Les marchés publics ont un rôle important à jouer, en particulier lorsque les pouvoirs publics sont le principal, ou le seul, client des sociétés transnationales; | UN | :: إن لمشتريات الحكومة دوراً هاماً تقوم به، خاصة عندما تكون الحكومة هي الزبون الرئيسي أو الوحيد للشركات عبر الوطنية؛ |
Participation en qualité d'expert principal ou membre d'équipe d'experts dans l'élaboration de lois suivantes : | UN | شارك باعتباره الخبير الرئيسي أو عضو في أفرقة الخبراء لإعداده ما يلي: |
Il y a cependant une distinction importante quant au caractère principal ou complémentaire que peuvent revêtir les divers éléments ou formes de salaire, en fonction des modalités et de la périodicité du paiement. | UN | على أن هناك تمييزا هاما فيما يتعلق بالطابع الرئيسي أو بالطابع التكميلي الذي يمكن أن تأخذه مختلف أشكال اﻷجر أو فئاته. ويرتبط هذا التصنيف بطريقة وميعاد دفع اﻷجر للعامل. |
Le Gouvernement sri-lankais estime que créer une cour criminelle internationale en tant qu'organe principal ou subsidiaire de l'Organisation des Nations Unies ne serait pas une solution pratique. | UN | ترى حكومة سري لانكا أن إنشاء محكمة جنائية دولية، سواء أكانت جهازا رئيسيا أو فرعيا من أجهزة اﻷمم المتحدة، غير عملي. |
Conjointement, le Rapporteur spécial encourage la création d'universités pouvant assurer un enseignement religieux à titre principal ou subsidiaire. | UN | ويحث المقرر الخاص في الوقت نفسه على تأسيس جامعات تقدم التعليم الديني كموضوع رئيسي أو ثانوي. |
Dans les fours à préchauffeur/précalcinateur, les déchets dangereux devraient généralement être introduits par le brûleur principal ou les brûleurs secondaires. | UN | وينبغي في قمائن التسخين الأولي والتكليس الأولي عموماً تغذية النفايات الخطرة من خلال المواقد الرئيسية أو الثانوية. |
30. La logique de la méthode adoptée par le Comité repose sur l'objet de la résolution à prendre, à savoir sur la question de savoir si un Iraquien qui possède une autre nationalité a acquis cette deuxième nationalité dans le principal ou l'unique souci de pouvoir prétendre à une indemnisation devant la Commission. | UN | ٠٣- ويقوم اﻷسلوب المختار على المحل الذي يقع عليه التقرير المطلوب اتخاذه أي إذا كان العراقي الذي يحمل الجنسيتين قد اكتسب جنسيته الثانية لغرض أساسي أو غرض وحيد هو اﻷهلية للمطالبة بتعويض أمام اللجنة. |
Il n'existe que trois statuts pour les enfants: ils sont émancipés, confiés à la garde d'un pourvoyeur de soins principal ou supplétif ou confiés de fait aux soins de l'État. | UN | وأحوال الأطفال ثلاثة فقط: فإما أن يكونوا متحررين()، وإما في عهدة رعاتهم الرئيسيين أو رعاتهم بالوكالة، أو تشملهم رعاية الدولة بحكم الواقع. |
Ces garanties peuvent revêtir une importance particulière lorsque le client principal ou unique de la société de projet est un monopole d’État. | UN | وقد يكون لهذه الضمانات أهمية خاصة في الحالات التي يكون فيها الزبون الرئيسي أو الوحيد لشركة المشروع هيئة احتكارية تابعة للحكومة. |
Les dispositions pertinentes visent toutes les sortes et variantes possibles d'instigation, de préparation et de tentative, que ce soit sous forme de participation à l'infraction commise par l'auteur principal, ou en tant qu'infraction à part entière. | UN | وتشمل الأحكام القانونية ذات الصلة كل الأشكال والأنواع الممكنة من الحضِّ والتحضير والشروع، إما كأشكال من المشاركة في الجريمة التي يرتكبها الطرف الرئيسي أو كجرائم مستقلة بذاتها. |
- Puissance du principal ou des principaux moteurs; | UN | - قوة المحرك الرئيسي أو المحركات الرئيسية؛ |
De même, une personne morale peut avoir son siège statutaire dans autre État que celui où se trouve son établissement principal ou son centre de décision. | UN | وقد يوجد بالمثل المكتب الرئيسي الرسمي للشخصية الاعتبارية في دولة أخرى غير الدولة التي يوجد فيها مكان عملها الرئيسي أو مركز اتخاذ القرار فيها. |
De même, une personne morale peut avoir son siège statutaire dans autre État que celui où se trouve son établissement principal ou son centre de décision. | UN | وقد يوجد بالمثل المكتب الرئيسي الرسمي لشخصية اعتبارية في دولة أخرى غير الدولة التي يوجد فيها مكان عملها الرئيسي أو مركز اتخاذ القرار فيها. |
Si les renseignements en question étaient essentiels pour permettre à la Chase de retrouver les dépôts apparemment égarés, la banque aurait dû les demander par écrit au caissier principal ou aurait dû demander au Trésorier de l'ONU de le faire. | UN | ولو كان هذا الطلب له أهمية حاسمة بالنسبة لتشيس لكي يتمكن من تعقب المبلغ المودع الذي بدا أنه مفقود لتعين على تشيس أن يبلغ ذلك خطيا إلى أمين الصندوق الرئيسي أو يطلب من أمينة خزانة الأمم المتحدة القيام بذلك. |
Selon un avis, il faudrait faire référence à l’établissement principal ou à une combinaison de facteurs, notamment le lieu d’exécution, l’administration centrale et l’établissement principal. | UN | فقد أعرب عن رأي مفاده انه ينبغي الاشارة الى محل العمل التجاري الرئيسي أو الى مجموعة عوامل ، بما في ذلك مكان القيام بالعمل ومحل الادارة المركزية ومحل العمل التجاري الرئيسي . |
Compte tenu de ce qui précède, il a été convenu qu’il pourrait être fait référence à l’établissement ou, lorsqu’il y en avait plusieurs, à l’établissement principal ou, lorsqu’il s’agissait d’un particulier, à sa résidence habituelle. | UN | وعلى أساس ذلك الفهم ، اتفق على أنه يمكن أن يشار الى مكان العمل أو ، في حالة وجود أكثر من مكان عمل واحد ، الى مكان العمل الرئيسي أو ، في حالة الفرد ، الى مكان الاقامة المعتاد . |
Si certains penchent pour la création d'un organe international autonome, d'autres ont déclaré préférer que la Cour fasse partie de l'Organisation des Nations Unies, en qualité, par exemple, d'organe principal ou subsidiaire. | UN | وفي حين أن البعض حبذ أن تكون هيئة دولية ومستقلة ذاتيا، فقد فضل غيرهم أن تشكل المحكمة جزءا من اﻷمم المتحدة، كأن تكون جهازا رئيسيا أو فرعيا من أجهزتها، على سبيل المثال. |
Pour la période 2001-2005, seuls 5 des 20 milliards de dollars d'aides bilatérales versés à des secteurs particuliers sont allés à des activités dont l'objectif principal ou primordial était la promotion de l'égalité des sexes. | UN | وفي الفترة بين عامي 2001 و 2005 تم توجيه خمسة ملايين دولار من بين إجمالي 20 بليون دولار من المساعدات الثنائية المخصصة لقطاعات معينة إلى الأنشطة التي تتخذ من المساواة بين الجنسين هدفا رئيسيا أو هاما من أهدافها. |
La création de la Cour par voie d'adoption d'une résolution de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité en tant qu'organe principal ou subsidiaire de l'Assemblée ou du Conseil est apparue à certains comme un moyen efficace, rapide et pratique, conformément à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1954. | UN | واعتبر البعض أسلوب إنشاء المحكمة بقرار صادر عن الجمعية العامة أو عن مجلس اﻷمن، كجهاز رئيسي أو فرعي، أسلوبا فعالا ومقتصدا في الوقت ومجديا وفقا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام ١٩٥٤. |
35. Enfants sans pourvoyeur de soins principal ou supplétif évident. | UN | 35- الأطفال الذين ليس لديهم راع معروف رئيسي أو بالوكالة. |
Ainsi, notre accord ou l'absence d'accord sur toute question doit être considérée dans le cadre de ces négociations menées au sein d'un organe principal ou d'un organe subsidiaire de l'ONU. | UN | وبناء عليه، فإن اتفاقنا أو عدم اتفاقنا على أي مسألة من المسائل يجب أن يفهم في إطار هذه المفاوضات الحكومية الدولية التي تتم سواء في الأجهزة الرئيسية أو الفرعية التابعة للأمم المتحدة. |
Toutefois, l'importance des besoins en matière de renforcement de la capacité nationale d'évaluation est telle que le Fonds ne peut en être le principal ou le seul soutien. Une collaboration avec les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires s'impose donc. | UN | بيد أن احتياجات تنمية هذه القدرات أضخم من أن تكون اليونيسيف الجهة الرئيسية أو الوحيدة لتقديم هذا الدعم؛ ومن ثمّ فإن السبيل إلى ذلك هو التضافر مع وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء. |
Il est prévu qu'en fonction de la date projetée du prononcé de l'arrêt Butare, le Bureau du Procureur du Tribunal sera supprimé et ses fonctions résiduelles seront transférées au Bureau du Procureur du Mécanisme, à titre principal ou sous le régime du cumul des responsabilités. | UN | وتبعا للموعد المنتظر لنطق دائرة الاستئناف بحكمها في قضية بوتاري، يتوقع المدعي العام إغلاق مكتب المدعي العام بالمحكمة، ونقل كل ما تبقى من مهامه إلى مكتب المدعي العام بآلية تصريف الأعمال المتبقية، إما كنشاط أساسي أو في إطار ازدواج المهام الوظيفية. |
Il n'existe que trois statuts pour les enfants: ils sont émancipés, confiés à la garde d'un pourvoyeur de soins principal ou supplétif ou confiés de fait aux soins de l'État. | UN | وأحوال الأطفال ثلاثة فقط: فإما أن يكونوا متحررين()، وإما في عهدة رعاتهم الرئيسيين أو رعاتهم بالوكالة، أو تشملهم رعاية الدولة بحكم الواقع. |