Une délégation a exprimé le souhait que seuls des éléments de langage basés sur les principes établis du droit international soient employés. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أمله في استخدام لغة تستند إلى المبادئ الراسخة في القانون الدولي فقط. |
Un comité ou tout autre type de dispositif pourrait suivre la situation et fournir un avis expert sur les principes établis et l'évolution des normes, dans ces domaines. | UN | ويمكن أن تقوم لجنة أو آلية أخرى بالرصد وإسداء مشورة الخبراء بشأن المبادئ الراسخة ووضع القواعد. |
Le projet de loi prévoit, dans le cadre des procédures relatives à des affaires de diffamation, l'application de principes établis dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويتوخى مشروع القانون أن يتم أثناء المحاكمات بشأن قضايا التشهير، تطبيق المبادئ المكرسة في القانون السابق للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le traitement et les indemnités des juges à temps partiel seraient calculés conformément aux principes établis dans l'instruction administrative ST/AI/291/Rev.1 relative aux emplois à temps partiel : | UN | ويكون تعويض القضاة غير المتفرغين على أساس المبادئ الواردة في الأمر الإداري المتعلق بالعمل غير المتفرغ. ويشمل ذلك: |
L'ensemble des centres scolaires, en suivant les principes établis par la Convention sur les Droits des Enfants, acceptent les inscriptions de tous les enfants. | UN | وتقبل المدارس جميعها تسجيل كل الأطفال، باحترام المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Quoi qu'il en soit, les concessions requises pour parvenir à un compromis ne doivent pas aller à l'encontre des principes établis du droit international. | UN | ومع ذلك فإن التنازلات المطلوبة من أجل الوصول إلى حل توفيقي لا يجب أن تتناقض مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي. |
Il incombe également à la Commission d'étudier constamment l'exercice, par des organes autres que le Parlement, du pouvoir d'adopter des textes réglementaires, et de veiller à ce qu'ils soient conformes aux principes établis et à la légalité. | UN | ومن مهام هذه اللجنة أيضا مداومة إعادة النظر في ممارسة هيئات خلاف البرلمان لسلطة التشريع من خلال اصدار تشريعات فرعية وذلك ضمانا للتوافق بين هذه القوانين وكافة المبادئ الراسخة وسيادة القانون. |
Intensifier la coopération internationale pour lutter contre le terrorisme, sur la base des principes établis dans le cadre des Nations Unies. | UN | ١٤ - تكثيف التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب، استنادا إلى المبادئ الراسخة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, les États rappellent que la communauté internationale doit s'acquitter de sa responsabilité de protéger dans le respect de la Charte des Nations Unies et des autres principes établis du droit international. | UN | وأخيرا، تصر الدول على أن اضطلاع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن توفير الحماية يجب أن يكون متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة، وسائر المبادئ الراسخة في القانون الدولي. |
Le Groupe a reconnu qu'exportateurs et importateurs avaient les uns et les autres des responsabilités propres s'agissant de corriger la situation actuelle, sur la base des principes établis par la Charte des Nations Unies, de manière non discriminatoire. | UN | وينبغي أن تكون هناك مسؤوليات على كل من المصدرين والمستوردين لمعالجة الحالة الراهنة، على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، وبطريقة غير تمييزية. |
Nous espérons que la Conférence fournira le chaînon manquant aux futures mesures nationales et internationales visant à appuyer le développement durable, ancrées dans les principes établis par la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, notamment le principe d'équité intergénérationnelle. | UN | ويحدونا الأمل أن المؤتمر سوف يوفر حلقة الوصل المفقودة مع الإجراءات الدولية والوطنية في المستقبل، الداعمة للتنمية المستدامة، والمستندة إلى المبادئ المكرسة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، بما في ذلك مبدأ الإنصاف فيما بين الأجيال. |
Le CCEP était disposé à contribuer à l'organisation de ce processus de consultation et de coordination, qui ne pouvait que favoriser un règlement juste et durable, conforme aux principes établis par l'ONU, de la question de Palestine. | UN | كما إنها مقتنعة بأن التشاور والتنسيق سيعززان التوصل الى تسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين بما يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
:: Tout nouvel instrument devrait reposer sur les meilleures données scientifiques disponibles et respecter les principes établis, notamment ceux consacrés par la Convention | UN | :: يجب أن تقوم الإدارة على أساس أفضل المعارف العلمية المتاحة وأن تتفق مع المبادئ المحددة، ولا سيما المبادئ الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار |
De telles mesures enfreindraient les dispositions et les principes de la Convention, en particulier les principes établis aux paragraphes 1 et 5 de l'article 3.] | UN | فهذه التدابير تشكل انتهاكاً لأحكام ومبادئ الاتفاقية، وبخاصة المبادئ المحددة بموجب أحكام الفقرتين 1 و5 من المادة 3 منها.] |
À notre avis, il ne peut y avoir de solution à ce conflit ni de paix au Moyen-Orient, si ce n'est par le biais d'un règlement permanent, juste et global reposant sur les principes établis qui sont à la base du processus de paix. | UN | فبالنسبة لنا: لا حل لهذا الصراع ولا سلام في المنطقة إلا من خلال تسوية شاملة وعادلة ودائمة، بالاستناد إلى الثوابت التــي قامت عليها العملية السلمية. |
Le Comité a été informé que le calendrier avait été mis au point conformément à tous les principes établis à cette fin. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الجدول أُعد وفقا لجميع المبادئ القائمة المتعلقة بتصميمه. |
Il pourrait aussi examiner les domaines dans lesquels la pratique des États s'écarte des principes établis. | UN | ويمكن للمقرر الخاص أيضا بحث المجالات التي تكون فيها ممارسات الدول غير متفقة مع المبادئ المستقرة. |
En résumé, l'objectif du Comité était d'examiner les réclamations en appliquant, de façon cohérente et objective, des principes établis. | UN | وخلاصة القول، كان هدف الفريق هو استعراض المطالبات على أساس تطبيق المبادئ المقررة تطبيقاً متسقاً وموضوعياً. |
À l'appui de cette manière de voir, il me suffira de souligner que des réserves ont été faites à certaines dispositions de la convention sur la haute mer, bien que les dispositions de cette convention soient, d'après son préambule, " pour l'essentiel déclaratoires de principes établis du droit international " . | UN | وتعزيزا لهذا المنظور، حسبي أن أؤكد أن تحفظات قد أبديت على بعض أحكام اتفاقية أعالي البحار، رغم أن أحكام هذه الاتفاقية، استنادا إلى ديباجتها، ' معلنة في جوهرها، لمبادئ مستقرة في القانون الدولي`. |
Le Paraguay réaffirme sa volonté de continuer à respecter et à appliquer les principes établis dans le programme Action 21. | UN | وتؤكد باراغواي مجددا عزمها على المضي في احترام المبادئ التي تقررت في جدول أعمال القرن 21 وتنفيذها. |
Ce verdict a inversé les principes établis dans plusieurs affaires dont la Cour Suprême a eu à connaître. | UN | وأدى هذا الحكم إلى إبطال المبادئ التي وضعت في العديد من القضايا التي بتت فيها المحكمة العليا. |
Le Mexique ne signera aucun instrument de ce genre ayant pour objet de saper l'autorité de la Cour ou d'attenter aux principes établis du droit international. | UN | وقال إن المكسيك لن توقع أي صك يهدف إلى تقويض سلطة المحكمة أو تعمـل ضد المبادئ الثابتة للقانون الدولي. |