ويكيبيديا

    "proportionnées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متناسبة
        
    • تتناسب مع ذلك
        
    • وتناسبية
        
    • المتناسبة
        
    • بالتناسب
        
    • تناسبية
        
    • ومتناسبة
        
    • ومتناسباً
        
    • تتناسب مع الجرائم
        
    • مع خطورة الجرائم المرتكبة
        
    Bien que certaines mesures aient été prises par la suite pour sanctionner cette agression contre le tribunal, le Représentant spécial estime qu'elles n'ont pas été proportionnées à la gravité du délit. UN ورغم اتخاذ بعض الخطوات فيما بعد ردا على ذلك الهجوم، فإنها لم تكن، في نظر الممثل الخاص، متناسبة مع خطورته:
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    Les garanties doivent être proportionnées à l'ampleur de l'impact éventuel sur les droits ou les intérêts des personnes concernées. UN ويجب أن تكون الضمانات متناسبة مع درجة التأثير على حقوق الأشخاص أو مصالحهم.
    Préoccupée par le fait que la demande de biens culturels volés, pillés ou exportés ou importés illicitement s'accroît et perpétue le pillage, la destruction, l'enlèvement, le vol et le trafic de ces biens uniques, et affirmant que des mesures législatives et administratives proportionnées doivent être prises d'urgence pour décourager la demande de biens culturels acquis illicitement sur le marché, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وتدميرها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة،
    Les mesures prises devaient être à la fois nécessaires et proportionnées. UN ويجب أن تكون التدابير المتخذة ضرورية وتناسبية.
    Cette dernière doit respecter le rôle légitime et important que jouent les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. UN فلا بد للحل السليم من أن يحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة باعتبارها ضامنة للشرعية الدولية.
    Toutes les mesures visant à suspendre provisoirement l'exercice des droits auxquels il peut être dérogé doivent être proportionnées, non discriminatoires, compatibles avec les obligations internationales et être prises dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN وينبغي لجميع التدابير المتخذة مؤقتاً لوقف إعمال أي من حقوق الإنسان الممكن تقييدها أن تتسم بالتناسب وعدم التمييز واحترام الالتزامات الدولية، وأن تقتضيها بشدة متطلبات الوضع.
    Ces garanties doivent également être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée. UN وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه.
    Il faut impérativement veiller à ce que les auteurs d'infractions de ce type se voient infliger des peines proportionnées à la gravité de l'infraction considérée et à ce que les victimes reçoivent une réparation adéquate. UN ومن الواجب ضمان نيل هؤلاء الجناة عقوبات متناسبة مع خطورة جرائمهم وتوفير انتصاف مناسب للضحايا.
    Ces personnes ne devraient être jugées que par des juridictions civiles compétentes et les sanctions devraient être proportionnées à la gravité de l'infraction. UN وينبغي أن تجرى المحاكمات في المحاكم المدنية المختصة فقط وأن تكون العقوبات متناسبة مع جسامة الجريمة.
    Les mesures prises en situation de légitime défense doivent être proportionnées à l'attaque subie. UN وإجراءات الدفاع عن النفس يجب أن تكون متناسبة.
    Selon ces principes, les contremesures doivent être proportionnées et viser exclusivement l'État directement concerné. UN وتقضي هذه المبادئ بأن تكون التدابير المضادة متناسبة وموجهة ضد الدولة المعنية مباشرة وحدها.
    Les garanties doivent aussi être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée. UN وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه.
    Ces garanties doivent également être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée. UN وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه.
    La législation antidiscrimination devrait s'appliquer à la fois au secteur public et au secteur privé et prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives, ainsi que des recours, notamment une indemnisation. UN وينبغي لقوانين مكافحة التمييز أن تسري على كل من القطاعين العام والخاص وأن تنص على عقوبات فعالة متناسبة ردعية وعلى سبل للانتصاف، بما فيها التعويض.
    Le Groupe de travail considère que les restrictions dont ces droits ont fait l'objet en l'espèce ne peuvent être considérées comme proportionnées et justifiées. UN ويرى أنّه لا يمكن اعتبار القيود المفروضة على تلك الحقوق في هذه القضية متناسبة ومبرّرة.
    Il a été jugé que les sanctions applicables à la commission des infractions visées par la Convention étaient proportionnées, dissuasives et efficaces. UN وُجد أنَّ العقوبات المنطبقة على ارتكاب الجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد متناسبة ورادعة وفعَّالة.
    Bien qu'elles aient un caractère irréversible, les restrictions constitutionnelles sont proportionnées à l'objectif poursuivi et à la gravité des violations commises. UN فالقيود الدستورية، وإن كانت لا رجعة فيها، متناسبة مع الهدف المنشود ومع خطورة الانتهاكات ذات الصلة.
    Préoccupée par le fait que la demande de biens culturels volés, pillés ou exportés ou importés illicitement s'accroît et perpétue le pillage, la destruction, l'enlèvement, le vol et le trafic de ces biens uniques, et affirmant que des mesures législatives et administratives proportionnées doivent être prises d'urgence pour décourager la demande de biens culturels acquis illicitement sur le marché, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة،
    Les cas de discrimination raciale doivent être sanctionnées de peines et de réparations effectives, proportionnées et dissuasives, à la fois pour lutter contre l'impunité et pour s'assurer que les victimes puissent retrouver leur dignité bafouée. UN ويجب أن تفضي قضايا التمييز العنصري إلى فرض عقوبات ودفع تعويضات فعالة وتناسبية ورادعة سواء للحد من الإفلات من العقاب، ولضمان أن تعاد للضحايا كرامتهم التي سلبت منهم.
    On a dit par ailleurs que la solution retenue par la Commission n'était ni conforme à la pratique des États ni judicieuse, et que la CDI devait respecter le rôle légitime et important que jouaient les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن نهج اللجنة لا هو يتفق مع ممارسة الدول ولا هو نهج سليم، وأنه يتعين على اللجنة أن تحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة في ضمان الشرعية الدولية.
    Les États-Unis proposent de reformuler l'article 52 de la manière suivante : < < Les contre-mesures doivent être proportionnées (en anglais " proportional " ) au préjudice subi, compte tenu à la fois de la gravité du fait internationalement illicite et des droits en cause, ainsi que du degré de gravité de la réponse nécessaire pour amener l'État responsable du fait internationalement illicite à honorer ses obligations. > > UN تقترح الولايات المتحدة إعادة صياغة المادة 52 " يجب أن تكون التدابير المضادة بالتناسب مع الضرر المتكبد، على أن توضع في الاعتبار جسامة الفعل غير المشروع دوليا والحقوق المعنية، وكذلك درجة الرد اللازمة لحمل الدولة المسؤولة عن الفعل غير المشروع دوليا على امتثال التزاماتها " .
    Les mesures restrictives doivent être conformes au principe de la proportionnalité; elles doivent être appropriées pour remplir leurs fonctions de protection, elles doivent constituer le moyen le moins perturbateur parmi ceux qui pourraient permettre d'obtenir le résultat recherché et elles doivent être proportionnées à l'intérêt à protéger. UN ويجب أن تتفق التدابير التقييدية مع مبدأ التناسب؛ ويجب أن تكون ملائمة لتحقيق وظيفتها الحمائية؛ ومن بين الأدوات التقييدية التي يمكن أن تحقق النتيجة المرجوة، يجب أن تكون هذه التقييدات أقلها تعديا؛ ويجب أن تكون تناسبية مع المصلحة التي تعمل على حمايتها.
    83. Toutes les mesures de détention devraient être justifiées, adéquates, nécessaires et proportionnées au but recherché. UN 83- وينبغي أن تكون جميع تدابير معللة وملائمة وضرورية ومتناسبة مع الهدف المنشود.
    On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. UN ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً.
    Il devrait veiller à ce que tous les responsables de la traite des personnes soient poursuivis et punis de peines proportionnées à la gravité des infractions commises, et à ce que les victimes de la traite soient réinsérées. UN وينبغي لها أن تضمن مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع الجرائم المرتكبة وإعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر.
    101.16 Remédier au problème, relevé par le Comité des droits de l'homme, qui fait que les plaintes déposées contre des policiers n'aboutissent pas toujours à des sanctions proportionnées (Turquie); UN 101-16- التصدي لما أثارته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من أن الشكاوى المقدَّمة ضد أفراد الشرطة لا تؤدي دوماً إلى إنزال عقوبات تتسق مع خطورة الجرائم المرتكبة (تركيا)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد