ويكيبيديا

    "produire des preuves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقديم أدلة
        
    • تقديم الأدلة
        
    • وتقديم أدلة
        
    • إبراز الأدلة
        
    • توفير أدلة
        
    • توفيره من أدلة
        
    • وتقديم الأدلة
        
    À propos du droit pour le réfugié de produire des preuves tendant à le disculper, il écrit : UN وبخصوص حق اللاجئ في تقديم أدلة تثبت براءته، كتب ما يلي:
    Il était expressément indiqué dans la décision que la non-soumission d'un mémoire en défense vaudrait renonciation au droit de produire des preuves contraires. UN وينص المرسوم صراحةً على أن عدم قيام المدعى عليهم بتقديم دفاعهم يجب أن يعتبر تنازلاً عن حقهم في تقديم أدلة داحضة.
    L'APRONUC a répondu qu'il n'en ferait rien tant que le PPC ne pourrait pas produire des preuves convaincantes d'irrégularités et de fraudes dont l'étendue justifierait l'invalidation du scrutin. UN ورفضت السلطة أن تفعل ذلك ما لم وحتى يستطيع حزب الشعب الكمبودي تقديم أدلة مقنعة على حدوث مخالفات وتدليس بدرجة تكفي ﻹلغاء اﻷصوات.
    Or, comme il est indiqué tout au long du présent rapport, le Comité a invariablement demandé au requérant de produire des preuves pour chaque élément de perte invoqué dans la réclamation. UN وكما يلاحظ في كل أجزاء هذا التقرير، فإن الفريق يطلب دائماً تقديم الأدلة الداعمة لكل عنصر من عناصر المطالبة.
    Auparavant, il doit permettre au suspect de se défendre et de produire des preuves à décharge. UN وقبل طلب توجيه الاتهام يجب على القاضي أن يسمح للمشبوه بتقديم طلباته وتقديم أدلة دفاعه.
    Étant donné que les parties n'ont pas pu produire des preuves aux fins d'audience à armes égales, le Comité estime qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ونظراً لعدم ضمان تكافؤ الفرص بين الأطراف في إمكانية إبراز الأدلة لأغراض المحاكمة، ترى اللجنة أنه وقع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    L'objectif premier du présent plan d'action est de produire des preuves précises pouvant servir de base à des poursuites ou être utilisées pour identifier des personnes ayant commis des actes considérés comme des violations graves du droit international humanitaire, y compris d'éventuels actes de génocide. UN والهدف اﻷولي من خطة العمل هذه هو توفير أدلة محددة يرجح أن تستخدم في مقاضاة وتحديد هوية اﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، وكذلك أعمال إبادة اﻷجناس التي يمكن أن تكون قد وقعت.
    Ceux qui se trouvaient hors du Koweït au cours de l’occupation sont en principe tenus de produire des preuves directes du préjudice subi et des frais médicaux engagés. UN والمطالبون الذين كانوا خارج الكويت خلال فترة الاحتلال سيطلب منهم ما يطلب عادة توفيره من أدلة مستندية على اﻷضرار والنفقات الطبية.
    L'auteur a pu demander et produire des preuves à tous les stades du procès. UN وتمكّن صاحب البلاغ من طلب وتقديم الأدلة في جميع مراحل الدعوى.
    Néanmoins, les éléments avancés par l'État partie quant à la date réelle de l'arrivée de l'auteur en Suisse n'ont pas conduit l'auteur à développer des arguments convaincants pour le Comité ou à produire des preuves de sa présence en Turquie durant la période litigieuse. UN غير أن العناصر التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التاريخ الحقيقي لوصول مقدم البلاغ إلى سويسرا لم تحمل مقدم البلاغ على تقديم حجج مقنعة إلى اللجنة أو تقديم أدلة تثبت وجوده في تركيا خلال الفترة موضع الجدل.
    b) Le tribunal arbitral a-t-il l'intention de demander à une partie de produire des preuves documentaires? (par. 50 et 51) UN (ب) ما إذا كانت هيئة التحكيم تعتزم أن تطلب إلى أحد الأطراف تقديم أدلة مستندية (الفقرتان 50 و51)
    La Commission invite la République populaire démocratique de Corée à produire des preuves à l'appui de son affirmation selon laquelle aucune des violations mises en évidence n'existe et à indiquer ce qui a été fait pour répondre aux préoccupations déjà anciennes. UN وأوضح أن لجنة التحقيق دعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى تقديم أدلة تثبت ما تدعيه من عدم حدوث أي من الانتهاكات المبينة أو توضح ما الذي فعلته لمعالجة الشواغل القائمة منذ زمن بعيد.
    Le Comité ne considère pas que le passage du temps ni la destruction des archives d'un requérant soient des raisons acceptables pour dégager un requérant de son obligation de produire des preuves suffisantes pour étayer sa réclamation. UN ولا يرى الفريق في انقضاء الزمن أو في تلف سجلات المطالب في غضون ذلك حججاً مقبولة لإعفاء المطالب من مسؤوليته عن تقديم أدلة كافية لدعم مطالبته.
    Selon lui, ces dépositions ont été recueillies lors d'une phase qui n'offrait pas les garanties d'une procédure régulière, notamment le droit de connaître les preuves à charge, le droit d'interroger les témoins à charge ainsi que le droit de produire des preuves à décharge. UN وهو يرى أن هذه التصريحات قد أُخـذت في مرحلـة لم تتوفر فيها الضمانات المتعلقة بالإجراءات العادية، وبوجه خاص الحق في معرفة أدلة الإثبات، والحق في استجواب شهود الإثبات، والحق في تقديم أدلة التبرئة.
    De son côté, la cour d'appel a rejeté la demande de la société tendant à ce qu'elle soit autorisée à produire des preuves supplémentaires au motif qu'en faisant droit à une telle demande elle serait amenée à examiner une question allant audelà de la cause restreinte définie par la société devant les tribunaux inférieurs et en appel. UN وقد رفضت محكمة الاستئناف بدورها طلب الشركة تقديم أدلة إضافية على أساس أن الأدلة المذكورة تتجاوز النطاق الضيق للقضية كما حددته الشركة في المحاكم الابتدائية وفي محكمة الاستئناف.
    Étant donné que les officiers ont plaidé coupable, il n'était pas nécessaire de produire des preuves contre eux. UN وحيث إن الضابطين قد اعترفا بذنبهما، فإنه لم تكن ثمة حاجة إلى تقديم الأدلة ضدهما.
    Celles-ci étaient assimilées à des faits négatifs puisqu'elles avaient été commises sur le territoire de l'État défendeur, la République démocratique du Congo, qui était en revanche mieux à même de produire des preuves sur la façon dont elle s'était acquittée de ses obligations pertinentes. UN وتعتبر تلك الانتهاكات حقائق سلبية لأنها حدثت في الدولة المدعى عليها، أي جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي هي بالتالي في وضع أفضل يمكِّنها من تقديم الأدلة بشأن امتثالها للالتزامات ذات الصلة.
    37. Le Comité constate que la plupart des requérants de la présente tranche ont pu produire des preuves suffisantes pour établir la réalité d'un préjudice subi en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 37- ويرى الفريق أن معظم أصحاب المطالبات في هذه الدفعة قد تمكنوا من تقديم الأدلة الكافية لإثبات حدوث الخسارة المتكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    En ce qui concerne la justice, les femmes ont le même droit que les hommes d'obtenir une aide juridique, de témoigner et de produire des preuves et ont la même capacité juridique. UN وفيما يتعلق بالدعاوى القانونية، للمرأة حقوق متساوية في السعي للحصول على مستشار قانوني أو مساعدة قانونية، أو قدرة قانونية متكافئة، أو مركز متساو لتكون شاهدا في المحاكم وتقديم أدلة إليها.
    L'État partie conclut que, étant donné que l'auteur et ses proches n'ont pas subi de blessures pendant l'arrestation ni pendant la détention, il ne devrait pas être tenu de donner une explication plausible sur les causes de ces blessures ni de produire des preuves pour réfuter ces allégations. UN وتخلص إلى ضرورة إعفائها من عبء تقديم تفسير معقول لكيفية حدوث هذه الإصابات وتقديم أدلة تدحض هذه الادعاءات من منطلق أن صاحب البلاغ وأسرته لم يصابوا أثناء اعتقالهم أو احتجازهم.
    Étant donné que les parties n'ont pas pu produire des preuves aux fins d'audience à armes égales, le Comité estime qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ونظراً لعدم ضمان تكافؤ الفرص بين الأطراف في إمكانية إبراز الأدلة لأغراض المحاكمة، ترى اللجنة أنه وقع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Ceux qui se trouvaient hors du Koweït au cours de l’occupation sont en principe tenus de produire des preuves directes du préjudice subi et des frais médicaux engagés. UN والمطالبون الذين كانوا خارج الكويت خلال فترة الاحتلال سيطلب منهم ما يطلب عادة توفيره من أدلة مستندية على اﻷضرار والنفقات الطبية.
    L'auteur a pu demander et produire des preuves à tous les stades du procès. UN وتمكن صاحب البلاغ من طلب وتقديم الأدلة في جميع مراحل الدعوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد