ويكيبيديا

    "principes convenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ المتفق عليها
        
    • مبادئ على
        
    • مبادئ متفق عليها
        
    • المبادئ التي اتفق عليها
        
    Il y a eu certes des percées au niveau conceptuel, mais des difficultés subsistent quand il faut mettre en pratique les principes convenus. UN ولئن حدثت طفرات على الصعيد المفاهيمي، فلا تزال صعوبات قائمة في ترجمة المبادئ المتفق عليها إلى واقع عملي.
    L'ONU a suivi une politique d'engagement constructif conforme aux principes convenus. UN وتوخت الأمم المتحدة سياسة الالتزام البناء التي تتلاءم مع المبادئ المتفق عليها.
    Notre dialogue concernant la sécurité énergétique, notamment les principes convenus pour notre coopération doit être renforcé. UN ويجب أن يتم تعزيز حوارنا المتعلق بأمن الطاقة، بما يشمل المبادئ المتفق عليها التي يستند إليها تعاوننا.
    La conclusion d'alliances stratégiques avec les donateurs étant également un point essentiel, le Service facilitera les activités visant à sensibiliser à la nécessité d'apporter une aide humanitaire efficace et conforme aux principes convenus aux régions et aux pays dont le Bureau de la coordination des affaires humanitaires se préoccupe particulièrement. UN كما أن إيجاد تحالفات استراتيجية مع المانحين أمر أساسي أيضا؛ وييسر الفرع أنشطة التوعية من أجل دعم عمل إنساني فعال وقائم على مبادئ على الصعيدين الإقليمي والقطري وهما موضع الاهتمام الرئيسي لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. UN وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء.
    La plupart des pays ont esquissé leurs propres programmes nationaux d'action pour appliquer les principes convenus. UN ومعظم البلدان قد صاغت برامج العمل الوطني الخاصة بها بحيث تضع المبادئ المتفق عليها موضع التنفيذ.
    Un certain nombre de points de l'ordre du jour ont été rationalisés et cet effort devrait se poursuivre, en consultation avec les États Membres et conformément à des principes convenus. UN ولقد تم ترشيد عدد من البنود، وينبغي مواصلة ذلك الجهد بالتشاور مع الدول الأعضاء وفي إطار المبادئ المتفق عليها.
    Le système des Nations Unies devrait examiner les moyens de tenir compte de ces principes convenus lors de la prise des décisions. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تسعى لمراعاة هذه المبادئ المتفق عليها في عملية صنع قراراتها.
    De plus, elles passent outre les principes convenus d'un règlement futur qui comprendrait la création d'une fédération bizonale et bicommunautaire. UN ولا هي تراعي المبادئ المتفق عليها بأن من شأن تسوية اتحادية مقبلة أن تستند إلى وجود منطقتين وطائفتين.
    Ces lignes directrices nouvelles et ces déclarations sortent du cadre des principes convenus et lient la mise en oeuvre des accords déjà conclus dans le cadre du processus de paix à des problèmes d'ordre interne survenus récemment. UN وهي مبادئ وبيانات جديدة تخرج عن المبادئ المتفق عليها وتربط تنفيذ اتفاقات السلام المعقودة بقضايا داخلية جديدة.
    L’Uruguay affirme son soutien résolu à ce plan de paix et à sa mise en œuvre sur la base des principes convenus. UN وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها.
    Texte des principes convenus vendredi à Genève en tant que base de pourparlers pour mettre fin à la guerre en Bosnie : UN نص المبادئ المتفق عليها في جنيف يوم الجمعة كأساس للمحادثات الرامية إلى إنهاء الحرب في البوسنة:
    Malgré ce progrès, certaines questions importantes demeurent quant à la mise en œuvre des principes convenus. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال بعض المسائل الأساسية قائما بشأن تنفيذ المبادئ المتفق عليها.
    Si le Corps commun d'inspection est chargé de réaliser cette évaluation, il faudrait qu'il fasse la preuve de sa capacité à s'en acquitter dans le respect des principes convenus. UN وإذا كُلفت وحدة التفتيش المشتركة بإجراء هذا التقييم، يجب أن تثبت قدرتها على القيام بذلك وفق المبادئ المتفق عليها.
    Le Groupe poursuivra ses efforts, mais il faut aussi s'attaquer à ces problèmes fondamentaux compte tenu des principes convenus à la Conférence de Londres. UN وسيواصل الفريق بذل جهوده في هذا الشأن بيد أنه من الضروري في الوقت ذاته التصدي للمسائل اﻷساسية في ضوء المبادئ المتفق عليها في مؤتمر لندن.
    2. Si tous les États Membres appliquaient intégralement les principes convenus, on pourrait considérer que le système actuel des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés est efficace et fournit suffisamment d'informations. UN ٢ - ولو أن جميع الدول اﻷعضاء طبقت المبادئ المتفق عليها في إبلاغها تطبيقا تاما، ﻷمكن اعتبار نظام اﻷمم المتحدة الحالي المتعلق بالابلاغ الموحد نظاما فعالا يوفر معلومات كافية.
    La future Organisation mondiale du commerce (OMC) devra respecter les principes convenus concernant les droits et intérêts des pays les plus faibles et des partenaires commerciaux les plus vulnérables. UN وينبغي لمنظمة التجارة العالمية المقبلة أن تحترم المبادئ المتفق عليها فيما يخص حقوق ومصالح البلدان اﻷكثر ضعفا والضعفاء من الشركاء التجاريين.
    Le problème nucléaire de la péninsule coréenne peut être réglé de façon équitable si chacune des deux parties se conforme aux principes convenus et les applique. UN ونظرا لاعتماد بيان مشترك من جانب كوريا والولايات المتحدة، فإن المشكلة النووية على شبه الجزيرة الكورية يمكن تسويتها بصورة منصفة إذا حافظ الطرفان على المبادئ المتفق عليها وقاما بتنفيذها.
    La conclusion d'alliances stratégiques avec les donateurs étant également un point essentiel, le Service facilitera les activités visant à sensibiliser à la nécessité d'apporter une aide humanitaire efficace et conforme aux principes convenus aux régions et aux pays dont le Bureau de la coordination des affaires humanitaires se préoccupe particulièrement. UN كما أن إيجاد تحالفات استراتيجية مع المانحين أمر أساسي أيضا؛ وييسر الفرع أنشطة التوعية من أجل دعم عمل إنساني فعال وقائم على مبادئ على الصعيدين الإقليمي والقطري وهما موضع الاهتمام الرئيسي لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. UN وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء.
    Il était temps de mettre en oeuvre les principes convenus par le Conseil d'administration. UN فقد حان الوقت لوضع المبادئ التي اتفق عليها المجلس التنفيذي موضع التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد