الأسواق المحلية والإقليمية، مما سيحسِّن سبل وصولهم إلى المشترين المحليين، وخاصة المستهلكين في المناطق الحضرية. |
Entre 2000 et 2009, les 40 premiers bénéficiaires de l'aide publique au développement n'ont consacré en moyenne que 0,9 % des sommes reçues, soit 3,7 milliards de dollars, à des activités de réduction des risques comme la préparation. | UN | وبين عامي 2000 و 2009، أنفقت أكبر البلدان المستفيدة الـ 40 من المساعدة الإنمائية الرسمية ما متوسطه 0.9 في المائة فقط، أو ما يعادل 3.7 مليارات دولار، على أنشطة الحد من مخاطر الكوارث، بما فيها التأهب. |
S'agissant d'autres soins de santé gratuits sur les 6 mois d'études en 2007 (en milieu urbain comme en milieu rural), les premiers bénéficiaires ont été la Papouasie occidentale (41,37), la Papouasie (39,23), la NTT (39,86), la NAD (38,47), Sulawesi Ouest (32,55) et Maluku Nord (26,10). | UN | وفيما يتعلق بالخدمات الصحية المجانية الأخرى خلال فترة 6 أشهر المرجعية في 2007 (الحضر والريف معا)، كان أكبر المستفيدين بابوا الغربية (41.37)؛ بابوا (39.23)؛ نوسا تينغارا الشرقية (39.86)؛ نانغروي آتشيه دار السلام (38.47)؛ سولاويسي الغربية (32.55) ؛ مالوكو الشمالية (26.10). |
Contrairement aux autres conventions sur l'environnement conclues depuis la Conférence de Rio, les premiers bénéficiaires de cet instrument sont les centaines de millions de personnes, pour la plupart pauvres et ne connaissant pas la sécurité alimentaire, qui vivent dans les zones arides du monde. | UN | وعلى عكس الاتفاقيات البيئية اﻷخرى التي وضعت منذ مؤتمر ريو، فإن المستفيدين المباشرين من هذا الصك هم مئات الملايين من السكان وغالبيتهم من الفقراء ويعيشون في حالة من انعدام اﻷمن الغذائي ويقطنون المناطق الجافة في العالم. |
En 2008, les 10 premiers bénéficiaires de l'APD avaient reçu 38 % du montant total de l'APD, contre 12 % en 2000. | UN | وفي عام 2008، استأثرت أول 10 بلدان متلقية للمساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 38 في المائة من إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية، بالقياس إلى 12 في المائة في عام 2000. |
La discussion a ensuite porté sur la proposition tendant à remplacer la référence aux peuples autochtones en tant que " premiers bénéficiaires de toute application commerciale " par les mots " bénéficiaires équitables " . | UN | وتلت ذلك مناقشة بشأن مسألة تغيير الإشارة إلى الشعوب الأصلية على أنها " هي المنتفعة الأساسية من الاستخدام التجاري " لتصبح " المنتفعة على قدم المساواة " . |
Les 20 premiers bénéficiaires de l'aide ont reçu plus de la moitié de l'APD bilatérale nette, et moins de 50 % des bénéficiaires ont reçu 90 % de la totalité de l'aide, alors que bon nombre de pays à faible revenu parmi les plus pauvres en ont reçu très peu. | UN | فقد استأثرت البلدان العشرون الأكثر تلقياً للمعونة بما يزيد عن نصف صافي المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية، وحظي أقل من 50 في المائة من البلدان المتلقية للمعونة بنسبة 90 في المائة من إجمالي المعونة، بينما تلقى كثير من أفقر البلدان المنخفضة الدخل قدراً ضئيلاً جداً من المساعدة. |