En conséquence, les dirigeants ici réunis affirment que c'est aux États arabes qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens et qu'ils en ont la capacité. | UN | ومن هنا، فإن القادة يؤكدون أن الدول العربية هي المسؤولة عن حماية مواطنيها جميعا، وأنها قادرة على ذلك. |
Les États ont sans aucun doute l'obligation de protéger leurs citoyens de la torture. | UN | " وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
Les États ont sans aucun doute l'obligation de protéger leurs citoyens de la torture. | UN | وما من شك في أن الحكومات تتحمل واجب حماية مواطنيها من التعذيب. |
Les États ont l'obligation de protéger leurs citoyens en prévenant et en réprimant la criminalité. | UN | فالدول مُلزمة بحماية مواطنيها بمنع العنف الإجرامي والمعاقبة عليه. |
Le terrorisme faisait partie des menaces contre lesquelles les États devaient protéger leurs citoyens. | UN | والإرهاب هو أحد التهديدات التي يتعين على الدول أن تحمي مواطنيها منه. |
Il constitue l'une des réalisations majeures du Sommet mondial de 2005, qui a réaffirmé que le droit inaliénable et souverain des États Membres s'assortissait de leur responsabilité de protéger leurs citoyens et les autres populations civiles en situation de conflit. | UN | ويمثل هذا المبدأ إنجازا رئيسيا لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الذي أعاد التأكيد على أن مسؤولية حماية المواطنين وغيرهم من السكان المدنيين في حالات نزاعات معينة تشكل جزء من التعاهد الذي تثبُت بموجبه الحقوق السيادية غير القابلة للتصرف للدول الأعضاء. |
Les gouvernements, quant à eux, ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية. |
Nous déclarons une fois encore qu'il importe de réaffirmer que les États ont l'obligation de protéger leurs citoyens afin d'assurer leur propre durabilité. | UN | ونود أن نشير مرة أخرى إلى أن من الأهمية بمكان التأكيد مجددا على التزام الدول نحو حماية مواطنيها وضمان بقائهم. |
Le Secrétaire général conclut que c'est à tous les États qu'incombe la responsabilité de protéger leurs citoyens contre ces quatre crimes quel que soit leur niveau de développement. | UN | ويستنتج الأمين العام أن على جميع الدول مسؤولية حماية مواطنيها من هذه الجرائم الأربع بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
Les organismes multilatéraux dirigés par l'ONU doivent renforcer leur action pour que les gouvernements respectent le devoir de protéger leurs citoyens et l'obligation de ne pas attaquer la communauté internationale. | UN | ويجب على الوكالات المتعددة الأطراف، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، أن تعزز أعمالها حتى تتمكن الحكومات من الوفاء بواجبها عن حماية مواطنيها وواجبها بألا تعتدي على المجتمع الدولي. |
S'en abstenir signifie que les États n'assument pas leur responsabilité de protéger leurs citoyens. | UN | وقال إن الإخفاق في القيام بذلك معناه انتهاك مسؤولية جميع الدول عن حماية مواطنيها. |
La campagne antiterroriste nécessite des efforts internationaux conjoints et une connaissance étendue du droit qu'ont les États de protéger leurs citoyens des attaques terroristes. | UN | وتتطلب حملة مناهضة الإرهاب جهودا دولية منسقة واعترافا واسع النطاق بما للدول من حقوق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
26. Dans le monde entier, le terrorisme menace la sécurité nationale et internationale en introduisant un élément de violence aveugle qui remet en question la capacité des États à protéger leurs citoyens. | UN | ٦٢- الارهاب هو تهديد عالمي لﻷمن الوطني والدولي، ينطوي على عنف عشوائي يتحدى قدرة الدول على حماية مواطنيها. |
26. Dans le monde entier, le terrorisme menace la sécurité nationale et internationale en introduisant un élément de violence aveugle qui remet en question la capacité des États à protéger leurs citoyens. | UN | ٦٢- الارهاب هو تهديد عالمي لﻷمن الوطني والدولي، ينطوي على عنف عشوائي يتحدى قدرة الدول على حماية مواطنيها. |
Premièrement, nous reconnaissons le droit légitime des pays de protéger leurs citoyens des attaques terroristes et de chercher des moyens légitimes de prévenir ceux-ci. | UN | أولا، نسلم بالحق المشروع للبلدان في حماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية وفي السعي عن طريق سبل مشروعة للحيلولة دون وقوع تلك الهجمات. |
Cette compréhension et cette tolérance, néanmoins, ne devraient jamais servir d'excuse pour accepter des violations flagrantes des droits de l'homme, car les gouvernements ont la responsabilité de protéger leurs citoyens. | UN | غير أن هذا الفهم والتسامح لا ينبغي أن يُتخذ أبداً ذريعة للتغاضي عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن حماية مواطنيها. |
68. Pour être durable, la paix doit s'appuyer sur des institutions nationales stables et efficaces qui soient en mesure de protéger leurs citoyens. | UN | 68 - وقال إن السلام المستدام يتطلب تطوير مؤسسات محلية فعالة ومستقرة قادرة على حماية مواطنيها. |
De plus, étant donné que la pratique des États exige depuis longtemps que les étrangers soient traités avec humanité, il est admis que les États ont la responsabilité de protéger leurs citoyens contre des agissements internationalement illicites. | UN | واستطرد قائلا إنه ما دام أن الدول درجت منذ وقت طويل على المطالبة بمعاملة الأجانب معاملة إنسانية، صار من المفهوم أن على الدول مسؤولية حماية مواطنيها من الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Les États sont tenus non seulement de protéger leurs citoyens mais ils doivent aussi veiller à ce qu'aucun individu ne relevant de leur juridiction ne soit la cible d'une violation des droits de l'homme et traduire en justice tous les auteurs de violations de ces droits. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن الدول مُلزمة بحماية مواطنيها ولكن يتعدّاه كذلك إلى ضرورة ألاّ يعاني أي فرد خاضع لولايتها القضائية من الإساءات لحقوق الإنسان ولا بد أن يُساق إلى العدالة جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق. |
Les États souverains doivent protéger leurs citoyens au lieu de les laisser être les otages des grandes multinationales. | UN | لذا يجب على الدول ذات السيادة أن تحمي مواطنيها بدلا من تركهم رهائن للشركات عبر الوطنية. |
Par ailleurs, les États Membres de la région ont désormais davantage accès à des instruments normalisés leur permettant d'élaborer des textes législatifs sur les armes à feu et des politiques concernant les armes légères, qui les aideront à protéger leurs citoyens contre cette menace grave pour la sécurité publique. | UN | وعلى نفس الغرار، اكتسبت الدول الأعضاء في المنطقة إمكانية أكبر للوصول إلى أدوات موحدة للمساعدة في سَنّ التشريعات المتعلقة بالأسلحة النارية ووضع السياسات الخاصة بالأسلحة الصغيرة، ومن شأن ذلك أن يعزز جهودها الرامية إلى حماية المواطنين من هذه التهديدات الرئيسية للأمن العام. |
Ces dernières années, le Secrétaire général a mis l'accent sur le fait que les gouvernements ont la responsabilité de protéger leurs citoyens et les personnes soumises à la juridiction de l'État, et de prendre des mesures pour prévenir les conflits et les violations graves des droits de l'homme. | UN | لقد شدد الأمين العام في السنوات الأخيرة على مسؤولية الحكومات عن توفير الحماية لمواطنيها وللأشخاص الخاضعين لولاية الدولة واتخاذ إجراءات لمنع النزاعات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Tous les États doivent prendre les dispositions nécessaires pour protéger leurs citoyens contre les attentats terroristes. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية مواطنيها من الهجمات اﻹرهابية. |