L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
Le Conseil de sécurité doit être habilité à saisir la cour, mécanisme qui devrait être contrebalancé par le respect du principe de complémentarité. | UN | ويجب أن يخول مجلس اﻷمن صلاحية عرض القضايا على المحكمة، وهي آلية يجب أن توازن باحترام مبدأ التكامل. |
Le principe de complémentarité ne doit toutefois pas avoir pour effet de restreindre indûment la compétence de la cour. | UN | غير أن مبدأ التكامل لا ينبغي أن يؤدي إلى وضع حدود غير ضرورية لاختصاص المحكمة. |
Le principe de complémentarité ne sera donc normalement pas invoqué à l'égard de cet État. | UN | ولذلك لا يحتج عادة بمبدأ التكامل في أحوال تتعلق بتلك الدولة. |
Cette interprétation du principe de complémentarité nuirait sérieusement à l'efficacité de la Cour. | UN | فتفسير مبدأ التكامل على هذا المنوال سيقوض على نحو خطير فعالية المحكمة. |
L'application du principe de complémentarité serait peut-être plus appropriée. | UN | وقد يكون من الأنسب بدرجة أكبر تطبيق مبدأ التكامل. |
Des réunions extraordinaires ont également porté sur le principe de complémentarité et le crime d'agression. | UN | كما نُظِّمت اجتماعات خاصة بهدف التركيز على مبدأ التكامل وجريمة العدوان. |
Le principe de complémentarité est primordial au sein du système de justice pénale international. | UN | إن مبدأ التكامل ذو أهمية عظمى لنظام العدالة الجنائية الدولية. |
Il convient de se rappeler dans ce contexte que le système de la justice internationale en évolution, avec la Cour pénale internationale en son centre, dépend beaucoup du principe de complémentarité à l'échelle nationale. | UN | وينبغي الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن نظام العدالة الدولية الآخذ في التطور، الذي يشمل المحكمة الجنائية الدولية في صميمه، يعتمد اعتمادا كبيرا على مبدأ التكامل على المستوى الوطني. |
Le principe de complémentarité sur lequel se fonde la juridiction de la Cour était quelque chose que l'on ne parvenait pas à comprendre. | UN | ولم يكن ممكنا فهم مبدأ التكامل الذي ينبني عليه اختصاص المحكمة. |
Des dispositions relatives à l'application du principe de complémentarité ont été ajoutées dans le Code de procédure pénale. | UN | وقد أضيفت إلى قانون الإجراءات الجنائية الأحكام المتعلقة بتطبيق مبدأ التكامل. |
C'est notre attachement au principe de complémentarité qui nous amène à encourager les progrès dans les deux principaux cadres de négociation : le Processus d'Ottawa et la Conférence du désarmement. | UN | وإن مبدأ التكامل هو الذي يدفعنا إلى تأييد إحراز تقدم في كلا المحفلين الرئيسيين وهما عملية أوتاوا ومؤتمر نزع السلاح. |
Cependant, cette obligation ne pouvait être absolue, comme le voudrait le principe de complémentarité. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
Cependant, cette obligation ne pouvait être absolue, comme le voudrait le principe de complémentarité. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
C'est pourquoi l'obligation faite aux États d'apporter leur contribution à des poursuites devrait également être vue sous l'angle du principe de complémentarité. | UN | ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل. |
Le principe de complémentarité exclut toute hiérarchie entre juridiction nationale et compétence de la cour. | UN | وقال إن مبدأ التكامل يزيل أي علاقة هرمية بين الاختصاص الوطني واختصاص المحكمة. |
Il fallait voir dans le principe de complémentarité un élément essentiel de la création d'une cour criminelle internationale. | UN | وقد وصف مبدأ التكامل بأنه عنصر أساسي في إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Demande de transfert adressée à un État qui se prévaut du principe de complémentarité | UN | طلب النقل الموجه إلى دولة تحتج بمبدأ التكامل |
347. Certaines délégations ont été d'avis que la règle de la réciprocité devrait jouer dans les relations entre la Cour et les États en ce sens que la Cour devrait être tenue de se conformer aux demandes émanant d'États qui exerceraient leur compétence en application du principe de complémentarité. | UN | ٣٤٧ - ذهبت بعض الوفود إلى القول بضرورة سريان قاعدة المعاملة بالمثل على العلاقة بين المحكمة والدول، من حيث ضرورة التزام المحكمة بتلبية طلبات الدول الممارسة لاختصاصها وفقا لفكرة التكامل. |
Toutefois, en raison du principe de complémentarité énoncé dans le Statut de Rome, les activités de la Cour ne doivent pas être évaluées seulement au nombre des affaires qui lui sont confiées. | UN | ومع ذلك، ففي ضوء مبدأ التكاملية المطروح في نظام روما الأساسي، لا ينبغي لأنشطة المحكمة أن يتم تقييمها على أساس عدد القضايا الموكلة إليها فقط. |