ويكيبيديا

    "privés d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محرومين من
        
    • المحرومين من
        
    • يحرمون من
        
    • للقطاع الخاص التي
        
    • افتقارهم
        
    • محرومون من
        
    • لقضاء حاجتهم
        
    Si on a progressé dans la scolarisation, près de 72 millions d'enfants n'en sont pas moins toujours privés d'éducation primaire. UN وبينما تم إحراز تقدم في نسبة الالتحاق بالمدارس، هناك ما يقرب من 72 مليون طفل ما زالوا محرومين من التعليم الابتدائي.
    Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. UN ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية.
    :: 1 milliard d'enfants sont privés d'un ou de plusieurs services essentiels à leur survie et à leur développement; UN :: يبلغ عدد الأطفال المحرومين من خدمة أو أكثر من الخدمات الأساسية للبقاء والنمو مليار طفل؛
    Mise en place de solutions efficaces en faveur des enfants privés d'éducation de base, notamment en ce qui concerne les filles en milieu rural; UN وضع معالجات فاعلة للأطفال المحرومين من التعليم الأساسي ولاسيما من الإناث وفي الأرياف؛
    Quel péché ont commis les nourrissons et les enfants pour être privés d'aliments, de médicaments, d'éducation et même de leur vie? UN ما ذنب الرضع والأطفال يحرمون من الغذاء والدواء ويمنعون من التعليم، بل من الحياة؟
    10. Soutenir les centres municipaux ou privés d'amalgamation où les mineurs peuvent amener leur minerai d'or pour qu'il soit amalgamé en cycle fermé par des techniciens disposant de moyens de contrôle adaptés. UN 10- دعم مراكز المزج المملوكة للبلديات أو للقطاع الخاص التي يستطيع فيها المشتغلون بتعدين الذهب نقل خام الذهب إليها لمزج الزئبق في إطار حيز مغلق بواسطة الفنيين وإخضاع ذلك للرقابة المناسبة.
    Le fait que, dans la plupart des pays, les adolescents sont privés d'information et de services satisfaisants dans ce domaine les rend particulièrement vulnérables. UN والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان.
    Les enfants vivant dans le dénuement sont privés d'éducation et gravement menacés par les problèmes de santé, l'exploitation et la violence. UN وأوضح أن اﻷطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر محرومون من التعليم ومعرضون إلى حد كبير للمشاكل الصحية، والاستغلال والعنف.
    Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. UN ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية.
    Depuis 55 ans, les Palestiniens sont privés d'État, et d'aucuns se retrouvent toujours sans terre et sans abri. UN إذاً ما برح الفلسطينيون لخمسة وخمسين عاما محرومين من دولة، والعديدون منهم محرومون من الأرض والمأوى.
    Ces enfants de 4 à 18 ans, privés d'éducation, de soins et d'affection, sont contraints à des travaux dépassant leurs capacités physiques avec des horaires de travail non réglementés et des conditions d'emploi humiliantes. UN ويصبح أولئك اﻷطفال، الذين تتراوح أعمارهم بين ٤ سنوات و ٨١ سنة، محرومين من التعليم والرعاية والمحبة، ويضطرون إلى تأدية أعمال تفوق قدرتهم الجسدية، مع سـاعات عمـل غيـر منظمـة وفي ظـروف مهينة.
    C'est ainsi que 75 millions d'entre eux sont privés d'éducation primaire et que 182 millions n'ont pas aux accès à l'enseignement secondaire. UN وهكذا هناك 75 مليون طفل محرومين من التعليم الابتدائي، و 182 مليون منهم لا يستطيعون الحصول على التعليم الثانوي.
    Faire de la réalisation du droit des filles à l'éducation une priorité est un impératif absolu, les femmes ayant de tout temps souffert de l'injustice, et les filles et les femmes constituent la majorité de ceux qui sont encore privés d'éducation. UN ويعد إنجاز حق الفتيات في التعليم على سبيل الأولوية من المتطلبات المطلقة، لأن المرأة، من الناحية التاريخية، ظلت تعاني من الظلم، وتشكل الفتيات والنساء غالبية الذين ما زالوا محرومين من التعليم.
    Solutions juridiques en faveur des enfants privés d'éducation de base, notamment en ce qui concerne les filles et les zones rurales; UN وضع معالجات فاعلة للأطفال المحرومين من التعليم الأساسي ولاسيما من الإناث وفي الأرياف.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la législation et la pratique ne prévoient que dans une mesure insuffisante la prise en charge des enfants privés d'un milieu familial approprié. UN ويقلق اللجنة أيضا عدم وجود أحكام كافية في التشريعات وفي الممارسة فيما يتعلق بالرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية المناسبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir qu'il est proposé aux enfants privés d'environnement familial une solution d'accueil de type familial de préférence à un placement en institution. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات تكفل نوعاً من الرعاية الأسرية بدلاً من الرعاية المؤسسية لكافة الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية.
    Pensons aux femmes, en particulier, victimes de discrimination et objets de violence de toutes sortes, aux enfants privés d'éducation, partant de toute perspective d'ascension sociale. UN فلنفكر في النساء على وجه خاص، اللواتي يقعن ضحايا للتمييز ولكل أشكال العنف. ولنفكر في الأطفال المحرومين من التعليم، وبالتالي، من أي فرصة للحراك الاجتماعي.
    18. L'avancée du désert dans de nombreuses régions grossit l'afflux de réfugiés privés d'eau et d'autres ressources vitales. UN 18 - وقالت إنه كما يزحف التصحر على مناطق كثيرة، كذلك تدفق المهاجرين المحرومين من المياه والموارد الأخرى التي تديم الحياة.
    Les détenus auraient souvent été privés d'installations élémentaires, comme aussi de soins médicaux. UN وكثيرا ما أفيد بأن السجناء يحرمون من الوصول إلى التسهيلات اﻷساسية بما في ذلك العلاج الطبي.
    Soutenir les centres municipaux ou privés d'amalgamation où les mineurs peuvent amener leur minerai d'or pour qu'il soit amalgamé en cycle fermé par des techniciens disposant de moyens de contrôle adaptés. UN 10- دعم مراكز المزج المملوكة للبلديات أو للقطاع الخاص التي يستطيع فيها المشتغلون بتعدين الذهب نقل خام الذهب إليها لمزج الزئبق في إطار حيز مغلق بواسطة الفنيين وإخضاع ذلك للرقابة المناسبة.
    Le fait que, dans la plupart des pays, les adolescents sont privés d'information et de services dans ce domaine les rend particulièrement vulnérables. UN والمراهقون معرضون للخطر بصورة خاصة بسبب افتقارهم الى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات في معظم البلدان.
    On les a gardés dans ces trous plusieurs heures de suite, menottes aux poignets, les yeux bandés et privés d'accès à des latrines. UN وكانوا يضعونهم فيها لعدة ساعات مقيدي الأيدي ومعصوبي الأعين. ولم يكن يسمح لهم بمغادرتها لقضاء حاجتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد