Son défi est " d'intégrer le programme économique des femmes dans les priorités nationales " . | UN | ويتمثل التحدي في إدراج البرنامج الاقتصادي للمرأة في جدول الأعمال الوطني. |
Nous attendons avec intérêt que les océans fassent l'objet de l'attention qu'ils méritent à Rio, dans le cadre d'un programme économique plus large. | UN | ونتطلع إلى أن تولى المحيطات الاهتمام الذي تستحقه في ريو كجزء من البرنامج الاقتصادي الموسّع. |
Les stages de formation et les services consultatifs assurés par la CNUCED ont permis à la communauté internationale de mieux cerner quels étaient les principaux problèmes du programme économique international entravant le développement. | UN | وساهمت الدورات التدريبية والخدمات الاستشارية التي قدّمها الأونكتاد في تعزيز فهم المجتمع الدولي للقضايا الرئيسية المندرجة على جدول الأعمال الاقتصادي الدولي التي تؤثر على عملية التنمية. |
D'où l'importance de la réforme en cours des Nations Unies et du rétablissement de son rôle concernant la définition du programme économique international. | UN | ومن هنا تأتي أهمية الإصلاح الجاري للأمم المتحدة الذي ستستعيد به مهمتها في تحديد جدول الأعمال الاقتصادي الدولي. |
Mais si aujourd'hui le développement des Comores se trouve compromis, le handicap majeur demeure, en grande partie, l'absence d'un programme économique et financier soutenu sur laquelle viennent s'ajouter les rigidités des mesures préconisées par les institutions de Bretton Woods. | UN | بيد أنه، إذا كانت تنمية جزر القمر تتعرض اليوم للخطر، تظل العقبة اﻷكبر إلى حد كبير هي غياب البرامج الاقتصادية والمالية المستمرة، فضلا عن التدابير الصارمة التي تدعو لها مؤسسات بريتون وودز. |
Grâce à un programme économique rationnel, nous avons réussi cette année à améliorer notre situation économique par ailleurs très défavorable. | UN | وبفضل برنامج اقتصادي رشيد استطعنا هذا العام تحسين وضع اقتصادي بالغ السوء. |
La Jordanie a alors élaboré un nouveau programme économique et recherché un allégement supplémentaire de sa dette auprès du Club de Paris en mai 1999. | UN | وفي هذا الصدد، وضع اﻷردن برنامجا اقتصاديا جديدا وطلب من نادي باريس في أيار/ مايو ١٩٩٩ تخفيفا إضافيا لعبء الدين. |
Le programme économique était axé sur la mise en oeuvre simultanée de politiques de stabilisation, de libéralisation et de restructuration profonde des institutions. | UN | ونص البرنامج الاقتصادي على سياسات متزامنة لترسيخ الهياكل وتحريرها وإعادة هيكلة المؤسسات هيكلة جذرية. |
La mise en oeuvre des politiques et mesures prévues dans le programme économique à moyen terme continue d'accuser de sérieux retards. | UN | وكذلك لا يزال تنفيذ السياسات والتدابير المتضمنة في البرنامج الاقتصادي المتوسط اﻷجل يعاني من تأخيرات شديدة. |
Les ministres sont convenus d'accorder la priorité absolue aux intérêts des femmes dans le programme économique de la région. | UN | واتفقت الوزيرات على أن إدراج مصالح المرأة في البرنامج الاقتصادي للمنطقة يشكل أولويتهن القصوى. |
Le programme économique était axé sur la mise en œuvre simultanée de politiques de stabilisation, de libéralisation et de restructuration profonde des institutions. | UN | ونص البرنامج الاقتصادي على سياسات متزامنة لترسيخ الهياكل وتحريرها وإعادة هيكلة المؤسسات هيكلة جذرية. |
Les ministres sont convenus d'accorder la priorité absolue aux intérêts des femmes dans le programme économique de la région. | UN | واتفقت الوزيرات على أن إدراج مصالح المرأة في البرنامج الاقتصادي للمنطقة يشكل أولويتهن القصوى. |
Les aléas politiques — c'est-à-dire l'éventualité qu'un nouveau gouvernement modifie le programme économique — font hésiter les investisseurs privés. | UN | ويتردد المستثمرون الخواص بسبب حالة اللايقين السياسي مما قد يؤدي إلى إمكانية قيام حكومة جديدة بتعديل البرنامج الاقتصادي. |
Cuba souligne qu'il importe de mettre le développement au cœur du programme économique international. | UN | 11 - وشددت كوبا على أهمية وضع التنمية في صلب جدول الأعمال الاقتصادي الدولي. |
La dette extérieure reste un problème en souffrance. La spéculation sans scrupules des fonds vautours entrave le programme économique et politique tant des pays en développement que des pays développés. | UN | وأشار إلى أن مسألة الدين الخارجي ما زالت قائمة، فالمضاربة الجشعة للصناديق الانتهازية تُقوض جدول الأعمال الاقتصادي والسياسي ليس فقط في البلدان النامية ولكن أيضا في البلدان المتقدمة. |
Nous devons partir de là afin d'assurer la réforme des institutions de Bretton Woods et le rétablissement du rôle central de l'ONU dans la définition du programme économique international. | UN | يتعين علينا أن نبني على ذلك لضمان إصلاح مؤسسات بريتون وودز واستعادة الدور المركزي للأمم المتحدة في وضع جدول الأعمال الاقتصادي الدولي. |
Si ce projet procure des avantages à un nombre beaucoup plus important de personnes, il peut être justifié au même titre qu'un programme économique usuel si ses retombées bénéfiques globales sont supérieures à son coût, c'est-à-dire si ses retombées bénéfiques nettes sont positives, même s'il n'y a pas compensation effective entre gagnants et perdants. | UN | وإذا كان المشروع يطرح إنشاء مرافق يستفيد منها عدد أكبر بكثير من عدد هؤلاء المتضررين، فيمكن تبرير تنفيذه من خلال البرامج الاقتصادية المعتادة إذا كانت مكاسبه الإجمالية ستفوق تكلفته، أي إذا كان الربح الصافي إيجابيا، حتى لو لم يكن المستفيدون منه سيعوضون الخاسرين تعويضا فعليا. |
2. Souligne que le développement doit être au cœur du programme économique international et que la cohérence entre les stratégies nationales de développement et les obligations et engagements internationaux est indispensable à l'instauration d'un climat propice au développement et d'une mondialisation équitable qui profite à tous ; | UN | 2 - تشدد على ضرورة أن تكون التنمية محور البرامج الاقتصادية الدولـية وعلى أن تحقيق الاتساق بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والالتزامات والتعهدات الدولية أمر حتمي من أجل تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية وقيام عولمة شاملة ومنصفة؛ |
Les négociations sur un programme économique pouvant bénéficier de l'appui d'un programme stand-by du FMI se poursuivent. | UN | والمفاوضات جارية بشأن برنامج اقتصادي يمكن دعمه ببرنامج احتياطي من صندوق النقد الدولي. |
La voie suivie par les fermiers qui consacrent leurs ressources à d'autres récoltes est une indication claire que les conditions actuelles sont très favorables au lancement d'un programme économique de substitution. | UN | إن الطريق الذي يسلكه المزارعون الذين يكرسون مواردهم الذاتية لزراعة محاصيل أخرى هو إشارة لا لبس فيها إلى أن الظروف السائدة اليوم تفضي على نحو هائل إلى إطلاق برنامج اقتصادي بديل. |
Après avoir atteint un niveau de stabilité économique raisonnable, le Gouvernement arménien a mis sur pied un programme économique à moyen terme pour 1996-1998. | UN | ووضعت حكومة أرمينيا، بعد أن حققت قدرا معقولا من الاستقرار الاقتصادي، برنامجا اقتصاديا متوسط اﻷجل للفترة ١٩٩٦-١٩٩٨. |
Tous ont été d'avis que les principaux éléments et tendances qui déterminent le programme économique international du point de vue du développement avaient été bien traités. | UN | ورأى معظم المشاركين أن هذه الدورة التدريبية قد نجحت في تناول السمات والاتجاهات الرئيسية التي تحدد جدول أعمال المسائل الاقتصادية الدولية من الناحية الإنمائية. |
Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
Les questions de main-d'œuvre et d'emploi, de même que la protection sociale, devraient occuper un rang prioritaire dans le programme économique mondial. | UN | كما ينبغي أن تحتل مسائل العمل والعمالة، والحماية الاجتماعية الصدارة في الخطة الاقتصادية العالمية. |