Une personne pouvait être jetée en prison sans jugement et être libérée des années plus tard sans explications. | UN | فهناك من الأشخاص من زج بهم في السجن دون محاكمة ليتم الإفراج عنهم بعد سنوات دون تفسير أو تبرير. |
M. Abedini a alors été ramené à la prison sans avoir reçu le traitement médical nécessaire. | UN | ثم أعيد السيد عابديني إلى السجن دون أن يحصل على العلاج الطبي الذي يحتاجه. |
À aucun moment il n'est tombé malade en prison sans recevoir de traitement adéquat. | UN | ولم يحدث البتة أن مرض في السجن دون أن يتلقى العلاج المناسب. |
La majorité des femmes et les jeunes filles vulnérables sont arrêtées pour des motifs non fondés et un certain nombre meurent en prison sans que personne n'intervienne. | UN | وتعتقل أغلبية النساء والفتيات المستضعفات لأسباب غير مبررة، ويموت عدد منهن في السجون دون أن يتحرك أحد. |
Après avoir signé une déclaration au parquet, il aurait été amené à la prison sans document légal. | UN | وبعد أن وقﱠع على اقرار في النيابة، اقتيد إلى السجن بدون مستند قانوني. |
Vous ne tiendrez pas un jour en prison sans notre aide. | Open Subtitles | لن تبقى على قيد الحياة يوماً واحداً في السجن دون مساعدتنا |
Ils vont nous aider à prendre cette prison sans un seul coup de feu. | Open Subtitles | سيساعدونا على أخذ هذا السجن دون إطلاق رصاصة واحدة |
C'est assez difficile de mettre les méchants en prison sans que les gentils les fassent sortir. | Open Subtitles | إنه من الصعب بما فيه الكفاية أن تضع الأشرار في السجن دون السماح للأخيار بها. |
Certaines des personnes interrogées seraient restées longtemps en prison sans être jugées et sans connaître la raison de leur incarcération prolongée. | UN | وأبلغ بعض الرجال والنساء الذين أُجريت لهم مقابلات أنهم قضوا فترات زمنية طويلة في السجن دون محاكمة ودون معرفة سبب الاستمرار في الحجز أو السجن. |
Depuis le 22 mai 2010, Mme Abu Meri est en prison sans avoir été informée des accusations portées à son encontre ni des raisons justifiant son arrestation. | UN | فمنذ 22 أيار/مايو 2010 والسيدة أبو مرعي في السجن دون أن تُبلَّغ بالاتهامات الموجَّهة إليها ولا بأسباب توقيفها. |
Les deux étudiants demeurent en prison sans avoir été jugés ainsi que 19 personnes accusées d'avoir participé aux émeutes, en contravention de la loi qui stipule que la détention avant jugement ne devrait pas se prolonger au-delà de six mois. | UN | وما زال زعيما الحركتين الطلابيتين في السجن دون محاكمة، مما يتعارض مع القانون الذي ينص على ألا يتجاوز الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. وهذه أيضا حال 19 شخصا متهمين بالقيام بأعمال الشغب. |
À Bo, dans la province du sud, par exemple, une femme a passé plus d'un an en prison sans comparaître devant le tribunal faute de dactylographe pour consigner sa déposition et de procureur pour requérir sa mise en accusation. | UN | ففي بو بالإقليم الجنوبي مثلاً، قضت امرأة أكثر من سنة في السجن دون المثول أمام المحكمة لعدم توفر طابعين لإعداد إفادتها وعدم وجود محام حكومي لاتهامها. |
Le 27 décembre, il a été signalé qu’Omar Barghouthi, l’un des plus anciens détenus sous le coup d’une mesure d’internement administratif, avait été libéré après avoir passé trois ans et demi en prison sans jugement. | UN | ١١٤ - في ٢٧ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفيد أن عمر برغوثي، وهو واحد من الذين أمضوا أطول المدد قيد اﻹحتجاز اﻹداري، أفرج عنه بعد أن أمضى ثلاث سنوات ونصف في السجن دون تقديمه إلى المحاكمة. |
d) La loi dispose expressément que nul ne peut aller en prison sans avoir fait l'objet d'une décision judiciaire préalable; | UN | (د) يُنَصُّ صراحة على أنه لا يُقبَل شخص في السجن دون حكم قضائي؛ |
17. La source ajoute que M. Georgiou a été condamné à une sanction disciplinaire dans la prison sans avoir eu la possibilité de se faire entendre par les autorités avant le prononcé de la décision. | UN | 17- وأضاف المصدر أنه حُكم علي السيد جورجيو بعقوبة تأديبية داخل السجن دون أن تُتاح له فرص المثول أمام السلطات قبل اتخاذ الإجراء التأديبي. |
Dans la sphère civile et politique, cela signifie par exemple que l'État ne doit pas priver les individus de leur liberté d'expression, qu'il ne doit pas les mettre en prison sans avoir suivi les procédures régulières, qu'il ne doit pas délibérément entraver la participation d'un secteur de la société au processus de développement, et ainsi de suite. | UN | ففي المجال المدني والسياسي، يعني هذا على سبيل المثال أن الدولة يجب عليها ألاّ تنكر حق السكان في حرية الكلام، أو يجب عليها ألاّ تلقي بهم في السجن دون اتباع الأصول القانونية للمحاكمة، أو يجب عليها ألاّ تعمد إلى الحيلولة دون مشاركة أي قطاع من قطاعات المجتمع في عملية التنمية، وهكذا دواليك. |
Les gouvernements devraient s'assurer que les programmes d'assistance juridique prêtent une attention particulière aux personnes détenues sans chef d'accusation ou au-delà de l'expiration de leur peine, ou maintenues en détention ou en prison sans accès aux tribunaux. | UN | وينبغي للحكومات أن تسهر على أن تولي برامج المساعدة القانونية اهتماما خاصا للأفراد المحتجزين دون أن توجّه إليهم تهمة معينة أو المحتجزين بعد انقضاء عقوبتهم أو من يظلوا محتجزين أو في السجن دون إمكانية اللجوء إلى المحاكم. |
Les gouvernements devraient s'assurer que les programmes d'assistance juridique prêtent une attention particulière aux personnes détenues sans chef d'accusation ou au-delà de l'expiration de leur peine, ou maintenues en détention ou en prison sans accès aux tribunaux. | UN | وينبغي للحكومات أن تسهر على أن تولي برامج المساعدة القانونية اهتماما خاصا للأفراد المحتجزين دون أن توجّه إليهم تهمة معينة أو المحتجزين بعد انقضاء عقوبتهم أو من يظلوا محتجزين أو في السجن دون إمكانية اللجوء إلى المحاكم. |
Dans la réalité, toutefois, nombre de détenus sont jugés à huis clos dans l'enceinte de la prison, sans assistance juridique, sans que leur famille ait été informée ou puisse assister au procès, en l'absence de preuves ou sur la base de preuves insuffisantes et conformément à des décisions arbitraires des juges. | UN | لكن العديد من المحاكمات، في واقع الأمر، تجري خلف أبواب مغلقة داخل السجون دون تمثيل قانوني وبدون حضور أو علم أفراد الأسرة وبدون دليل أو بواسطة إثباتات تشوبها عيوب ووفقاً لقرارات تعسفية يتخذها القضاة. |
Un certain nombre de personnes appartenant à des communautés ethniques sont décédées en garde à vue ou en prison sans que soient engagées des poursuites ou prises des sanctions disciplinaires à l'encontre des policiers ou agents de l'administration pénitentiaire en cause par l'Autorité indépendante chargée d'examiner les plaintes visant la police ou le Service des poursuites de la Couronne. | UN | كما تشير إلى حدوث عدد من حالات الوفاة في صفوف أفراد ينتمون إلى أقليات إثنية أثناء احتجازهم لدى الشرطة وفي السجون دون ملاحقة رجال الشرطة أو إدارة السجن قضائياً، أو اتخاذ أية إجراءات تأديبية بحقهم من جانب الهيئة المستقلة المعنية بالشكاوى ضد الشرطة أو دائرة المدعي العام الحكومية. |
Un certain nombre de personnes appartenant à des communautés ethniques sont décédées en garde à vue ou en prison sans que soient engagées des poursuites ou prises des sanctions disciplinaires à l'encontre des policiers ou agents de l'administration pénitentiaire en cause par l'Autorité indépendante chargée d'examiner les plaintes visant la police ou le Service des poursuites de la Couronne. | UN | كما تشير إلى حدوث عدد من حالات الوفاة في صفوف أفراد ينتمون إلى أقليات إثنية أثناء احتجازهم لدى الشرطة وفي السجون دون ملاحقة رجال الشرطة أو إدارة السجن قضائياً، أو اتخاذ أية إجراءات تأديبية بحقهم من جانب الهيئة المستقلة المعنية بالشكاوى ضد الشرطة أو دائرة المدعي العام الحكومية. |
Il aurait été arrêté une semaine plus tard, alors qu'il se rendait à l'état-major général, puis transféré à la prison sans mandat d'arrêt. | UN | وقد القي القبض عليه بعد ذلك باسبوع وقت ما كان يتوجه إلى مقر اﻷركان العامة، ثم نقل إلى السجن بدون أمر بالقبض. |