Les transformateurs, à leur tour, reçoivent une subvention qui couvre la différence entre les prix intérieurs et les prix mondiaux. | UN | ويتلقى المجهزون بدورهم إعانة لتغطية الفرق بين الأسعار المحلية والأسعار العالمية. |
Tient compte de l'évolution des prix intérieurs par rapport à ceux des États-Unis | UN | تأخذ في الاعتبار التغيرات في الأسعار المحلية مقارنة بأسعار الولايات المتحدة |
Les taux d'intérêt ont également été relevés pour atténuer l'impact inflationniste de la dépréciation de la monnaie sur les prix intérieurs. | UN | وعمدت البلدان أيضا إلى رفع أسعار الفائدة للتصدي للأثر التضخمي الناجم عن انخفاض قيم عملاتها في الأسعار المحلية. |
j. Sur les indices de production par secteur et les indices de prix intérieurs (1 rapport par an); | UN | ي - دراسات عن اﻷرقام القياسية للنواتج القطاعية وعن اﻷرقام القياسية لﻷسعار المحلية )منشور واحد سنويا(؛ |
j. Sur les indices de production par secteur et les indices de prix intérieurs (1 rapport par an); | UN | ي - دراسات عن اﻷرقام القياسية للنواتج القطاعية وعن اﻷرقام القياسية لﻷسعار المحلية )منشور واحد سنويا(؛ |
Certes, la majorité des produits agricoles n'entrent pas dans le commerce international mais les prix mondiaux influent sur les prix intérieurs. | UN | ورغم عدم الاتجار بمعظم السلع الزراعية على الصعيد الدولي، فإن أسعار الأسواق العالمية تؤثر على الأسعار المحلية. |
Les problèmes naissants de balance des paiements sont à l'origine de fortes dépréciations monétaires dans beaucoup de pays africains, faisant grimper les prix intérieurs des biens importés, y compris ceux des denrées alimentaires. | UN | وسببت المشاكل الناشئة في موازين المدفوعات التدني الشديد لأسعار العملات في العديد من البلدان الأفريقية، مما أدى إلى رفع الأسعار المحلية للسلع المستوردة، بما فيها أسعار المواد الغذائية. |
Dans plusieurs pays, l'appréciation de la monnaie a compensé en partie les effets de l'augmentation des prix des produits importés sur les prix intérieurs. | UN | وفي عدة بلدان، عوّض جزئيا ارتفاع قيمة العملة الأثر الناجم عن ارتفاع أسعار المنتجات المستوردة على الأسعار المحلية. |
Malgré la baisse des cours internationaux, les prix intérieurs des denrées alimentaires restent élevés dans plusieurs pays en développement, de sorte que les groupes de population à faible revenu ont plus de difficultés à acheter de la nourriture. | UN | وعلى الرغم من انخفاض الأسعار الدولية، لا تزال الأسعار المحلية للأغذية مرتفعة جدا في عدد من البلدان النامية، مما يحد من توافر الغذاء لفئات السكان المنخفضة الدخل. |
Dans les pays en développement, les réductions négociées de droits pourraient avoir un impact limité sur les prix intérieurs compte tenu du niveau élevé de ces droits. | UN | وفي البلدان النامية، يمكن أن تترك التخفيضات الجمركية التي تم التفاوض بشأنها أثراً محدوداً على الأسعار المحلية نظراً لضخامة التعريفات. |
12. Dans un grand nombre de pays en développement, des mesures de stabilisation des prix intérieurs ont été mises à l'essai pour faire face aux problèmes liés aux produits de base. | UN | 12- جربت في العديد من البلدان النامية تدابير تثبيت الأسعار المحلية في معرض التصدي لمشاكل السلع الأساسية. |
Les gains en matière de productivité de la main-d'œuvre ont permis également d'endiguer les pressions des coûts et, partant, l'augmentation des prix intérieurs. | UN | كما ساعدت المكاسب التي يتواصل تحقيقها في إنتاجية اليد العاملة على احتواء ضغوط التكاليف وبالتالي حصل ارتفاع في الأسعار المحلية. |
Les droits de douane font monter les prix intérieurs à un niveau supérieur aux prix internationaux, ce qui incite les producteurs nationaux à vendre de préférence sur le marché intérieur. | UN | 92- فالتعريفات ترفع الأسعار المحلية إلى أعلى من مستويات الأسواق العالمية وتنشئ حوافز للمنتجين المحليين لبيع منتجاتهم محلياً بدلاً من بيعها في السوق العالمية. |
Troisièmement, le transfert incomplet des prix des produits de base internationaux aux prix intérieurs fausse les incitations accordées aux consommateurs et aux producteurs nationaux et finit par renforcer les pressions sur les prix mondiaux. | UN | ثالثا، إن عدم اكتمال عبور أسعار السلع الدولية إلى الأسعار المحلية يشوه الحوافز للمنتجين والمستهلكين المحليين ويعزز في نهاية المطاف ضغوط الأسعار العالمية. |
En Libye, le niveau des prix intérieurs est resté faible par rapport à celui des prix extérieurs et le pays a connu une déflation entre 2000 et 2004. | UN | فقد حافظت ليبيا على الأسعار المحلية في مستويات منخفضة قياسا بمستويات الأسعار الأجنبية وشهدت انكماشا في الفترة من عام 2000 إلى عام 2004. |
En parallèle, si la contraction des prix internationaux des produits alimentaires et des produits de base a eu un effet négatif sur les recettes perçues, la dynamique des prix intérieurs s'est notablement modérée et le déficit courant s'est réduit. | UN | وبموازاة ذلك، وبينما أثر تدني أسعار الأغذية والسلع الأساسية العالمية تأثيراً سلبياً على الإيرادات فإن دينامية الأسعار المحلية حققت انفراجاً كبيراً وتضاءل عجز الحساب الجاري. |
Cette surveillance doit avoir un caractère essentiellement préventif, servant à mettre en garde contre une montée imminente du chômage ou un retard de la croissance, ou contre des pressions inflationnistes se manifestant dans l'évolution des prix intérieurs des marchandises, des services et des actifs ou dans la dégradation des balances extérieures. | UN | وينبغي للمراقبة أن تكون، في المحل الأول، وقائية في طابعها، وتعمل على التحذير من البطالة الوشيكة الحدوث، ومن تراجع النمو، علاوة على الضغوط التضخمية التي تتمثل في تطور الأسعار المحلية للسلع والخدمات والأصول أو في تدهور موازين المدفوعات الخارجية. |
Ainsi, au Chili, la libéralisation massive, non sélective et brutale opérée dans les années 70 a effectivement permis dans une certaine mesure d'imposer un plafond aux prix intérieurs et d'accroître l'efficacité des entreprises qui ont survécu Voir Trade liberalization in Chile: experiences and prospects, publication des Nations Unies, numéro de vente : E.91.II.D.18, 1992. | UN | ففي شيلي على سبيل المثال، نجح إلى حد ما تحرير الاستيراد المفاجئ الواسع النطاق غير التمييزي في السبعينات في وضع حد أقصى لﻷسعار المحلية وفي زيادة كفاءة الشركات التي تمكنت من البقاء)٦٠١(. |
Ainsi, au Chili, la libéralisation massive, non sélective et brutale opérée dans les années 70 a effectivement permis dans une certaine mesure d'imposer un plafond aux prix intérieurs et d'accroître l'efficacité des entreprises qui ont survécu Voir Trade liberalization in Chile: experiences and prospects, publication des Nations Unies, numéro de vente : E.91.II.D.18, 1992. | UN | ففي شيلي، على سبيل المثال، نجح إلى حد ما تحرير الاستيراد المفاجئ والواسع النطاق وغير التمييزي في السبعينات في وضع حد أقصى لﻷسعار المحلية وفي زيادة كفاءة الشركات التي تمكنت من البقاء)٣١١(. |
Beaucoup de pays en développement qui appliquent des taux de droits consolidés plus élevés ont ainsi l'occasion d'ajuster dans une certaine mesure les prix intérieurs quand les prix mondiaux fluctuent en abaissant les tarifs appliqués et en utilisant ainsi la flexibilité des instruments tarifaires. | UN | وعليه، فإن أمام العديد من البلدان النامية التي تحافظ على معدلات أعلى من التعريفات المثبتة فرصة لتكييف أسعارها المحلية إلى حد ما عندما تتقلب الأسعار العالمية وذلك بتخفيض التعريفات المطبقة، وبالتالي الاستفادة من مرونة أدوات التعريفات الجمركية. |
Une méthode courante était de comparer les prix intérieurs et extérieurs des biens soumis à des obstacles non tarifaires. | UN | والطريقة العامة لقياس مثل هذا التأثير هي مقارنة الأسعار الداخلية والخارجية للسلع الخاضعة لحواجز غير تعريفية. |