ويكيبيديا

    "propension" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ميل
        
    • الميل
        
    • نزوع
        
    • وميلها
        
    • نزعة
        
    • نزوعها
        
    • نزوعهم
        
    • ميله
        
    • ميلها
        
    • ميلهم
        
    En ce sens, une forte propension à ne pas distribuer les bénéfices traduit un effort d'accumulation et un dynamisme vigoureux des entreprises. UN وبهذا المعنى فإن وجود ميل مرتفع إلى احتجاز اﻷرباح هو مؤشر على وجود اتجاه قوي إلى التراكم ودينامية الشركات.
    Ainsi, une augmentation de la part des profits dans la valeur ajoutée peut coexister avec un degré faible ou élevé d'inégalité dans la répartition des revenus des ménages, selon que la propension des entreprises à réinvestir les bénéfices est plus ou moins forte. UN وهكذا يمكن أن يوجد جنبا إلى جنب نصيب مرتفع من اﻷرباح في القيمة المضافة ودرجة مرتفعة أو منخفضة من عدم المساواة في توزيع الدخل الشخصي؛ وهو ما يعتمد على ميل الشركات إلى احتجاز اﻷرباح بهدف استثمارها.
    L'auteure ajoute que des études ont montré la propension de la police à arrêter et harceler les jeunes aborigènes. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن الدراسات أظهرت ميل الشرطة إلى اعتقال ومضايقة الشباب من سكان أستراليا الأصليين.
    La propension à s'adresser d'emblée aux Nations Unies devrait être découragée. UN وبالتالي، فإن الميل إلى بدء هذه المفاوضات في الأمم المتحدة أمر ينبغي تفاديه.
    Cela dénote une faible propension à l'épargne. UN وهذا الأمر يدل على ضعف الميل إلى الادخار.
    Grâce à sa forte propension à développer l’emploi, l’industrie est un puissant vecteur d’atténuation de la pauvreté et d’amélioration du niveau de vie. UN وبسبب نزوع الصناعة القوي الى خلق الوظائف، فانها تعد أداة فعالة بدرجة عالية في تخفيف حدة الفقر وفي تحسين مستويات المعيشة.
    Cette proximité de la victime et de son agresseur a pour corollaire la répétition des violences et une faible propension de la femme qui les endure à porter plainte. UN وهذا القرب بين الضحية والمعتدى عليها يكون من نتيجته تكرر العنف، وضعف ميل المرأة التي تتعرض للعنف إلى الشكوى.
    Les principales raisons de cette baisse résident, entre autres, dans le fait que les femmes se marient et ont des enfants plus tard, dans l'accroissement du nombre de célibataires et dans la propension des couples à avoir moins d'enfants. UN والأسباب الرئيسية لهبوط معدل المواليد يعتقد أنها ازدياد معدل النساء اللائي يتزوجن ويلدن في مرحلة متأخرة من العمر وإلى معدل من يبقون بغير زواج، وإلى ميل الأزواج إلى إنجاب أطفال أقل، ضمن أسباب أخرى.
    Des deux côtés, une propension à considérer des étrangers comme des partenaires romantiques potentiels. Open Subtitles ميل من جانبكما للتركيز على الآخرين كإمكانات ارتباطات رومانسية.
    J'ai trouvé une liste d'acheteurs dans un rayon de 250 kilomètres, je la réduis à ceux qui ont déjà eu des problèmes financiers, ou une propension à prendre des risques. Open Subtitles وجدت قائمة بالمُشتريين على مساحة 500 ميل وقمت باختصارها إلى الأشخاص الذين لديهم مشاكل مالية، أو الميل إلى المخاطرة.
    propension à se faire piquer par des objets pointus ? Open Subtitles أي نوع؟ أن وجه انتقادات شديدة من قبل ميل حادة؟
    Vous avez la propension à trouver quelque chose à partir de rien, et j'ai besoin de ce don. Open Subtitles أنتما لديكما ميل لإكتشاف الأمور بدون أي معطيات وأنا أحتاج إلى هذه الموهبة
    Dans la même veine, nous déplorons aussi la propension à l'unilatéralisme des principaux acteurs internationaux. UN ومن هذا المنطلق نأسف أيضا على الميل الملحوظ نحو العمل الانفرادي بين الزعماء الدوليين الرئيسيين.
    Ces développements renforcent les capacités de guerre et augmentent la propension à les utiliser. UN وستعزز هذه التطورات القدرات على خوض الحروب وستعزز الميل لاستخدامها.
    Cette libéralisation peut accroître la propension à consommer et ralentir l'accumulation de l'épargne intérieure. UN ويمكن أن يزيد هذا التحرير من الميل إلى الاستهلاك بوجه عام وأن يحد من سرعة تراكم المدخرات المحلية.
    Selon le point de vue classique, la propension à épargner des différents groupes de revenus est indépendante de la façon dont les revenus sont répartis entre eux. UN ويفترض الرأي التقليدي أن الميل إلى الادخار لدى فئات الدخل المختلفة مستقل عن الكيفية التي يوزﱠع بها الدخل فيما بينها.
    Le système de l'intéressement favorise aussi un niveau plus élevé d'emploi et une meilleure répartition du revenu en augmentant la propension à épargner des ménages. UN ويعزز نظام العلاوات زيادة العمالة وتحسين توزيع الدخل أيضا عن طريق زيادة الميل لﻹدخار من الدخل الشخصي.
    En tout état de cause, la propension à épargner est en général plus élevée dans le cas de ce type de revenus temporaires et transitoires que dans celui des revenus ordinaires. UN وعلى أي حال، فإن الميل لﻹدخار من هذه الدخول المؤقتة والزائلة يكون عادة أعلى منه في حالة الدخول المنتظمة.
    À l'instar de tous les autres représentants de la Turquie, il témoigne d'une certaine propension à la mémoire sélective; il ne rappelle que le passé, en oubliant que dans une situation de conflit armé, des excès peuvent être, et en fait ont été commis des deux côtés. UN فهو، شأنه شأن جميع ممثلي تركيا، لديه نزوع نحو الذاكرة الانتقائية، فقد أشار إلى الماضي فقط، ناسيا أن كلا الطرفين قد يرتكب تجاوزات في حالات النزاع، بل إنهما قد فعلا ذلك.
    Mais, devant leur opposition déclarée et face à la propension à la violence dont ils ont déjà fait preuve, on peut supposer qu'ils ne s'en iront pas de plein gré et qu'ils utiliseront vraisemblablement la force pour empêcher qu'on les déloge. UN وإزاء اعتراضها الصريح، وميلها الواضح إلى العنف، يمكن الاعتراض بأنها لن تنتقل طواعية وتستعمل القوة لمقاومة اﻹبعاد.
    Plusieurs participants ont parlé de la propension des membres du Conseil à considérer les décisions prises par consensus comme les plus efficaces. UN وتحدث عدة مشاركين عن نزعة لدى أعضاء مجلس الأمن إلى النظر إلى القرارات التوافقية على أنها الأكثر فعالية.
    Les sociétés varient en terme de propension à la violence et d'approches dans la résolution de différends. UN والمجتمعات تختلف من حيث نزوعها إلى العنف ونهجها في حل النزاعات.
    Les agents de l'État reconnus responsables de tels agissements devraient être poursuivis afin d'en finir avec la propension grandissante de ces agents à recourir à l'intimidation à l'égard des défenseurs des droits de l'homme; UN وينبغي محاكمة الموظفين العموميين الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الأعمال من أجل ردع نزوعهم المتزايد إلى ترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان ردعاً فعالاً؛
    Le Conseil n'a pas eu non plus la moindre possibilité d'aborder la question de l'arsenal nucléaire de l'agresseur en dépit de la propension irrésistible de celui-ci à se livrer à des agressions et à des carnages. UN كذلك لم يُعط المجلس أقل فرصة للتصدي لترسانة المعتدي النووية رغم ميله الذي لا يقاوم إلى ممارسة الاعتداءات والمذابح.
    Elle a triomphé de la tragédie uniquement grâce à sa propension à procréer. Open Subtitles امرأة انتصارها في وجه المأساة تجاوز كل الحدود بسبب ميلها نحو الانجاب
    On a constaté une corrélation entre le niveau d'intégration des migrants et leur propension à effectuer des envois de fonds. UN وقد استُنتج أن ثمة علاقة بين مستوى اندماج المهاجرين ومدى ميلهم إلى تحويل الأموال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد